Fingerat talspråk i den polska översättningen av Jens Lapidus’ roman „Livet deluxe”

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to present and analyse the colloqiual language and translation methods in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel.The subject of this analysis is Jens Lapidus’ novel, “Livet deluxe” (2012) and its Polish translation, “Życie deluxe” (2013), translated by Paulina Jankowska.The theoretical prerequisites are presented first as the basis of the analysis. Those include, among others: previous research in the field, definitions of the terms “style”, “stylistics” and ”a colloqiual language”. It was also discussed the topic of the colloquial language in Poland and Sweden and presented the differences between colloquial language and literary language.Short description of the analysed texts, as well as methodology is also provided.The conducted analysis covers 90 representative examples. Each example is discussed in regard to the choices and the translation methods the translator used. The examples are divided into four categories: slang, vulgarisms, anglicisms and common colloquial language.In the final chapter, the conclusions are summarized and the results of the analysis are presented.pl
dc.abstract.otherSyftet med föreliggande uppsats är att presentera och analysera översättningstekniker som har använts vid översättningen av fingerat talspråk i Jens Lapidus’ roman till det polska språket.Föremålet för analysen är Jens Lapidus’ roman ”Livet deluxe” (2012) och dess polska översättning ”Życie deluxe” (2013), övers. Paulina Jankowska. I den teoretiska delen av uppsatsen diskuteras tidigare översättningsvetenskaplig forskning. Dessutom definieras begreppen stil, stilistisk och fingerat talspråk. Vidare tas upp problemet som berör vardagligt språk i polskan och talspråk i svenskan samt presenteras skillnader mellan talspråk och litterärt språk.I uppsatsens nästa del beskrivs materialet och metoden för analysen. I den analytiska delen analyseras 90 exempel på talspråkiga uttryck som förekommer i Jens Lapidus’ roman och dess översättningar till polska. Varje exempel analyseras i fråga om de olika översättningstekniker översättaren har använt sig av. De undersökta exemplen har delats in i fyra kategorier: slangord, fult språk, anglicismer och allmänt talspråk.Uppsatsen avslutas med en sammanfattning och en diskussion i vilka analysens resultat presenteras.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest przytoczenie i analiza przykładów technik tłumaczeniowych zastosowanych podczas tłumaczenia na język polski elementów języka potocznego w powieści Jensa Lapidusa. Przedmiotem analizy jest powieść „Livet deluxe” (2012) oraz jej polski przekład pt. „Życie deluxe” (2013),, tłum. Paulina Jankowska.W części teoretycznej pracy podjęto próbę zaprezentowania zagadnień związanych z dotychczasowymi badaniami w dziedzinie translatoryki i pojęciami „styl”, „stylistyka” oraz „język potoczny”. Podjęty został również temat języka potocznego w Polsce i w Szwecji, a także zaprezentowano różnice między językiem potocznym i językiem literackim.W kolejnym rozdziale przybliżono materiał, życiorysy autora i tłumacza oraz metody badawcze, zastosowane do przeprowadzenia analizy.W części analitycznej dokonano analizy 90 przykładów wyrażeń języka potocznego z powieści Jensa Lapidusa wraz z ich polskimi tłumaczeniami oraz zaprezentowano i omówiono różne techniki tłumaczeniowe zastosowane przez tłumacza. Przykłady zostały podzielone na cztery kategorie: slang, wulgaryzmy, anglicyzmy i powszechny język potoczny.W ostatniej części przedstawiono podsumowanie przeprowadzonej analizy oraz wynikające z niej wnioski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.authorDąbrowa, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerJazowy-Jarmuł, Monika - 128509 pl
dc.contributor.reviewerde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T17:31:25Z
dc.date.available2020-07-27T17:31:25Z
dc.date.submitted2018-09-17pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-124898-176723pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229157
dc.languageswepl
dc.subject.enstyle, stylistics, a colloqiual language, translation, Jens Lapidus, translation methodspl
dc.subject.otherstil, stilistik, fingerat talspråk, översättning, Jens Lapidus, översättningsteknikpl
dc.subject.plstyl, stylistyka, język potoczny, tłumaczenie, Jens Lapidus, technika tłumaczeniowapl
dc.titleFingerat talspråk i den polska översättningen av Jens Lapidus’ roman „Livet deluxe”pl
dc.title.alternativeJęzyk potoczny w polskim tłumaczeniu powieści Jensa Lapidusa „Livet deluxe”pl
dc.title.alternativeThe colloqiual language in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel „Livet deluxe”pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to present and analyse the colloqiual language and translation methods in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel.The subject of this analysis is Jens Lapidus’ novel, “Livet deluxe” (2012) and its Polish translation, “Życie deluxe” (2013), translated by Paulina Jankowska.The theoretical prerequisites are presented first as the basis of the analysis. Those include, among others: previous research in the field, definitions of the terms “style”, “stylistics” and ”a colloqiual language”. It was also discussed the topic of the colloquial language in Poland and Sweden and presented the differences between colloquial language and literary language.Short description of the analysed texts, as well as methodology is also provided.The conducted analysis covers 90 representative examples. Each example is discussed in regard to the choices and the translation methods the translator used. The examples are divided into four categories: slang, vulgarisms, anglicisms and common colloquial language.In the final chapter, the conclusions are summarized and the results of the analysis are presented.
dc.abstract.otherpl
Syftet med föreliggande uppsats är att presentera och analysera översättningstekniker som har använts vid översättningen av fingerat talspråk i Jens Lapidus’ roman till det polska språket.Föremålet för analysen är Jens Lapidus’ roman ”Livet deluxe” (2012) och dess polska översättning ”Życie deluxe” (2013), övers. Paulina Jankowska. I den teoretiska delen av uppsatsen diskuteras tidigare översättningsvetenskaplig forskning. Dessutom definieras begreppen stil, stilistisk och fingerat talspråk. Vidare tas upp problemet som berör vardagligt språk i polskan och talspråk i svenskan samt presenteras skillnader mellan talspråk och litterärt språk.I uppsatsens nästa del beskrivs materialet och metoden för analysen. I den analytiska delen analyseras 90 exempel på talspråkiga uttryck som förekommer i Jens Lapidus’ roman och dess översättningar till polska. Varje exempel analyseras i fråga om de olika översättningstekniker översättaren har använt sig av. De undersökta exemplen har delats in i fyra kategorier: slangord, fult språk, anglicismer och allmänt talspråk.Uppsatsen avslutas med en sammanfattning och en diskussion i vilka analysens resultat presenteras.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest przytoczenie i analiza przykładów technik tłumaczeniowych zastosowanych podczas tłumaczenia na język polski elementów języka potocznego w powieści Jensa Lapidusa. Przedmiotem analizy jest powieść „Livet deluxe” (2012) oraz jej polski przekład pt. „Życie deluxe” (2013),, tłum. Paulina Jankowska.W części teoretycznej pracy podjęto próbę zaprezentowania zagadnień związanych z dotychczasowymi badaniami w dziedzinie translatoryki i pojęciami „styl”, „stylistyka” oraz „język potoczny”. Podjęty został również temat języka potocznego w Polsce i w Szwecji, a także zaprezentowano różnice między językiem potocznym i językiem literackim.W kolejnym rozdziale przybliżono materiał, życiorysy autora i tłumacza oraz metody badawcze, zastosowane do przeprowadzenia analizy.W części analitycznej dokonano analizy 90 przykładów wyrażeń języka potocznego z powieści Jensa Lapidusa wraz z ich polskimi tłumaczeniami oraz zaprezentowano i omówiono różne techniki tłumaczeniowe zastosowane przez tłumacza. Przykłady zostały podzielone na cztery kategorie: slang, wulgaryzmy, anglicyzmy i powszechny język potoczny.W ostatniej części przedstawiono podsumowanie przeprowadzonej analizy oraz wynikające z niej wnioski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
de Bończa Bukowski, Piotr - 127480
dc.contributor.authorpl
Dąbrowa, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509
dc.contributor.reviewerpl
de Bończa Bukowski, Piotr - 127480
dc.date.accessioned
2020-07-27T17:31:25Z
dc.date.available
2020-07-27T17:31:25Z
dc.date.submittedpl
2018-09-17
dc.fieldofstudypl
filologia szwedzka
dc.identifier.apdpl
diploma-124898-176723
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229157
dc.languagepl
swe
dc.subject.enpl
style, stylistics, a colloqiual language, translation, Jens Lapidus, translation methods
dc.subject.otherpl
stil, stilistik, fingerat talspråk, översättning, Jens Lapidus, översättningsteknik
dc.subject.plpl
styl, stylistyka, język potoczny, tłumaczenie, Jens Lapidus, technika tłumaczeniowa
dc.titlepl
Fingerat talspråk i den polska översättningen av Jens Lapidus’ roman „Livet deluxe”
dc.title.alternativepl
Język potoczny w polskim tłumaczeniu powieści Jensa Lapidusa „Livet deluxe”
dc.title.alternativepl
The colloqiual language in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel „Livet deluxe”
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
19
Views per month
Views per city
Puławy
5
Warsaw
4
Krakow
2
Wroclaw
2
Dublin
1
Gdynia
1
Lodz
1
Lublin
1
Poznan
1
Shanghai
1

No access

No Thumbnail Available