Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Fingerat talspråk i den polska översättningen av Jens Lapidus’ roman „Livet deluxe”
Język potoczny w polskim tłumaczeniu powieści Jensa Lapidusa „Livet deluxe”
The colloqiual language in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel „Livet deluxe”
styl, stylistyka, język potoczny, tłumaczenie, Jens Lapidus, technika tłumaczeniowa
style, stylistics, a colloqiual language, translation, Jens Lapidus, translation methods
stil, stilistik, fingerat talspråk, översättning, Jens Lapidus, översättningsteknik
Celem niniejszej pracy jest przytoczenie i analiza przykładów technik tłumaczeniowych zastosowanych podczas tłumaczenia na język polski elementów języka potocznego w powieści Jensa Lapidusa. Przedmiotem analizy jest powieść „Livet deluxe” (2012) oraz jej polski przekład pt. „Życie deluxe” (2013),, tłum. Paulina Jankowska.W części teoretycznej pracy podjęto próbę zaprezentowania zagadnień związanych z dotychczasowymi badaniami w dziedzinie translatoryki i pojęciami „styl”, „stylistyka” oraz „język potoczny”. Podjęty został również temat języka potocznego w Polsce i w Szwecji, a także zaprezentowano różnice między językiem potocznym i językiem literackim.W kolejnym rozdziale przybliżono materiał, życiorysy autora i tłumacza oraz metody badawcze, zastosowane do przeprowadzenia analizy.W części analitycznej dokonano analizy 90 przykładów wyrażeń języka potocznego z powieści Jensa Lapidusa wraz z ich polskimi tłumaczeniami oraz zaprezentowano i omówiono różne techniki tłumaczeniowe zastosowane przez tłumacza. Przykłady zostały podzielone na cztery kategorie: slang, wulgaryzmy, anglicyzmy i powszechny język potoczny.W ostatniej części przedstawiono podsumowanie przeprowadzonej analizy oraz wynikające z niej wnioski.
The aim of this thesis is to present and analyse the colloqiual language and translation methods in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel.The subject of this analysis is Jens Lapidus’ novel, “Livet deluxe” (2012) and its Polish translation, “Życie deluxe” (2013), translated by Paulina Jankowska.The theoretical prerequisites are presented first as the basis of the analysis. Those include, among others: previous research in the field, definitions of the terms “style”, “stylistics” and ”a colloqiual language”. It was also discussed the topic of the colloquial language in Poland and Sweden and presented the differences between colloquial language and literary language.Short description of the analysed texts, as well as methodology is also provided.The conducted analysis covers 90 representative examples. Each example is discussed in regard to the choices and the translation methods the translator used. The examples are divided into four categories: slang, vulgarisms, anglicisms and common colloquial language.In the final chapter, the conclusions are summarized and the results of the analysis are presented.
Syftet med föreliggande uppsats är att presentera och analysera översättningstekniker som har använts vid översättningen av fingerat talspråk i Jens Lapidus’ roman till det polska språket.Föremålet för analysen är Jens Lapidus’ roman ”Livet deluxe” (2012) och dess polska översättning ”Życie deluxe” (2013), övers. Paulina Jankowska. I den teoretiska delen av uppsatsen diskuteras tidigare översättningsvetenskaplig forskning. Dessutom definieras begreppen stil, stilistisk och fingerat talspråk. Vidare tas upp problemet som berör vardagligt språk i polskan och talspråk i svenskan samt presenteras skillnader mellan talspråk och litterärt språk.I uppsatsens nästa del beskrivs materialet och metoden för analysen. I den analytiska delen analyseras 90 exempel på talspråkiga uttryck som förekommer i Jens Lapidus’ roman och dess översättningar till polska. Varje exempel analyseras i fråga om de olika översättningstekniker översättaren har använt sig av. De undersökta exemplen har delats in i fyra kategorier: slangord, fult språk, anglicismer och allmänt talspråk.Uppsatsen avslutas med en sammanfattning och en diskussion i vilka analysens resultat presenteras.
dc.abstract.en | The aim of this thesis is to present and analyse the colloqiual language and translation methods in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel.The subject of this analysis is Jens Lapidus’ novel, “Livet deluxe” (2012) and its Polish translation, “Życie deluxe” (2013), translated by Paulina Jankowska.The theoretical prerequisites are presented first as the basis of the analysis. Those include, among others: previous research in the field, definitions of the terms “style”, “stylistics” and ”a colloqiual language”. It was also discussed the topic of the colloquial language in Poland and Sweden and presented the differences between colloquial language and literary language.Short description of the analysed texts, as well as methodology is also provided.The conducted analysis covers 90 representative examples. Each example is discussed in regard to the choices and the translation methods the translator used. The examples are divided into four categories: slang, vulgarisms, anglicisms and common colloquial language.In the final chapter, the conclusions are summarized and the results of the analysis are presented. | pl |
dc.abstract.other | Syftet med föreliggande uppsats är att presentera och analysera översättningstekniker som har använts vid översättningen av fingerat talspråk i Jens Lapidus’ roman till det polska språket.Föremålet för analysen är Jens Lapidus’ roman ”Livet deluxe” (2012) och dess polska översättning ”Życie deluxe” (2013), övers. Paulina Jankowska. I den teoretiska delen av uppsatsen diskuteras tidigare översättningsvetenskaplig forskning. Dessutom definieras begreppen stil, stilistisk och fingerat talspråk. Vidare tas upp problemet som berör vardagligt språk i polskan och talspråk i svenskan samt presenteras skillnader mellan talspråk och litterärt språk.I uppsatsens nästa del beskrivs materialet och metoden för analysen. I den analytiska delen analyseras 90 exempel på talspråkiga uttryck som förekommer i Jens Lapidus’ roman och dess översättningar till polska. Varje exempel analyseras i fråga om de olika översättningstekniker översättaren har använt sig av. De undersökta exemplen har delats in i fyra kategorier: slangord, fult språk, anglicismer och allmänt talspråk.Uppsatsen avslutas med en sammanfattning och en diskussion i vilka analysens resultat presenteras. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest przytoczenie i analiza przykładów technik tłumaczeniowych zastosowanych podczas tłumaczenia na język polski elementów języka potocznego w powieści Jensa Lapidusa. Przedmiotem analizy jest powieść „Livet deluxe” (2012) oraz jej polski przekład pt. „Życie deluxe” (2013),, tłum. Paulina Jankowska.W części teoretycznej pracy podjęto próbę zaprezentowania zagadnień związanych z dotychczasowymi badaniami w dziedzinie translatoryki i pojęciami „styl”, „stylistyka” oraz „język potoczny”. Podjęty został również temat języka potocznego w Polsce i w Szwecji, a także zaprezentowano różnice między językiem potocznym i językiem literackim.W kolejnym rozdziale przybliżono materiał, życiorysy autora i tłumacza oraz metody badawcze, zastosowane do przeprowadzenia analizy.W części analitycznej dokonano analizy 90 przykładów wyrażeń języka potocznego z powieści Jensa Lapidusa wraz z ich polskimi tłumaczeniami oraz zaprezentowano i omówiono różne techniki tłumaczeniowe zastosowane przez tłumacza. Przykłady zostały podzielone na cztery kategorie: slang, wulgaryzmy, anglicyzmy i powszechny język potoczny.W ostatniej części przedstawiono podsumowanie przeprowadzonej analizy oraz wynikające z niej wnioski. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.contributor.author | Dąbrowa, Paulina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.contributor.reviewer | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T17:31:25Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T17:31:25Z | |
dc.date.submitted | 2018-09-17 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-124898-176723 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229157 | |
dc.language | swe | pl |
dc.subject.en | style, stylistics, a colloqiual language, translation, Jens Lapidus, translation methods | pl |
dc.subject.other | stil, stilistik, fingerat talspråk, översättning, Jens Lapidus, översättningsteknik | pl |
dc.subject.pl | styl, stylistyka, język potoczny, tłumaczenie, Jens Lapidus, technika tłumaczeniowa | pl |
dc.title | Fingerat talspråk i den polska översättningen av Jens Lapidus’ roman „Livet deluxe” | pl |
dc.title.alternative | Język potoczny w polskim tłumaczeniu powieści Jensa Lapidusa „Livet deluxe” | pl |
dc.title.alternative | The colloqiual language in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel „Livet deluxe” | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |