Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Falsche Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt
falsczywi przyjacile tlumacza na przykladzie wielkiego slonika Jana Piprka i Juliusza Ippoldt
False freinds of the translator- the examples based on the dictionary of Jan Piprek and Julus Ippoldt
Wielki słownik polsko-niemiecki, falszywi przyjaciele.
False friends. dictionary
Falsche Freunde, Worterbuch von Ippoldt und Piprek
Głównym celem tej pracy magisterskiej jest przedstawienie naprzykładach wyrazy, które zalicza się do fałszywych przyjaciółtłumacza. Wielki słownik polsko-niemiecki Jana Piprka i JulisuszaIppoldta podlega krytyce, która ma na celu umożliwienie użytkownikowitego slownika wgląd do tych błędów.
False friends of the translator are words whoch are similar to eacher other in terms of syntax, but their meanungs are different than the words they are similar to.
Der Hauptzweck der vorgeliegenden Diplomarbeit ist die Darstellung der falschen Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt. Sie werden an den zahlreichen Wortpaaren geschildert. Besonders den falschen Freuden des Übersetzers des Buchstaben K wird viel Aufmerksamkeit gewidmet, da sie eine umfangreiche, sich zu einer sprachlichen Lexikuntersuchung geeignete Gruppe bilden. Hiermit wird nach Fehlern im Bereich der falschen Freunde gesucht. Während man überhaupt von falschen Freunden des Übersetzers spricht, so muss man Tautonyme, die eine engere Untergruppe sind, in Betracht ziehen. Um diese Ausdrücke näher zu spezifizieren, sollte man vor allem ihre engere und breitereAuffassung richtig voneinander unterscheiden können, in dem man sie bestimmten Gruppen zuordnet. Wenn man überhaupt vom Übersetzen spricht, muss zugleich die Rolle des Übersetzers im Übersetzungsverfahren und die Arten der Übersetzungenberücksichtigt werden.In der vorliegenden Diplomarbeit unterliegt das von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt herausgegebene Großwörterbuch einer Kritik. Sie soll eine anschauliche Einsicht in die falsche Freunde-bezogenen Fehler ermöglichen, in dem es dem Benutzer des Großwerkes erklären soll, worin irreführende Unterschiede bestehen. Man muss auch darauf hinweisen, dass dieses Großwörterbuch eines der bekanntesten Wörterbücher aller Zeiten der deutsch-polnischen Relation ist und so viele schwerwiegende Fehler enthält, dass eine Frage nach Richtigkeit seiner Zulassung auf den Buchmarkt gestellt wird. Es enthält zahlreiche kommunikationsstörende Fehler, die beim Übersetzen oder im Fortgeschrittenunterricht sehr stören. Diese Wörterbücher führen zu erheblichen Verstehensstörungen und dadurch erfüllen sie ihre primäre Aufgabe als eine anerkannte Quelle im Unterricht nicht. Das zahlreiche Fehler enthaltende Wörterbuch von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt soll nicht auf den Buchmarkt gebracht werden, da es dem Leser nicht zweckmäßig dient und zugleich eine falsche Vorstellung von Wörtern und ihren Bedeutungen hervorruft.
dc.abstract.en | False friends of the translator are words whoch are similar to eacher other in terms of syntax, but their meanungs are different than the words they are similar to. | pl |
dc.abstract.other | Der Hauptzweck der vorgeliegenden Diplomarbeit ist die Darstellung der falschen Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt. Sie werden an den zahlreichen Wortpaaren geschildert. Besonders den falschen Freuden des Übersetzers des Buchstaben K wird viel Aufmerksamkeit gewidmet, da sie eine umfangreiche, sich zu einer sprachlichen Lexikuntersuchung geeignete Gruppe bilden. Hiermit wird nach Fehlern im Bereich der falschen Freunde gesucht. Während man überhaupt von falschen Freunden des Übersetzers spricht, so muss man Tautonyme, die eine engere Untergruppe sind, in Betracht ziehen. Um diese Ausdrücke näher zu spezifizieren, sollte man vor allem ihre engere und breitereAuffassung richtig voneinander unterscheiden können, in dem man sie bestimmten Gruppen zuordnet. Wenn man überhaupt vom Übersetzen spricht, muss zugleich die Rolle des Übersetzers im Übersetzungsverfahren und die Arten der Übersetzungenberücksichtigt werden.In der vorliegenden Diplomarbeit unterliegt das von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt herausgegebene Großwörterbuch einer Kritik. Sie soll eine anschauliche Einsicht in die falsche Freunde-bezogenen Fehler ermöglichen, in dem es dem Benutzer des Großwerkes erklären soll, worin irreführende Unterschiede bestehen. Man muss auch darauf hinweisen, dass dieses Großwörterbuch eines der bekanntesten Wörterbücher aller Zeiten der deutsch-polnischen Relation ist und so viele schwerwiegende Fehler enthält, dass eine Frage nach Richtigkeit seiner Zulassung auf den Buchmarkt gestellt wird. Es enthält zahlreiche kommunikationsstörende Fehler, die beim Übersetzen oder im Fortgeschrittenunterricht sehr stören. Diese Wörterbücher führen zu erheblichen Verstehensstörungen und dadurch erfüllen sie ihre primäre Aufgabe als eine anerkannte Quelle im Unterricht nicht. Das zahlreiche Fehler enthaltende Wörterbuch von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt soll nicht auf den Buchmarkt gebracht werden, da es dem Leser nicht zweckmäßig dient und zugleich eine falsche Vorstellung von Wörtern und ihren Bedeutungen hervorruft. | pl |
dc.abstract.pl | Głównym celem tej pracy magisterskiej jest przedstawienie naprzykładach wyrazy, które zalicza się do fałszywych przyjaciółtłumacza. Wielki słownik polsko-niemiecki Jana Piprka i JulisuszaIppoldta podlega krytyce, która ma na celu umożliwienie użytkownikowitego slownika wgląd do tych błędów. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Chromik, Grzegorz - 127553 | pl |
dc.contributor.author | Zahuta, Ewelina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chromik, Grzegorz - 127553 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-20T19:37:23Z | |
dc.date.available | 2020-07-20T19:37:23Z | |
dc.date.submitted | 2012-04-20 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-60899-122418 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174481 | |
dc.subject.en | False friends. dictionary | pl |
dc.subject.other | Falsche Freunde, Worterbuch von Ippoldt und Piprek | pl |
dc.subject.pl | Wielki słownik polsko-niemiecki, falszywi przyjaciele. | pl |
dc.title | Falsche Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt | pl |
dc.title.alternative | falsczywi przyjacile tlumacza na przykladzie wielkiego slonika Jana Piprka i Juliusza Ippoldt | pl |
dc.title.alternative | False freinds of the translator- the examples based on the dictionary of Jan Piprek and Julus Ippoldt | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |