Falsche Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt

master
dc.abstract.enFalse friends of the translator are words whoch are similar to eacher other in terms of syntax, but their meanungs are different than the words they are similar to.pl
dc.abstract.otherDer Hauptzweck der vorgeliegenden Diplomarbeit ist die Darstellung der falschen Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt. Sie werden an den zahlreichen Wortpaaren geschildert. Besonders den falschen Freuden des Übersetzers des Buchstaben K wird viel Aufmerksamkeit gewidmet, da sie eine umfangreiche, sich zu einer sprachlichen Lexikuntersuchung geeignete Gruppe bilden. Hiermit wird nach Fehlern im Bereich der falschen Freunde gesucht. Während man überhaupt von falschen Freunden des Übersetzers spricht, so muss man Tautonyme, die eine engere Untergruppe sind, in Betracht ziehen. Um diese Ausdrücke näher zu spezifizieren, sollte man vor allem ihre engere und breitereAuffassung richtig voneinander unterscheiden können, in dem man sie bestimmten Gruppen zuordnet. Wenn man überhaupt vom Übersetzen spricht, muss zugleich die Rolle des Übersetzers im Übersetzungsverfahren und die Arten der Übersetzungenberücksichtigt werden.In der vorliegenden Diplomarbeit unterliegt das von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt herausgegebene Großwörterbuch einer Kritik. Sie soll eine anschauliche Einsicht in die falsche Freunde-bezogenen Fehler ermöglichen, in dem es dem Benutzer des Großwerkes erklären soll, worin irreführende Unterschiede bestehen. Man muss auch darauf hinweisen, dass dieses Großwörterbuch eines der bekanntesten Wörterbücher aller Zeiten der deutsch-polnischen Relation ist und so viele schwerwiegende Fehler enthält, dass eine Frage nach Richtigkeit seiner Zulassung auf den Buchmarkt gestellt wird. Es enthält zahlreiche kommunikationsstörende Fehler, die beim Übersetzen oder im Fortgeschrittenunterricht sehr stören. Diese Wörterbücher führen zu erheblichen Verstehensstörungen und dadurch erfüllen sie ihre primäre Aufgabe als eine anerkannte Quelle im Unterricht nicht. Das zahlreiche Fehler enthaltende Wörterbuch von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt soll nicht auf den Buchmarkt gebracht werden, da es dem Leser nicht zweckmäßig dient und zugleich eine falsche Vorstellung von Wörtern und ihren Bedeutungen hervorruft.pl
dc.abstract.plGłównym celem tej pracy magisterskiej jest przedstawienie naprzykładach wyrazy, które zalicza się do fałszywych przyjaciółtłumacza. Wielki słownik polsko-niemiecki Jana Piprka i JulisuszaIppoldta podlega krytyce, która ma na celu umożliwienie użytkownikowitego slownika wgląd do tych błędów.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorChromik, Grzegorz - 127553 pl
dc.contributor.authorZahuta, Ewelinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.contributor.reviewerChromik, Grzegorz - 127553 pl
dc.date.accessioned2020-07-20T19:37:23Z
dc.date.available2020-07-20T19:37:23Z
dc.date.submitted2012-04-20pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-60899-122418pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174481
dc.subject.enFalse friends. dictionarypl
dc.subject.otherFalsche Freunde, Worterbuch von Ippoldt und Piprekpl
dc.subject.plWielki słownik polsko-niemiecki, falszywi przyjaciele.pl
dc.titleFalsche Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldtpl
dc.title.alternativefalsczywi przyjacile tlumacza na przykladzie wielkiego slonika Jana Piprka i Juliusza Ippoldtpl
dc.title.alternativeFalse freinds of the translator- the examples based on the dictionary of Jan Piprek and Julus Ippoldtpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
False friends of the translator are words whoch are similar to eacher other in terms of syntax, but their meanungs are different than the words they are similar to.
dc.abstract.otherpl
Der Hauptzweck der vorgeliegenden Diplomarbeit ist die Darstellung der falschen Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt. Sie werden an den zahlreichen Wortpaaren geschildert. Besonders den falschen Freuden des Übersetzers des Buchstaben K wird viel Aufmerksamkeit gewidmet, da sie eine umfangreiche, sich zu einer sprachlichen Lexikuntersuchung geeignete Gruppe bilden. Hiermit wird nach Fehlern im Bereich der falschen Freunde gesucht. Während man überhaupt von falschen Freunden des Übersetzers spricht, so muss man Tautonyme, die eine engere Untergruppe sind, in Betracht ziehen. Um diese Ausdrücke näher zu spezifizieren, sollte man vor allem ihre engere und breitereAuffassung richtig voneinander unterscheiden können, in dem man sie bestimmten Gruppen zuordnet. Wenn man überhaupt vom Übersetzen spricht, muss zugleich die Rolle des Übersetzers im Übersetzungsverfahren und die Arten der Übersetzungenberücksichtigt werden.In der vorliegenden Diplomarbeit unterliegt das von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt herausgegebene Großwörterbuch einer Kritik. Sie soll eine anschauliche Einsicht in die falsche Freunde-bezogenen Fehler ermöglichen, in dem es dem Benutzer des Großwerkes erklären soll, worin irreführende Unterschiede bestehen. Man muss auch darauf hinweisen, dass dieses Großwörterbuch eines der bekanntesten Wörterbücher aller Zeiten der deutsch-polnischen Relation ist und so viele schwerwiegende Fehler enthält, dass eine Frage nach Richtigkeit seiner Zulassung auf den Buchmarkt gestellt wird. Es enthält zahlreiche kommunikationsstörende Fehler, die beim Übersetzen oder im Fortgeschrittenunterricht sehr stören. Diese Wörterbücher führen zu erheblichen Verstehensstörungen und dadurch erfüllen sie ihre primäre Aufgabe als eine anerkannte Quelle im Unterricht nicht. Das zahlreiche Fehler enthaltende Wörterbuch von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt soll nicht auf den Buchmarkt gebracht werden, da es dem Leser nicht zweckmäßig dient und zugleich eine falsche Vorstellung von Wörtern und ihren Bedeutungen hervorruft.
dc.abstract.plpl
Głównym celem tej pracy magisterskiej jest przedstawienie naprzykładach wyrazy, które zalicza się do fałszywych przyjaciółtłumacza. Wielki słownik polsko-niemiecki Jana Piprka i JulisuszaIppoldta podlega krytyce, która ma na celu umożliwienie użytkownikowitego slownika wgląd do tych błędów.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Chromik, Grzegorz - 127553
dc.contributor.authorpl
Zahuta, Ewelina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.contributor.reviewerpl
Chromik, Grzegorz - 127553
dc.date.accessioned
2020-07-20T19:37:23Z
dc.date.available
2020-07-20T19:37:23Z
dc.date.submittedpl
2012-04-20
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-60899-122418
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174481
dc.subject.enpl
False friends. dictionary
dc.subject.otherpl
Falsche Freunde, Worterbuch von Ippoldt und Piprek
dc.subject.plpl
Wielki słownik polsko-niemiecki, falszywi przyjaciele.
dc.titlepl
Falsche Freunde des Übersetzers am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek und Juliusz Ippoldt
dc.title.alternativepl
falsczywi przyjacile tlumacza na przykladzie wielkiego slonika Jana Piprka i Juliusza Ippoldt
dc.title.alternativepl
False freinds of the translator- the examples based on the dictionary of Jan Piprek and Julus Ippoldt
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
63
Views per month
Views per city
Warsaw
11
Katowice
5
Krakow
4
Wroclaw
4
Dublin
2
Germersheim
2
Lodz
2
Poznan
2
Rzeszów
2
St Petersburg
2

No access

No Thumbnail Available