Przekład elementów kulturowych na podstawie polskiej i angielskiej wersji napisowej wybranych polskich filmów.

master
dc.abstract.enThis paper deals with the issue of translating culture-specific elements in audiovisual translationas well as the strategies which can be used while translating culture-bound elements. The main aim of the author of this paper was to present the analysis of the translation strategies which wereused while translating from Polish to English the subtitles to three polish movies: Ashes and Diamonds, Camouflage and the Collector. The Theoretical background for the analysis was based on the classification of the translation strategies used while translating culture-specific items presented by Jan Pedersen in his article entitled: How is culture rendered inubtitles? The first chapter of the paper presents the audiovisual translation and its three main methods, namely voice over, dubbing and subtitles. The second chapter deals with the notion of translating culture-specific elements and it also presents the classification of the translating strategies presented by Pedersen in his article. In the third chapter the author describes the outcome of the quantitative as well as qualitative analysis of the chosen subtitles and their translations from Polish to English.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca prezentuje proces tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym oraz strategii stosowanych przy tłumaczeniu pozajęzykowych odniesień kulturowych. Głównym celem autorki była analiza strategii tłumaczeniowych, które zostały użyte podczas tłumaczenia na język angielski napisów do takich filmów jak: Popiół i Diament, Barwy Ochronne, Komornik. Jako bazę do analizy posłużyła klasyfikacja strategii tłumaczeniowych używanych do przekładu pozajęzykowych odniesień kulturowych zaprezentowana przez Jana Pedersena w artykule pt. How is culture rendered in subtitles? W pierwszym rozdziale pracy zaprezentowano przekład audiowizualny oraz jego trzy główne metody: wersję lektorską, dubbing oraz wersję napisową. Drugi rozdział pracy omawia zagadnienie transferu kulturowego w przekładzie oraz klasyfikację strategii tłumaczeniowych opisaną przez Pedersena w wyżej wspomnianym artykule. W trzecim rozdziale autorka opisuje wyniki analizy ilościowej oraz jakościowej przeprowadzonej na wybranym materiale badawczym, który opiera się na wersjach napisowych do trzech polskich filmów oraz ich tłumaczeniach na język angielski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorCzesak, Artur - 161124 pl
dc.contributor.authorGrzywna, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerOstrowski, Norbertpl
dc.contributor.reviewerCzesak, Artur - 161124 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T19:27:05Z
dc.date.available2020-07-26T19:27:05Z
dc.date.submitted2015-10-23pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-102349-183118pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/209291
dc.languagepolpl
dc.subject.enAudiovisual translation, dubbing, voice-over, subtitles, culture in translation, translating strategies.pl
dc.subject.plPrzekład audiowizualny, dubbing, wersja lektorska, wersja napisowa, kultura w przekładzie, strategie tłumaczeniowe.pl
dc.titlePrzekład elementów kulturowych na podstawie polskiej i angielskiej wersji napisowej wybranych polskich filmów.pl
dc.title.alternativeTranslation of culture-specific items on the basis of Polish and English subtitles to chosen Polish movies.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This paper deals with the issue of translating culture-specific elements in audiovisual translationas well as the strategies which can be used while translating culture-bound elements. The main aim of the author of this paper was to present the analysis of the translation strategies which wereused while translating from Polish to English the subtitles to three polish movies: Ashes and Diamonds, Camouflage and the Collector. The Theoretical background for the analysis was based on the classification of the translation strategies used while translating culture-specific items presented by Jan Pedersen in his article entitled: How is culture rendered inubtitles? The first chapter of the paper presents the audiovisual translation and its three main methods, namely voice over, dubbing and subtitles. The second chapter deals with the notion of translating culture-specific elements and it also presents the classification of the translating strategies presented by Pedersen in his article. In the third chapter the author describes the outcome of the quantitative as well as qualitative analysis of the chosen subtitles and their translations from Polish to English.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca prezentuje proces tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym oraz strategii stosowanych przy tłumaczeniu pozajęzykowych odniesień kulturowych. Głównym celem autorki była analiza strategii tłumaczeniowych, które zostały użyte podczas tłumaczenia na język angielski napisów do takich filmów jak: Popiół i Diament, Barwy Ochronne, Komornik. Jako bazę do analizy posłużyła klasyfikacja strategii tłumaczeniowych używanych do przekładu pozajęzykowych odniesień kulturowych zaprezentowana przez Jana Pedersena w artykule pt. How is culture rendered in subtitles? W pierwszym rozdziale pracy zaprezentowano przekład audiowizualny oraz jego trzy główne metody: wersję lektorską, dubbing oraz wersję napisową. Drugi rozdział pracy omawia zagadnienie transferu kulturowego w przekładzie oraz klasyfikację strategii tłumaczeniowych opisaną przez Pedersena w wyżej wspomnianym artykule. W trzecim rozdziale autorka opisuje wyniki analizy ilościowej oraz jakościowej przeprowadzonej na wybranym materiale badawczym, który opiera się na wersjach napisowych do trzech polskich filmów oraz ich tłumaczeniach na język angielski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Czesak, Artur - 161124
dc.contributor.authorpl
Grzywna, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Ostrowski, Norbert
dc.contributor.reviewerpl
Czesak, Artur - 161124
dc.date.accessioned
2020-07-26T19:27:05Z
dc.date.available
2020-07-26T19:27:05Z
dc.date.submittedpl
2015-10-23
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-102349-183118
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/209291
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Audiovisual translation, dubbing, voice-over, subtitles, culture in translation, translating strategies.
dc.subject.plpl
Przekład audiowizualny, dubbing, wersja lektorska, wersja napisowa, kultura w przekładzie, strategie tłumaczeniowe.
dc.titlepl
Przekład elementów kulturowych na podstawie polskiej i angielskiej wersji napisowej wybranych polskich filmów.
dc.title.alternativepl
Translation of culture-specific items on the basis of Polish and English subtitles to chosen Polish movies.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
127
Views per month
Views per city
Warsaw
28
Poznan
23
Krakow
9
Amsterdam
5
Wroclaw
5
Lodz
4
Katowice
3
Basingstoke
2
Birmingham
2
Bolszewo
2

No access

No Thumbnail Available