GRAMMAR–TRANSLATION METHOD IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING

master
dc.abstract.enThe aim of my paper was to discuss the most important issues in the area of theory and practice of the Grammar-Translation Method. It is a topic of interest to me because this method, after many centuries, has been mostly removed from textbooks and the core curriculum for students. In this thesis I have tried to show that such a method can be a good complement to the course of learning English.The first chapter explains the concept of the Grammar-Translation Method and its first applications. It is known to be one of the oldest methods used for learning a foreign language. This method, also known as the Classical Method, has its origins in the 15th century. However, methods resembling the Grammar-Translation Method were already known in ancient times and were used, for example, to learn Greek. In later centuries, the method was also used to teach Latin and French, and in the 16th century, the first textbooks also appeared. Unfortunately, over the years, it became apparent that the method had some shortcomings, as it was not able to fully teach correct communication and listening, so that pupils had serious problems in fully learning a foreign language. In the 20th century, with increasing criticism, the Method was slowly replaced by other methods. The most important method, which was the opposite of the Grammar-Translation Method, was the Direct Method. In later years, with increasing awareness of learning theories, other methods were developed.The second chapter of the thesis describes a study I carried out on a group of students in a Polish secondary school. The students were presented with an exercise containing two texts to be translated, one from “Winnie-the-Pooh” and the other was a cultural text about British food. The chapter described the students' answers, their mistakes and the ways in which they translated, and described the various techniques used by the students in their translations.The third chapter presented the questionnaires I conducted with the pupils and the teacher, in which the pupils gave their opinions on the exercise. The reception of the exercise was very good, the pupils were satisfied with the exercise, they enjoyed it and thought that this method could help them to learn English. They learnt a lot of new expressions and had the opportunity to work with vocabulary, and by having the possibility to translate English expressions into Polish, they consolidated their knowledge of grammar and expanded their knowledge of vocabulary, style, writing and cultural elements. The questionnaires showed that it would be worthwhile to consider reinstating this method, at least as an interlude during the lessons, to help structure the knowledge. It would also be a good test of the students' first language skills, as some deficits in their ability to form intelligible sentences were noticeable. The teacher also expressed her approval of the method and is also of the opinion that it would be a good way to test and consolidate students' knowledge and an interesting activity during the lessons.pl
dc.abstract.plTematem niniejszej pracy jest zastosowanie metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauczaniu języka angielskiego. Praca przedstawia historię metody i jej główne założenia oraz przedstawia zalety i wady tej metody. Celem tej pracy było sprawdzenie, czy metoda ta sprawdziłaby się jako dodatkowy element nauczania języka angielskiego we współczesnej szkole.Pierwszy rozdział pracy opisuje charakterystykę metody i jej ewolucje na przestrzeni wieków. Metoda ta uważana jest za jedną z najstarszych metod używanych do nauki języków obcych. Podobne metody używane były już od czasów starożytnych do nauki na przykład języka greckiego. W późniejszych wiekach, metoda ta była używana do nauki między innymi łaciny i języka francuskiego. Około wieku XVI pojawiły się również pierwsze podręczniki z ćwiczeniami konstruowanymi na podstawie metody gramatyczno-tłumaczeniowej. Metoda ta polega na przekładzie tekstu z języka obcego na ojczysty lub na odwrót. Ze względu na swoją specyfikę uczy ona czytania ze zrozumieniem, pisania w języku ojczystym oraz pomaga utrwalić zasady gramatyczne w języku obcym. Niestety metoda ta ma pewne ograniczenia, takie jak niewystarczająca możliwość rozwoju umiejętności mówienia i słuchania w języku obcym, w związku z czym spotkała się ona z krytyką i została wyparta przez metody uczące komunikacji w języku obcym. W drugim rozdziale przedstawione zostało badanie przeprowadzone w klasie maturalnej w jednym z polskich liceów. Uczniom zostały zaprezentowane dwa ćwiczenia tłumaczeniowe. Jeden z tekstów był fragmentem z książki „Kubuś Puchatek”, a drugi był tekstem o tematyce żywieniowej z elementami kultury brytyjskiej. W rozdziale zostały opisane tłumaczenia wykonane przez uczniów, ich błędy oraz interesujące metody wykorzystane w procesie tłumaczenia. Kolejny rozdział prezentuje wyniki ankiet przeprowadzonych wśród uczniów oraz kwestionariusza zaprezentowanego prowadzącemu zajęcia nauczycielowi języka angielskiego. Ćwiczenia tłumaczeniowe zdecydowanie podobały się grupie i wyrazili oni chęć robienia podobnych ćwiczeń w przyszłości. Zdaniem uczniów zadania te poszerzyły ich zakres słownictwa i mieli oni okazję zastanowić się nad trudniejszymi wyrażeniami. Przyznali że samodzielna praca nad tłumaczeniami jest bardzo dobrą metodą uczenia się języka angielskiego. Zdaniem nauczycielki, metoda ta byłaby przydatna w nauczaniu języka angielskiego, ponieważ pozwala uczniom na kreatywność oraz samodzielność. Dodatkowo metoda ta mogłaby pomóc podczas powtarzania materiału, przy nauce gramatyki oraz czasów w języku angielskim poprzez praktyczne zastosowanie tych zasad w tekście. Biorąc pod uwagę wyniki ankiet oraz przebieg przeprowadzonego badania, można przyznać, iż ta metoda mogłaby znaleźć swoje zastosowanie we współczesnej nauce języka angielskiego w szkołach.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGicala, Agnieszkapl
dc.contributor.authorPiecuch, Malwinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerGicala, Agnieszkapl
dc.contributor.reviewerKodura, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2023-07-03T21:37:07Z
dc.date.available2023-07-03T21:37:07Z
dc.date.submitted2023-07-03pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-167404-307619pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/313669
dc.languageengpl
dc.subject.enGrammar-Translation Method, translation, translation studies, teaching methods, English language teachingpl
dc.subject.plmetoda gramatyczno-tłumaczeniowa, teoria tłumaczenia, przekład, metodyka nauczania języka angielskiegopl
dc.titleGRAMMAR–TRANSLATION METHOD IN ENGLISH LANGUAGE TEACHINGpl
dc.title.alternativeMETODA GRAMATYCZNO-TŁUMACZENIOWA W NAUCZANIU JĘZYKA ANGIELSKIEGOpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of my paper was to discuss the most important issues in the area of theory and practice of the Grammar-Translation Method. It is a topic of interest to me because this method, after many centuries, has been mostly removed from textbooks and the core curriculum for students. In this thesis I have tried to show that such a method can be a good complement to the course of learning English.The first chapter explains the concept of the Grammar-Translation Method and its first applications. It is known to be one of the oldest methods used for learning a foreign language. This method, also known as the Classical Method, has its origins in the 15th century. However, methods resembling the Grammar-Translation Method were already known in ancient times and were used, for example, to learn Greek. In later centuries, the method was also used to teach Latin and French, and in the 16th century, the first textbooks also appeared. Unfortunately, over the years, it became apparent that the method had some shortcomings, as it was not able to fully teach correct communication and listening, so that pupils had serious problems in fully learning a foreign language. In the 20th century, with increasing criticism, the Method was slowly replaced by other methods. The most important method, which was the opposite of the Grammar-Translation Method, was the Direct Method. In later years, with increasing awareness of learning theories, other methods were developed.The second chapter of the thesis describes a study I carried out on a group of students in a Polish secondary school. The students were presented with an exercise containing two texts to be translated, one from “Winnie-the-Pooh” and the other was a cultural text about British food. The chapter described the students' answers, their mistakes and the ways in which they translated, and described the various techniques used by the students in their translations.The third chapter presented the questionnaires I conducted with the pupils and the teacher, in which the pupils gave their opinions on the exercise. The reception of the exercise was very good, the pupils were satisfied with the exercise, they enjoyed it and thought that this method could help them to learn English. They learnt a lot of new expressions and had the opportunity to work with vocabulary, and by having the possibility to translate English expressions into Polish, they consolidated their knowledge of grammar and expanded their knowledge of vocabulary, style, writing and cultural elements. The questionnaires showed that it would be worthwhile to consider reinstating this method, at least as an interlude during the lessons, to help structure the knowledge. It would also be a good test of the students' first language skills, as some deficits in their ability to form intelligible sentences were noticeable. The teacher also expressed her approval of the method and is also of the opinion that it would be a good way to test and consolidate students' knowledge and an interesting activity during the lessons.
dc.abstract.plpl
Tematem niniejszej pracy jest zastosowanie metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauczaniu języka angielskiego. Praca przedstawia historię metody i jej główne założenia oraz przedstawia zalety i wady tej metody. Celem tej pracy było sprawdzenie, czy metoda ta sprawdziłaby się jako dodatkowy element nauczania języka angielskiego we współczesnej szkole.Pierwszy rozdział pracy opisuje charakterystykę metody i jej ewolucje na przestrzeni wieków. Metoda ta uważana jest za jedną z najstarszych metod używanych do nauki języków obcych. Podobne metody używane były już od czasów starożytnych do nauki na przykład języka greckiego. W późniejszych wiekach, metoda ta była używana do nauki między innymi łaciny i języka francuskiego. Około wieku XVI pojawiły się również pierwsze podręczniki z ćwiczeniami konstruowanymi na podstawie metody gramatyczno-tłumaczeniowej. Metoda ta polega na przekładzie tekstu z języka obcego na ojczysty lub na odwrót. Ze względu na swoją specyfikę uczy ona czytania ze zrozumieniem, pisania w języku ojczystym oraz pomaga utrwalić zasady gramatyczne w języku obcym. Niestety metoda ta ma pewne ograniczenia, takie jak niewystarczająca możliwość rozwoju umiejętności mówienia i słuchania w języku obcym, w związku z czym spotkała się ona z krytyką i została wyparta przez metody uczące komunikacji w języku obcym. W drugim rozdziale przedstawione zostało badanie przeprowadzone w klasie maturalnej w jednym z polskich liceów. Uczniom zostały zaprezentowane dwa ćwiczenia tłumaczeniowe. Jeden z tekstów był fragmentem z książki „Kubuś Puchatek”, a drugi był tekstem o tematyce żywieniowej z elementami kultury brytyjskiej. W rozdziale zostały opisane tłumaczenia wykonane przez uczniów, ich błędy oraz interesujące metody wykorzystane w procesie tłumaczenia. Kolejny rozdział prezentuje wyniki ankiet przeprowadzonych wśród uczniów oraz kwestionariusza zaprezentowanego prowadzącemu zajęcia nauczycielowi języka angielskiego. Ćwiczenia tłumaczeniowe zdecydowanie podobały się grupie i wyrazili oni chęć robienia podobnych ćwiczeń w przyszłości. Zdaniem uczniów zadania te poszerzyły ich zakres słownictwa i mieli oni okazję zastanowić się nad trudniejszymi wyrażeniami. Przyznali że samodzielna praca nad tłumaczeniami jest bardzo dobrą metodą uczenia się języka angielskiego. Zdaniem nauczycielki, metoda ta byłaby przydatna w nauczaniu języka angielskiego, ponieważ pozwala uczniom na kreatywność oraz samodzielność. Dodatkowo metoda ta mogłaby pomóc podczas powtarzania materiału, przy nauce gramatyki oraz czasów w języku angielskim poprzez praktyczne zastosowanie tych zasad w tekście. Biorąc pod uwagę wyniki ankiet oraz przebieg przeprowadzonego badania, można przyznać, iż ta metoda mogłaby znaleźć swoje zastosowanie we współczesnej nauce języka angielskiego w szkołach.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Gicala, Agnieszka
dc.contributor.authorpl
Piecuch, Malwina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Gicala, Agnieszka
dc.contributor.reviewerpl
Kodura, Małgorzata
dc.date.accessioned
2023-07-03T21:37:07Z
dc.date.available
2023-07-03T21:37:07Z
dc.date.submittedpl
2023-07-03
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-167404-307619
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/313669
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Grammar-Translation Method, translation, translation studies, teaching methods, English language teaching
dc.subject.plpl
metoda gramatyczno-tłumaczeniowa, teoria tłumaczenia, przekład, metodyka nauczania języka angielskiego
dc.titlepl
GRAMMAR–TRANSLATION METHOD IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING
dc.title.alternativepl
METODA GRAMATYCZNO-TŁUMACZENIOWA W NAUCZANIU JĘZYKA ANGIELSKIEGO
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
145
Views per month
Views per city
Warsaw
10
Mérida
5
Pekanbaru
5
York
4
Ćmielów
4
Żyrardów
4
Bandung
3
Benghazi
3
Chybie
3
Cuenca
3

No access

No Thumbnail Available
Collections