"Cognitive Analysis of Philip Larkin’s selected poems and their Polish translations"

master
dc.abstract.enThe present paper concerns the cognitive analysis of Philip Larkin’s selected poems and their Polish translations by Stanisław Barańczak and Jacek Dehnel. In the first chapter the main assumptions of Descriptive Translation Studies are presented. Then, the cognitive approach to translation analysis formulated by Elżbieta Tabakowska is discussed as a useful framework in literary translation criticism. The second chapter is a presentation of life and literary work of Philip Larkin. Some of the most important motifs in the poet’s literary output are discussed, as well as his affinity with the British post-war literary group – The Movement. The chapter ends with a biographical notes on both translators. The third chapter contains analyses of three poems and their Polish translations. The translations of each poem are compared in terms of potential differences with the source texts. Three different dimensions of imagery: figure/ground alignment, prototypicality, and the cognitive concepts of metaphor and metonymy, are chosen for each poem in order to establish whether the scene construals of the target texts are equivalent to those in the source texts on the level of imagery.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca jest próbą kognitywnej analizy wybranych wierszy Philipa Larkina oraz ich dwóch tłumaczeń na język polski autorstwa Stanisława Barańczaka i Jacka Dehnela. Pierwszy rozdział zawiera główne założenia nurtu deskryptywnego w badaniach nad przekładem. Następnie zaprezentowane zostało kognitywne podejście do przekładu, sformułowane przez Elżbietę Tabakowską, jako użyteczne narzędzie analizy literackiej. Drugi rozdział poświęcony jest życiu i twórczości Philipa Larkina. Omówione zostają najważniejsze wątki w jego twórczości oraz jego powiązania z powojenną brytyjską grupą literacką – the Movement. Rozdział kończą noty biograficzne obojga tłumaczy. Trzeci rozdział zawiera analizę trzech wierszy Philipa Larkina: Mr. Bleaney, I Remember, I Remember oraz Large Cool Store oraz ich tłumaczeń na język polski. Dla każdego wiersza wybrano inny aspekt obrazowania: układ: figura tło, aspekt prototypowości oraz kognitywne pojęcie metafory i metonimii, aby pokazać jak tłumacze konstruują sceny w wymiarze obrazowania.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGibińska-Marzec, Marta - 128049 pl
dc.contributor.authorRejowska, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.reviewerGibińska-Marzec, Marta - 128049 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T12:12:01Z
dc.date.available2020-07-27T12:12:01Z
dc.date.submitted2017-10-26pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-119649-202699pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224632
dc.languageengpl
dc.subject.enCognitive Linguistics; Cognitive approach to translation; Philip Larkin; Stanisław Barańczak; Jacek Dehnelpl
dc.subject.plJęzykoznawstwo kognitywne; Kognitywne podejście do przekładu; Philip Larkin; Stanisław Barańczak; Jacek Dehnelpl
dc.title"Cognitive Analysis of Philip Larkin’s selected poems and their Polish translations"pl
dc.title.alternativeKognitywna analiza wybranych wierszy Philipa Larkina i ich polskich przekładówpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present paper concerns the cognitive analysis of Philip Larkin’s selected poems and their Polish translations by Stanisław Barańczak and Jacek Dehnel. In the first chapter the main assumptions of Descriptive Translation Studies are presented. Then, the cognitive approach to translation analysis formulated by Elżbieta Tabakowska is discussed as a useful framework in literary translation criticism. The second chapter is a presentation of life and literary work of Philip Larkin. Some of the most important motifs in the poet’s literary output are discussed, as well as his affinity with the British post-war literary group – The Movement. The chapter ends with a biographical notes on both translators. The third chapter contains analyses of three poems and their Polish translations. The translations of each poem are compared in terms of potential differences with the source texts. Three different dimensions of imagery: figure/ground alignment, prototypicality, and the cognitive concepts of metaphor and metonymy, are chosen for each poem in order to establish whether the scene construals of the target texts are equivalent to those in the source texts on the level of imagery.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca jest próbą kognitywnej analizy wybranych wierszy Philipa Larkina oraz ich dwóch tłumaczeń na język polski autorstwa Stanisława Barańczaka i Jacka Dehnela. Pierwszy rozdział zawiera główne założenia nurtu deskryptywnego w badaniach nad przekładem. Następnie zaprezentowane zostało kognitywne podejście do przekładu, sformułowane przez Elżbietę Tabakowską, jako użyteczne narzędzie analizy literackiej. Drugi rozdział poświęcony jest życiu i twórczości Philipa Larkina. Omówione zostają najważniejsze wątki w jego twórczości oraz jego powiązania z powojenną brytyjską grupą literacką – the Movement. Rozdział kończą noty biograficzne obojga tłumaczy. Trzeci rozdział zawiera analizę trzech wierszy Philipa Larkina: Mr. Bleaney, I Remember, I Remember oraz Large Cool Store oraz ich tłumaczeń na język polski. Dla każdego wiersza wybrano inny aspekt obrazowania: układ: figura tło, aspekt prototypowości oraz kognitywne pojęcie metafory i metonimii, aby pokazać jak tłumacze konstruują sceny w wymiarze obrazowania.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Gibińska-Marzec, Marta - 128049
dc.contributor.authorpl
Rejowska, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.reviewerpl
Gibińska-Marzec, Marta - 128049
dc.date.accessioned
2020-07-27T12:12:01Z
dc.date.available
2020-07-27T12:12:01Z
dc.date.submittedpl
2017-10-26
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-119649-202699
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224632
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Cognitive Linguistics; Cognitive approach to translation; Philip Larkin; Stanisław Barańczak; Jacek Dehnel
dc.subject.plpl
Językoznawstwo kognitywne; Kognitywne podejście do przekładu; Philip Larkin; Stanisław Barańczak; Jacek Dehnel
dc.titlepl
"Cognitive Analysis of Philip Larkin’s selected poems and their Polish translations"
dc.title.alternativepl
Kognitywna analiza wybranych wierszy Philipa Larkina i ich polskich przekładów
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
15
Views per month
Views per city
Warsaw
3
Wroclaw
3
Dublin
2
Gaziantep
2
Lodz
2

No access

No Thumbnail Available