Translating Queer Slang - An Analysis of Subtitles in RuPaul's Drag Race and Legendary Television Programmes.

master
dc.abstract.enThis thesis investigates the relationship between translation and queer culture, based on audiovisual translation from English to Polish, particularly the subtitles of “RuPaul’s Drag Race” and “Legendary” television reality programmes. Queer culture, with its diverse expressions and language, presents a unique challenge for translators whose goal is to maintain its authenticity and make it comprehensible for diverse audiences. The research comprises three main sections: an exploration of queer culture, a study of translation theory and challenges, and a detailed analysis of the translation of queer slang. Ethical considerations regarding the LGBTQ+ representation and cultural sensitivity are integral throughout the research. The material has been selectively collected from various episodes of both television programmes and is thoroughly examined through qualitative and comparative lens. The findings reveal diverse translation strategies, including strategies of using: direct equivalents, expressions of similar meaning, loanwords, additions and omissions. These strategies aim to preserve the cultural context while adapting the content for the target audience. The conclusions shed light on advantages and disadvantages of using each strategy. The study emphasizes the linguistic challenges of translating queer-culture-specific items into Polish, highlighting the central role of the English language in queer discourse.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca bada związek między tłumaczeniem a kulturą queerową. Przedmiotem badań jest tłumaczenie audiowizualne (napisy) programów telewizyjnych „RuPaul’s Drag Race” oraz „Legendary”. Kultura queerowa, ze swoją różnorodnością ekspresji i języka, stanowi wyjątkowe wyzwanie dla tłumaczy, których głównym celem jest zachowanie jej autentyczności i uczynienie tłumaczenia zrozumiałym dla zróżnicowanych grup odbiorców. Badanie składa się z trzech głównych części: opisu kultury LGBTQ+, badania teorii i wyzwań związanych z przekładem, i szczegółowej analizy tłumaczenia queerowego sociolektu. Integralną cześcią badania są kwestie etyczne dotyczące reprezentacji LGBTQ+ oraz wrażliwości kulturowej. Materiał został selektywnie zebrany z różnych odcinków obu programów telewizyjnych, a następnie szczegółowo przeanalizowany pod kątem jakościowym i porównawczym. Wyniki badań ujawniają zakres strategii przekładowych, w tym: bezpośrednich ekwiwalentów, wyrażeń o podobnym znaczeniu, zapożyzceń, uzupełnień oraz pominięć. Strategie te mają na celu zachowanie kontekstu kulturowego przy jednoczesnym dostosowaniu treści do odbiorców docelowych. Wnioski badania przedstawiają zalety oraz wady stosowania każdej ze strategii. Badanie podkreśla wyzwania językowe związane z tłumaczeniem na język polski elementów kultury queerowej, akcentując centralną rolę języka angielskiego w jej dyskursie.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.authorKrudysz, Kacperpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.date.accessioned2023-10-25T22:01:04Z
dc.date.available2023-10-25T22:01:04Z
dc.date.submitted2023-10-24pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-170779-306788pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/322194
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, audiovisual translation, subtitling, queer culture, LGBTQ+pl
dc.subject.plprzekład, przekład audiowizualny, napisy, kultura queer, LGBTQ+pl
dc.titleTranslating Queer Slang - An Analysis of Subtitles in RuPaul's Drag Race and Legendary Television Programmes.pl
dc.title.alternativePrzekład Slangu Społeczności LGBT+ - Analiza Napisów w Programach Telewizyjnych: RuPaul’s Drag Race oraz Legendary. Praca napisana pod kierunkpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis investigates the relationship between translation and queer culture, based on audiovisual translation from English to Polish, particularly the subtitles of “RuPaul’s Drag Race” and “Legendary” television reality programmes. Queer culture, with its diverse expressions and language, presents a unique challenge for translators whose goal is to maintain its authenticity and make it comprehensible for diverse audiences. The research comprises three main sections: an exploration of queer culture, a study of translation theory and challenges, and a detailed analysis of the translation of queer slang. Ethical considerations regarding the LGBTQ+ representation and cultural sensitivity are integral throughout the research. The material has been selectively collected from various episodes of both television programmes and is thoroughly examined through qualitative and comparative lens. The findings reveal diverse translation strategies, including strategies of using: direct equivalents, expressions of similar meaning, loanwords, additions and omissions. These strategies aim to preserve the cultural context while adapting the content for the target audience. The conclusions shed light on advantages and disadvantages of using each strategy. The study emphasizes the linguistic challenges of translating queer-culture-specific items into Polish, highlighting the central role of the English language in queer discourse.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca bada związek między tłumaczeniem a kulturą queerową. Przedmiotem badań jest tłumaczenie audiowizualne (napisy) programów telewizyjnych „RuPaul’s Drag Race” oraz „Legendary”. Kultura queerowa, ze swoją różnorodnością ekspresji i języka, stanowi wyjątkowe wyzwanie dla tłumaczy, których głównym celem jest zachowanie jej autentyczności i uczynienie tłumaczenia zrozumiałym dla zróżnicowanych grup odbiorców. Badanie składa się z trzech głównych części: opisu kultury LGBTQ+, badania teorii i wyzwań związanych z przekładem, i szczegółowej analizy tłumaczenia queerowego sociolektu. Integralną cześcią badania są kwestie etyczne dotyczące reprezentacji LGBTQ+ oraz wrażliwości kulturowej. Materiał został selektywnie zebrany z różnych odcinków obu programów telewizyjnych, a następnie szczegółowo przeanalizowany pod kątem jakościowym i porównawczym. Wyniki badań ujawniają zakres strategii przekładowych, w tym: bezpośrednich ekwiwalentów, wyrażeń o podobnym znaczeniu, zapożyzceń, uzupełnień oraz pominięć. Strategie te mają na celu zachowanie kontekstu kulturowego przy jednoczesnym dostosowaniu treści do odbiorców docelowych. Wnioski badania przedstawiają zalety oraz wady stosowania każdej ze strategii. Badanie podkreśla wyzwania językowe związane z tłumaczeniem na język polski elementów kultury queerowej, akcentując centralną rolę języka angielskiego w jej dyskursie.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.authorpl
Krudysz, Kacper
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.date.accessioned
2023-10-25T22:01:04Z
dc.date.available
2023-10-25T22:01:04Z
dc.date.submittedpl
2023-10-24
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-170779-306788
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/322194
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, audiovisual translation, subtitling, queer culture, LGBTQ+
dc.subject.plpl
przekład, przekład audiowizualny, napisy, kultura queer, LGBTQ+
dc.titlepl
Translating Queer Slang - An Analysis of Subtitles in RuPaul's Drag Race and Legendary Television Programmes.
dc.title.alternativepl
Przekład Slangu Społeczności LGBT+ - Analiza Napisów w Programach Telewizyjnych: RuPaul’s Drag Race oraz Legendary. Praca napisana pod kierunk
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
168
Views per month
Views per city
Krakow
16
Warsaw
12
Seattle
6
Giessen
5
Brussels
4
Poznan
4
Sheffield
4
Wroclaw
4
Bangkok
3
Columbia
3

No access

No Thumbnail Available
Collections