"Majstori", czyli jak kombinować by wyszło dobrze. Problematyka tłumaczenia filmów za pomocą napisów

licenciate
dc.abstract.enThe objective study is to try to translate a film entitled "Majstori" directed by Dalibor Matanić with the use of subtitles, from Croatian to Polish. In particular it focuses on discussing the various stages of translation.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dalibora Matanića za pomocą napisów, z języka chorwackiego na język polski. W szczególności skupiono się na omówieniu poszczególnych etapów tłumaczenia oraz dokonano jego oceny.W pierwszym rozdziale wymieniono trzy podstawowe metody stosowane obecnie przy tłumaczeniu filmów, TV show, reklam, czyli przy wszelkiego rodzaju tłumaczeniach audiowizualnych. W podrozdziałach pokrótce opisano każdą z poszczególnych metod oraz przedstawiono ich wady i zalety.W rozdziale drugim skupiono się na omówieniu i analizie dokonanego tłumaczenia, w oparciu o konkretne przykłady. Wskazano na powody, którymi kierowano się przy wyborze materiału filmowego. Przedstawiono problemy związane ze sporządzeniem tłumaczenia biorąc pod uwagę aspekty techniczne, językowe oraz kulturowe.W rozdziale trzecim dokonano oceny tłumaczenia. Wskazano na mocne oraz słabe jego strony. Omówiono, które problemy udało się rozwiązać z sukcesem a które niestety nie. W czasie dokonywania oceny, starano się określić czy przestrzegano i dostosowano się do zasad i reguł określonych na samym początku pacy.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorDąbrowska-Partyka, Maria - 127703 pl
dc.contributor.authorMiśkiewicz, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerDąbrowska-Partyka, Maria - 127703 pl
dc.contributor.reviewerWołek-San Sebastian, Katarzyna - 132732 pl
dc.contributor.reviewerKaniecka, Dominika - 173363 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T11:50:24Z
dc.date.available2020-07-27T11:50:24Z
dc.date.submitted2017-10-24pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańskapl
dc.identifier.apddiploma-119287-132646pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224300
dc.languagepolpl
dc.subject.ensubtitles, making subtitles, movie translation, dubbing, voice - overpl
dc.subject.pltłumaczenia audiowizualne, fłumaczenia filmów, tworzenie za pomocą napisów,, dubbing, voice - over, tworzenie napisów do filmu,pl
dc.title"Majstori", czyli jak kombinować by wyszło dobrze. Problematyka tłumaczenia filmów za pomocą napisówpl
dc.title.alternativeThe Issues of Movie Translationpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objective study is to try to translate a film entitled "Majstori" directed by Dalibor Matanić with the use of subtitles, from Croatian to Polish. In particular it focuses on discussing the various stages of translation.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dalibora Matanića za pomocą napisów, z języka chorwackiego na język polski. W szczególności skupiono się na omówieniu poszczególnych etapów tłumaczenia oraz dokonano jego oceny.W pierwszym rozdziale wymieniono trzy podstawowe metody stosowane obecnie przy tłumaczeniu filmów, TV show, reklam, czyli przy wszelkiego rodzaju tłumaczeniach audiowizualnych. W podrozdziałach pokrótce opisano każdą z poszczególnych metod oraz przedstawiono ich wady i zalety.W rozdziale drugim skupiono się na omówieniu i analizie dokonanego tłumaczenia, w oparciu o konkretne przykłady. Wskazano na powody, którymi kierowano się przy wyborze materiału filmowego. Przedstawiono problemy związane ze sporządzeniem tłumaczenia biorąc pod uwagę aspekty techniczne, językowe oraz kulturowe.W rozdziale trzecim dokonano oceny tłumaczenia. Wskazano na mocne oraz słabe jego strony. Omówiono, które problemy udało się rozwiązać z sukcesem a które niestety nie. W czasie dokonywania oceny, starano się określić czy przestrzegano i dostosowano się do zasad i reguł określonych na samym początku pacy.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703
dc.contributor.authorpl
Miśkiewicz, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703
dc.contributor.reviewerpl
Wołek-San Sebastian, Katarzyna - 132732
dc.contributor.reviewerpl
Kaniecka, Dominika - 173363
dc.date.accessioned
2020-07-27T11:50:24Z
dc.date.available
2020-07-27T11:50:24Z
dc.date.submittedpl
2017-10-24
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska
dc.identifier.apdpl
diploma-119287-132646
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224300
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
subtitles, making subtitles, movie translation, dubbing, voice - over
dc.subject.plpl
tłumaczenia audiowizualne, fłumaczenia filmów, tworzenie za pomocą napisów,, dubbing, voice - over, tworzenie napisów do filmu,
dc.titlepl
"Majstori", czyli jak kombinować by wyszło dobrze. Problematyka tłumaczenia filmów za pomocą napisów
dc.title.alternativepl
The Issues of Movie Translation
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
41
Views per month
Views per city
Wroclaw
7
Warsaw
6
Krakow
5
Kielce
3
Katowice
2
Lublin
2
Lubsko
2
Poznan
2
Skierniewice
2
Dublin
1

No access

No Thumbnail Available