Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Majstori", czyli jak kombinować by wyszło dobrze. Problematyka tłumaczenia filmów za pomocą napisów
The Issues of Movie Translation
tłumaczenia audiowizualne, fłumaczenia filmów, tworzenie za pomocą napisów,, dubbing, voice - over, tworzenie napisów do filmu,
subtitles, making subtitles, movie translation, dubbing, voice - over
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dalibora Matanića za pomocą napisów, z języka chorwackiego na język polski. W szczególności skupiono się na omówieniu poszczególnych etapów tłumaczenia oraz dokonano jego oceny.W pierwszym rozdziale wymieniono trzy podstawowe metody stosowane obecnie przy tłumaczeniu filmów, TV show, reklam, czyli przy wszelkiego rodzaju tłumaczeniach audiowizualnych. W podrozdziałach pokrótce opisano każdą z poszczególnych metod oraz przedstawiono ich wady i zalety.W rozdziale drugim skupiono się na omówieniu i analizie dokonanego tłumaczenia, w oparciu o konkretne przykłady. Wskazano na powody, którymi kierowano się przy wyborze materiału filmowego. Przedstawiono problemy związane ze sporządzeniem tłumaczenia biorąc pod uwagę aspekty techniczne, językowe oraz kulturowe.W rozdziale trzecim dokonano oceny tłumaczenia. Wskazano na mocne oraz słabe jego strony. Omówiono, które problemy udało się rozwiązać z sukcesem a które niestety nie. W czasie dokonywania oceny, starano się określić czy przestrzegano i dostosowano się do zasad i reguł określonych na samym początku pacy.
The objective study is to try to translate a film entitled "Majstori" directed by Dalibor Matanić with the use of subtitles, from Croatian to Polish. In particular it focuses on discussing the various stages of translation.
dc.abstract.en | The objective study is to try to translate a film entitled "Majstori" directed by Dalibor Matanić with the use of subtitles, from Croatian to Polish. In particular it focuses on discussing the various stages of translation. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dalibora Matanića za pomocą napisów, z języka chorwackiego na język polski. W szczególności skupiono się na omówieniu poszczególnych etapów tłumaczenia oraz dokonano jego oceny.W pierwszym rozdziale wymieniono trzy podstawowe metody stosowane obecnie przy tłumaczeniu filmów, TV show, reklam, czyli przy wszelkiego rodzaju tłumaczeniach audiowizualnych. W podrozdziałach pokrótce opisano każdą z poszczególnych metod oraz przedstawiono ich wady i zalety.W rozdziale drugim skupiono się na omówieniu i analizie dokonanego tłumaczenia, w oparciu o konkretne przykłady. Wskazano na powody, którymi kierowano się przy wyborze materiału filmowego. Przedstawiono problemy związane ze sporządzeniem tłumaczenia biorąc pod uwagę aspekty techniczne, językowe oraz kulturowe.W rozdziale trzecim dokonano oceny tłumaczenia. Wskazano na mocne oraz słabe jego strony. Omówiono, które problemy udało się rozwiązać z sukcesem a które niestety nie. W czasie dokonywania oceny, starano się określić czy przestrzegano i dostosowano się do zasad i reguł określonych na samym początku pacy. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703 | pl |
dc.contributor.author | Miśkiewicz, Paulina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703 | pl |
dc.contributor.reviewer | Wołek-San Sebastian, Katarzyna - 132732 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaniecka, Dominika - 173363 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T11:50:24Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T11:50:24Z | |
dc.date.submitted | 2017-10-24 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-119287-132646 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224300 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | subtitles, making subtitles, movie translation, dubbing, voice - over | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenia audiowizualne, fłumaczenia filmów, tworzenie za pomocą napisów,, dubbing, voice - over, tworzenie napisów do filmu, | pl |
dc.title | "Majstori", czyli jak kombinować by wyszło dobrze. Problematyka tłumaczenia filmów za pomocą napisów | pl |
dc.title.alternative | The Issues of Movie Translation | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |