A "Nicely Polished Looking-glass:" Polish Translations of James Joyce's Dubliners

master
dc.abstract.enThis Master thesis constitutes a comparative study of selected passages from two Polish translations of James Joyce’s Dubliners, a short story collection written in the years 1904–1907 and published in 1914. The book has been translated into the Polish language by Kalina Wojciechowska (Dublińczycy, 1958) and Zbigniew Batko (Dublińczycy, 2005). In the first chapter of the thesis the author discusses the history of the publication of the original and target texts. The subsequent, analytical chapters are devoted to the aspects of composition, narrative techniques, and stylistic devices employed by Joyce which have been recognised by Joycean scholars as key to the interpretation of Dubliners. The author compares the translations of selected passages to determine whether the Polish versions of the book comprise these crucial elements, and to what degree the domesticating tendencies present in both target texts impoverish them while amassing elements excluded from Joyce’s text. The analysis draws on Antoine Berman’s typology of “deforming tendencies” introduced in “Translation and the Trials of the Foreign” (trans. Lawrence Venuti).pl
dc.abstract.plPrzedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza wybranych fragmentów dwóch polskich przekładów „Dubliners”, zbioru opowiadań Jamesa Joyce’a napisanego w latach 1904–1907 i opublikowanego w roku 1914. Autorami omawianych tłumaczeń są Kalina Wojciechowska („Dublińczycy”, 1958 r.) oraz Zbigniew Batko („Dublińczycy”, 2005 r.). W pierwszej części pracy autorka prezentuje historię publikacji tekstu źródłowego i przekładów. Następują po niej rozdziały analityczne poświęcone aspektom kompozycji, technik narracyjnych oraz środków stylistycznych użytych w utworze przez Joyce’a, które autorzy prac poświęconych jego twórczości określają jako klucz do interpretacji „Dubliners”. Autorka porównuje tłumaczenia wybranych fragmentów by określić obecność tych istotnych elementów w polskich wersjach książki oraz by stwierdzić, w jakim stopniu tendencje udomawiające zubożają oba teksty, jednocześnie rozbudowując je o elementy nieobecne w tekście Joyce’a. W swojej analizie autorka korzysta z typologii „tendencji deformujących” wprowadzonej przez Antoine’a Bermana w eseju „Translation and the Trials of the Foreign” (tłum. Lawrence Venuti).pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorRybicki, Janpl
dc.contributor.authorKlimurczyk, Alicjapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerRybicki, Janpl
dc.date.accessioned2020-07-27T03:20:39Z
dc.date.available2020-07-27T03:20:39Z
dc.date.submitted2016-10-25pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-110549-117968pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216540
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, deforming tendencies, James Joyce, Antoine Bermanpl
dc.subject.plprzekład, tendencje deformujące, James Joyce, Antoine Bermanpl
dc.titleA "Nicely Polished Looking-glass:" Polish Translations of James Joyce's Dublinerspl
dc.title.alternativePolerowane lustro: Polskie przekłady „Dubliners" Jamesa Joyce'apl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This Master thesis constitutes a comparative study of selected passages from two Polish translations of James Joyce’s Dubliners, a short story collection written in the years 1904–1907 and published in 1914. The book has been translated into the Polish language by Kalina Wojciechowska (Dublińczycy, 1958) and Zbigniew Batko (Dublińczycy, 2005). In the first chapter of the thesis the author discusses the history of the publication of the original and target texts. The subsequent, analytical chapters are devoted to the aspects of composition, narrative techniques, and stylistic devices employed by Joyce which have been recognised by Joycean scholars as key to the interpretation of Dubliners. The author compares the translations of selected passages to determine whether the Polish versions of the book comprise these crucial elements, and to what degree the domesticating tendencies present in both target texts impoverish them while amassing elements excluded from Joyce’s text. The analysis draws on Antoine Berman’s typology of “deforming tendencies” introduced in “Translation and the Trials of the Foreign” (trans. Lawrence Venuti).
dc.abstract.plpl
Przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza wybranych fragmentów dwóch polskich przekładów „Dubliners”, zbioru opowiadań Jamesa Joyce’a napisanego w latach 1904–1907 i opublikowanego w roku 1914. Autorami omawianych tłumaczeń są Kalina Wojciechowska („Dublińczycy”, 1958 r.) oraz Zbigniew Batko („Dublińczycy”, 2005 r.). W pierwszej części pracy autorka prezentuje historię publikacji tekstu źródłowego i przekładów. Następują po niej rozdziały analityczne poświęcone aspektom kompozycji, technik narracyjnych oraz środków stylistycznych użytych w utworze przez Joyce’a, które autorzy prac poświęconych jego twórczości określają jako klucz do interpretacji „Dubliners”. Autorka porównuje tłumaczenia wybranych fragmentów by określić obecność tych istotnych elementów w polskich wersjach książki oraz by stwierdzić, w jakim stopniu tendencje udomawiające zubożają oba teksty, jednocześnie rozbudowując je o elementy nieobecne w tekście Joyce’a. W swojej analizie autorka korzysta z typologii „tendencji deformujących” wprowadzonej przez Antoine’a Bermana w eseju „Translation and the Trials of the Foreign” (tłum. Lawrence Venuti).
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Rybicki, Jan
dc.contributor.authorpl
Klimurczyk, Alicja
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Rybicki, Jan
dc.date.accessioned
2020-07-27T03:20:39Z
dc.date.available
2020-07-27T03:20:39Z
dc.date.submittedpl
2016-10-25
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-110549-117968
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216540
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, deforming tendencies, James Joyce, Antoine Berman
dc.subject.plpl
przekład, tendencje deformujące, James Joyce, Antoine Berman
dc.titlepl
A "Nicely Polished Looking-glass:" Polish Translations of James Joyce's Dubliners
dc.title.alternativepl
Polerowane lustro: Polskie przekłady „Dubliners" Jamesa Joyce'a
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
78
Views per month
Views per city
Knurow
30
Warsaw
6
Clonee
5
Wroclaw
4
Dublin
3
Krakow
3
Lodz
2
Radom
2
Rzeszów
2
Bielsko-Biala
1

No access

No Thumbnail Available