Explicitation i översättningsprocessen. Analys av deckaren Det slutna rummet av Maj Sjöwall och Per Wahlöö och dess två översättningar till polska

master
dc.abstract.enThis study focuses on investigation of explicitation which is very often regarded as one of the universal features of translation. The first part of the article includes a short overview of some of the previous studies on explicitation, mainly Blum-Kulka's article about so-called Explicitation Hypothesis which can be regarded as very important for investigation of explicitation. The second part of the article presents a new study that is based on a Swedish detective novel and its two different Polish translations. Three types of explicitation were carried out as a selfstudy and analysed: shift 1 sentence → 2 sentences, 2 sentences → 1 sentence, addition of conjunctions and culture-specific items with added information. Explicitations in both translations were compared in order to find differences between them in terms of translators' tendency to use explicit modes of expression in translations. Many differences between the translations were found and presented in the study. The results may lead to new conclusions about translator's influence on existence of explicitations in translations.pl
dc.abstract.otherUppsatsen handlar om explicitation som mycket ofta betraktas som en universell företeelse i översättningsprocessen. Dess första del innehåller en kort sammanfattning av några av de arbeten som hittills har publicerats kring ämnet, bl.a. av Blum-Kulkas artikel om den s.k. explicitationshypotesen som kan ses som grundläggande för företeelsens undersökning. I den andra delen presenteras en ny forskning kring explicitation som bygger på en svensk deckare och dess två olika översättningar till polska. Tre typer av explicitation har plockats ut och analyserats: förändringen 1 mening→ 2 meningar, 2 meningar → 1 mening, tillägg av bindeord och förklaringar av kulturspecifika begrepp. Översättningarnas explicitationer har jämförts med varandra så att det var möjligt att finna några olikheter mellan dem vad gäller översättarnas tendens att förtydliga måltexten. Många olikheter har funnits och presenterats i uppsatsen. Resultatet kan leda till nya inskikter i översättarens roll vad gäller explicitation.pl
dc.abstract.plPraca poświęcona jest eksplicytacji, która bardzo często traktowana jest jako uniwersalne zjawisko w procesie tłumaczenia. W pierwszej części pracy znajduje się streszczenie kilku wcześniejszych artykułów poświęconych temu zagadnieniu, przede wszystkim streszczenie artykułu Blum-Kulki zawierającego jej hipotezę na temat eksplicytacji. Hipoteza ta może być traktowana jako ważny punkt wyjścia w badaniach poświęconych omawianemu zagadnieniu. Z kolei druga część pracy zawiera nowe badanie przeprowadzone na podstawie szwedzkiego kryminału i jego dwóch różnych tłumaczeń na język polski. W badaniu zostały wzięte pod uwagę trzy typy eksplicytacji: zmiana 1 zdanie → 2 zdania, 2 zdania → 1 zdanie, dodawanie spójników oraz wyrażenia związane z kulturą z dodaną informacją. Eksplicytacje pochodzące z obydwu tłumaczeń zostały porównane ze sobą w celu znalezienia różnic między tłumaczami w kwestii ich skłonności do używania eksplicytnych środków wyrazu w tłumaczeniach. Znaleziono wiele różnic i zostały one zaprezentowane w pracy. Wyniki badania mogą prowadzić do nowego spojrzenia na rolę tłumacza w kwestii występowania eksplicytacji.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorData-Bukowska, Ewa - 127691 pl
dc.contributor.authorWcisło, Nataliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerWasilewska-Chmura, Magdalena - 132544 pl
dc.contributor.reviewerData-Bukowska, Ewa - 127691 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T19:35:45Z
dc.date.available2020-07-26T19:35:45Z
dc.date.submitted2016-03-31pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-102764-130010pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/209422
dc.languageswepl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enexplicitation, translation universals, translationspl
dc.subject.otherexplicitation, universalier i översättningsprocessen, översättningarpl
dc.subject.pleksplicytacja, uniwersalia tłumaczniowe, tłumaczeniapl
dc.titleExplicitation i översättningsprocessen. Analys av deckaren Det slutna rummet av Maj Sjöwall och Per Wahlöö och dess två översättningar till polskapl
dc.title.alternativeEksplicytacja w procesie tłumaczenia. Analiza kryminału "Zamknięty pokój" autorstwa Maj Sjöwall i Pera Wahlöö i jego dwóch tłumaczeń na język polskipl
dc.title.alternativeExplicitation in the process of translation. Analysis of the detective novel "The Locked Room" by Maj Sjöwall and Per Wahlöö and its two translations to Polishpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This study focuses on investigation of explicitation which is very often regarded as one of the universal features of translation. The first part of the article includes a short overview of some of the previous studies on explicitation, mainly Blum-Kulka's article about so-called Explicitation Hypothesis which can be regarded as very important for investigation of explicitation. The second part of the article presents a new study that is based on a Swedish detective novel and its two different Polish translations. Three types of explicitation were carried out as a selfstudy and analysed: shift 1 sentence → 2 sentences, 2 sentences → 1 sentence, addition of conjunctions and culture-specific items with added information. Explicitations in both translations were compared in order to find differences between them in terms of translators' tendency to use explicit modes of expression in translations. Many differences between the translations were found and presented in the study. The results may lead to new conclusions about translator's influence on existence of explicitations in translations.
dc.abstract.otherpl
Uppsatsen handlar om explicitation som mycket ofta betraktas som en universell företeelse i översättningsprocessen. Dess första del innehåller en kort sammanfattning av några av de arbeten som hittills har publicerats kring ämnet, bl.a. av Blum-Kulkas artikel om den s.k. explicitationshypotesen som kan ses som grundläggande för företeelsens undersökning. I den andra delen presenteras en ny forskning kring explicitation som bygger på en svensk deckare och dess två olika översättningar till polska. Tre typer av explicitation har plockats ut och analyserats: förändringen 1 mening→ 2 meningar, 2 meningar → 1 mening, tillägg av bindeord och förklaringar av kulturspecifika begrepp. Översättningarnas explicitationer har jämförts med varandra så att det var möjligt att finna några olikheter mellan dem vad gäller översättarnas tendens att förtydliga måltexten. Många olikheter har funnits och presenterats i uppsatsen. Resultatet kan leda till nya inskikter i översättarens roll vad gäller explicitation.
dc.abstract.plpl
Praca poświęcona jest eksplicytacji, która bardzo często traktowana jest jako uniwersalne zjawisko w procesie tłumaczenia. W pierwszej części pracy znajduje się streszczenie kilku wcześniejszych artykułów poświęconych temu zagadnieniu, przede wszystkim streszczenie artykułu Blum-Kulki zawierającego jej hipotezę na temat eksplicytacji. Hipoteza ta może być traktowana jako ważny punkt wyjścia w badaniach poświęconych omawianemu zagadnieniu. Z kolei druga część pracy zawiera nowe badanie przeprowadzone na podstawie szwedzkiego kryminału i jego dwóch różnych tłumaczeń na język polski. W badaniu zostały wzięte pod uwagę trzy typy eksplicytacji: zmiana 1 zdanie → 2 zdania, 2 zdania → 1 zdanie, dodawanie spójników oraz wyrażenia związane z kulturą z dodaną informacją. Eksplicytacje pochodzące z obydwu tłumaczeń zostały porównane ze sobą w celu znalezienia różnic między tłumaczami w kwestii ich skłonności do używania eksplicytnych środków wyrazu w tłumaczeniach. Znaleziono wiele różnic i zostały one zaprezentowane w pracy. Wyniki badania mogą prowadzić do nowego spojrzenia na rolę tłumacza w kwestii występowania eksplicytacji.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Data-Bukowska, Ewa - 127691
dc.contributor.authorpl
Wcisło, Natalia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Wasilewska-Chmura, Magdalena - 132544
dc.contributor.reviewerpl
Data-Bukowska, Ewa - 127691
dc.date.accessioned
2020-07-26T19:35:45Z
dc.date.available
2020-07-26T19:35:45Z
dc.date.submittedpl
2016-03-31
dc.fieldofstudypl
filologia szwedzka
dc.identifier.apdpl
diploma-102764-130010
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/209422
dc.languagepl
swe
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
explicitation, translation universals, translations
dc.subject.otherpl
explicitation, universalier i översättningsprocessen, översättningar
dc.subject.plpl
eksplicytacja, uniwersalia tłumaczniowe, tłumaczenia
dc.titlepl
Explicitation i översättningsprocessen. Analys av deckaren Det slutna rummet av Maj Sjöwall och Per Wahlöö och dess två översättningar till polska
dc.title.alternativepl
Eksplicytacja w procesie tłumaczenia. Analiza kryminału "Zamknięty pokój" autorstwa Maj Sjöwall i Pera Wahlöö i jego dwóch tłumaczeń na język polski
dc.title.alternativepl
Explicitation in the process of translation. Analysis of the detective novel "The Locked Room" by Maj Sjöwall and Per Wahlöö and its two translations to Polish
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
12
Views per month
Views per city
Dublin
2
Warsaw
2
Wroclaw
2
Cyberjaya
1
Krakow
1
Stockholm
1

No access

No Thumbnail Available