Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
On Translation of Pseudowords: "The Utter Zoo Alphabet" by Edward Gorey
Pseudosłowa w przekładzie: "The Utter Zoo Alphabet" Edwarda Gorey'a
Edward Gorey, The Utter Zoo Alphabet, Stanisław Barańczk, Michał Rusinek, Tłumaczenie, Pseudosłowa, Słowa nie mające znaczenia.
Edward Gorey, The Utter Zoo Alphabet, Stanisław Barańczak, Michał Rusinek, Translation, Pseudowords, Nonsense words.
Celem pracy jest zbadanie, w jaki sposób tłumacze podchodzą do przekładu słów, które z pozoru nie mają znaczenia. Badany jest konkretny rodzaj takich słów, zwany pseudosłowami. Pseudosłowa poza brakiem znaczenia, są zgodne z zasadami, jakimi rządzi się dany język i tym samym wymawialne przez użytkowników danego języka. W rozdziale pierwszym wyjaśnione zostaje, czym są pseudosłowa, gdzie można się z nimi spotkać i w jakich okolicznościach może dojść do ich tłumaczenia. Następnie przedstawione są aspekty pseudosłów na podstawie których tłumacz może oprzeć swoje tłumaczenia oraz zabiegi, jakie może w tym celu wykorzystać. Ponieważ pod pewnym względem pseudosłowa są podobne do neologizmów, zostaje też pokazane jakie elementy analizy neologizmów mogą zostać zaaplikowane do pseudosłów. Następnie przedstawiony zostaje utwór analizowany w pracy, a mianowicie The Utter Zoo Alphabet autorstwa Edwarda Goreya, oraz funkcja występujących w nim pseudosłów; ponieważ przyjmują one formę nazw poruszona zostaje również kwestia, w jakich okolicznościach i dlaczego można podjąć się ich tłumaczeniu. Ostatnia część pracy skupia się na analizie tłumaczeń autorstwa Stanisława Barańczaka i Michała Rusinka, na zabiegach jakie wykorzystali w celu przetłumaczenia ( czy może raczej stworzenia od podstaw) nazw własnych i efekcie, jaki osiągnęli.
The goal of this thesis is to research how translators approach the translation of words which seem to have no meaning. A precise kind of such words called pseudowords is studied. Pseudowords, apart from their lack of meaning, are fully in accordance with the rules of a given language and as such are pronounceable by the users of it. The first chapter explains what pseudowords are, where one might meet them and in what circumstance one may need to translate them. Following this, specific aspects of pseudowords on which a translator might base their translation on are presented alongside procedures which may be used for this purpose. Due to the fact that pseudowords are in a way similar to neologisms, elements of the analysis of neologisms which can be applied to pseudowords are presented. Furthermore, the text analysed in the thesis, The Utter Zoo Alphabet by Edward Gorey is presented as well as the function of the pseudowords present in it. As they take the form of names this thesis also touches on the subject of when and why one may attempt to translate such forms. The final part of this thesis is focused on the analysis of translations by Stanisław Barańczak and Michał Rusinek, the procedures that they used to translate ( or perhaps rather create anew) the names and the effect which they achieved.
dc.abstract.en | The goal of this thesis is to research how translators approach the translation of words which seem to have no meaning. A precise kind of such words called pseudowords is studied. Pseudowords, apart from their lack of meaning, are fully in accordance with the rules of a given language and as such are pronounceable by the users of it. The first chapter explains what pseudowords are, where one might meet them and in what circumstance one may need to translate them. Following this, specific aspects of pseudowords on which a translator might base their translation on are presented alongside procedures which may be used for this purpose. Due to the fact that pseudowords are in a way similar to neologisms, elements of the analysis of neologisms which can be applied to pseudowords are presented. Furthermore, the text analysed in the thesis, The Utter Zoo Alphabet by Edward Gorey is presented as well as the function of the pseudowords present in it. As they take the form of names this thesis also touches on the subject of when and why one may attempt to translate such forms. The final part of this thesis is focused on the analysis of translations by Stanisław Barańczak and Michał Rusinek, the procedures that they used to translate ( or perhaps rather create anew) the names and the effect which they achieved. | pl |
dc.abstract.pl | Celem pracy jest zbadanie, w jaki sposób tłumacze podchodzą do przekładu słów, które z pozoru nie mają znaczenia. Badany jest konkretny rodzaj takich słów, zwany pseudosłowami. Pseudosłowa poza brakiem znaczenia, są zgodne z zasadami, jakimi rządzi się dany język i tym samym wymawialne przez użytkowników danego języka. W rozdziale pierwszym wyjaśnione zostaje, czym są pseudosłowa, gdzie można się z nimi spotkać i w jakich okolicznościach może dojść do ich tłumaczenia. Następnie przedstawione są aspekty pseudosłów na podstawie których tłumacz może oprzeć swoje tłumaczenia oraz zabiegi, jakie może w tym celu wykorzystać. Ponieważ pod pewnym względem pseudosłowa są podobne do neologizmów, zostaje też pokazane jakie elementy analizy neologizmów mogą zostać zaaplikowane do pseudosłów. Następnie przedstawiony zostaje utwór analizowany w pracy, a mianowicie The Utter Zoo Alphabet autorstwa Edwarda Goreya, oraz funkcja występujących w nim pseudosłów; ponieważ przyjmują one formę nazw poruszona zostaje również kwestia, w jakich okolicznościach i dlaczego można podjąć się ich tłumaczeniu. Ostatnia część pracy skupia się na analizie tłumaczeń autorstwa Stanisława Barańczaka i Michała Rusinka, na zabiegach jakie wykorzystali w celu przetłumaczenia ( czy może raczej stworzenia od podstaw) nazw własnych i efekcie, jaki osiągnęli. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Leśniak, Kamil | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.reviewer | Cierpisz, Małgorzata | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-12T22:32:52Z | |
dc.date.available | 2023-07-12T22:32:52Z | |
dc.date.submitted | 2023-07-12 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-168638-289699 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316132 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Edward Gorey, The Utter Zoo Alphabet, Stanisław Barańczak, Michał Rusinek, Translation, Pseudowords, Nonsense words. | pl |
dc.subject.pl | Edward Gorey, The Utter Zoo Alphabet, Stanisław Barańczk, Michał Rusinek, Tłumaczenie, Pseudosłowa, Słowa nie mające znaczenia. | pl |
dc.title | On Translation of Pseudowords: "The Utter Zoo Alphabet" by Edward Gorey | pl |
dc.title.alternative | Pseudosłowa w przekładzie: "The Utter Zoo Alphabet" Edwarda Gorey'a | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |