Proces tłumaczenia powieściowego języka gejów na język polski na przykładzie powieści "The line of beauty" Alana Hollinhursta

2019
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-10T02:48:05Z
dc.abstract.enThe paper analyses literary translation of gayspeak. It focuses on the Polish translation of Alan Hollinghurst‘s The Line of Beauty. The history and socio-cultural background of homosexuals in Poland and selected English-speaking countries as well as research carried out to date are mentioned. The features of gay slang presented in the novel are elements of female language, grammatical gender inversion and specific vocabulary. The main purpose of the paper is to analyse the techniques applied by translators in order to maintain gayspeak and to describe how, compared to the original, the target text has been changed. The analysis shows that gayspeak in the Polish translation of the novel is simplified compared to the original text. It is a direct consequence of Polish gayspeak being less complex than English gayspeak.pl
dc.abstract.plW artykule autorka skupia się na analizie tłumaczenia powieściowego języka gejów na język polski na przykładzie powieści The Line of Beauty Alana Hollinghursta. Oprócz kontekstu społeczno-kulturowego opisane zostały również historia społeczności homoseksualnej w Polsce i krajach anglojęzycznych oraz stan badań na temat języka gejów. Cechy slangu gejowskiego, które obserwujemy w powieści, to elementy języka kobiet, inwersja rodzaju gramatycznego oraz specjalne słownictwo. Głównym celem artykułu jest analiza technik używanych przez tłumacza w związku z zachowaniem slangu gejowskiego w przekładzie oraz zmian, które zaszły w tłumaczeniach względem tekstu oryginalnego. Autorka wykazała, że slang gejowski w polskim przekładzie został znacznie uproszczony, gdyż jest on mniej rozbudowany w porównaniu ze slangiem angielskim.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorŁydka, Katarzyna - 187126 pl
dc.date.accessioned2019-09-27T10:53:50Z
dc.date.available2019-09-27T10:53:50Z
dc.date.issued2019pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 143-145pl
dc.description.number24 (1)pl
dc.description.physical127-145pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.26361/ZNTDH.10.2019.24.08pl
dc.identifier.eissn2082-9469pl
dc.identifier.issn2299-1638pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/83584
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-NC
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.entranslation of slangpl
dc.subject.engayspeakpl
dc.subject.entranslation procedurespl
dc.subject.pltłumaczenie slangupl
dc.subject.plslang gejowskipl
dc.subject.pltechniki tłumaczeniowepl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleProces tłumaczenia powieściowego języka gejów na język polski na przykładzie powieści "The line of beauty" Alana Hollinhurstapl
dc.title.alternativeThe process of translating gay men's language into Polish as based on Alan Hollinghurst's "The line of beauty"pl
dc.title.journalZeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistycznepl
dc.title.volumeTradycja i nowoczesnośćpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-10T02:48:05Z
dc.abstract.enpl
The paper analyses literary translation of gayspeak. It focuses on the Polish translation of Alan Hollinghurst‘s The Line of Beauty. The history and socio-cultural background of homosexuals in Poland and selected English-speaking countries as well as research carried out to date are mentioned. The features of gay slang presented in the novel are elements of female language, grammatical gender inversion and specific vocabulary. The main purpose of the paper is to analyse the techniques applied by translators in order to maintain gayspeak and to describe how, compared to the original, the target text has been changed. The analysis shows that gayspeak in the Polish translation of the novel is simplified compared to the original text. It is a direct consequence of Polish gayspeak being less complex than English gayspeak.
dc.abstract.plpl
W artykule autorka skupia się na analizie tłumaczenia powieściowego języka gejów na język polski na przykładzie powieści The Line of Beauty Alana Hollinghursta. Oprócz kontekstu społeczno-kulturowego opisane zostały również historia społeczności homoseksualnej w Polsce i krajach anglojęzycznych oraz stan badań na temat języka gejów. Cechy slangu gejowskiego, które obserwujemy w powieści, to elementy języka kobiet, inwersja rodzaju gramatycznego oraz specjalne słownictwo. Głównym celem artykułu jest analiza technik używanych przez tłumacza w związku z zachowaniem slangu gejowskiego w przekładzie oraz zmian, które zaszły w tłumaczeniach względem tekstu oryginalnego. Autorka wykazała, że slang gejowski w polskim przekładzie został znacznie uproszczony, gdyż jest on mniej rozbudowany w porównaniu ze slangiem angielskim.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Łydka, Katarzyna - 187126
dc.date.accessioned
2019-09-27T10:53:50Z
dc.date.available
2019-09-27T10:53:50Z
dc.date.issuedpl
2019
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 143-145
dc.description.numberpl
24 (1)
dc.description.physicalpl
127-145
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.26361/ZNTDH.10.2019.24.08
dc.identifier.eissnpl
2082-9469
dc.identifier.issnpl
2299-1638
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/83584
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska
dc.rights.licence
CC-BY-NC
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
translation of slang
dc.subject.enpl
gayspeak
dc.subject.enpl
translation procedures
dc.subject.plpl
tłumaczenie slangu
dc.subject.plpl
slang gejowski
dc.subject.plpl
techniki tłumaczeniowe
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Proces tłumaczenia powieściowego języka gejów na język polski na przykładzie powieści "The line of beauty" Alana Hollinhursta
dc.title.alternativepl
The process of translating gay men's language into Polish as based on Alan Hollinghurst's "The line of beauty"
dc.title.journalpl
Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistyczne
dc.title.volumepl
Tradycja i nowoczesność
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
57
Views per month
Views per city
Warsaw
10
Wroclaw
5
Poznan
3
Chicago
2
Dublin
2
Katowice
2
Krakow
2
Siedlce
2
Ashburn
1
Chandler
1
Downloads
lydka_proces_tlumaczenia_powiesciowego_jezyka_gejow_na_jezyk_polski_2019.pdf
492
lydka_proces_tlumaczenia_powiesciowego_jezyka_gejow_na_jezyk_polski_2019.odt
70