Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
La traducción de culturemas: análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk
Kulturemy w przekładzie: analiza hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka
The Translation of Culturemas: Analysis of the Spanish Version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk
przekład literacki, kulturemy, techniki przekładu, strategie tłumaczeniowe, Andrzej Stasiuk, polska proza współczesna
literary translation, culturemes, translation techniques, translation strategies, Andrzej Stasiuk, Contemporary Polish Fiction
traducción literaria, culturemas, técnicas de traducción, estrategias de traducción, Andrzej Stasiuk, narrativa polaca contemporánea
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, poprzez analizę hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka, w jaki sposób tłumaczenie zmienia tekst i czy wpływa to na interpretację dzieła. Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym przedstawiono metodologię analizy, drugi rozdział przybliża twórczość Andrzeja Stasiuka. Ostatni rozdział to analiza przekładu kulturemów w hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka.
The aim of this dissertation is to investigate, through the analysis of the Spanish version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk, how the translation changes the text and whether it influences the interpretation of the book. The paper consists of three chapters. The first one presents the methodology of analysis, the second chapter presents the life and work of Andrzej Stasiuk. The last chapter is the analysis of the Spanish translation of the cultural elements present in Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk.
El objetivo de este trabajo es llegar a saber, a través de la análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk, cómo la traducción altera el texto y si afecta la interpretación de la obra. El trabajo consta de tres capítulos. En el primero se presenta la metodología del análisis, en el segundo se acerca la vida y la obra de Andrzej Stasiuk. En el último capítulo se analiza la traducción de los elementos culturales presentes en Cuentos de Galitzia de Andrzej Stasiuk.
| dc.abstract.en | The aim of this dissertation is to investigate, through the analysis of the Spanish version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk, how the translation changes the text and whether it influences the interpretation of the book. The paper consists of three chapters. The first one presents the methodology of analysis, the second chapter presents the life and work of Andrzej Stasiuk. The last chapter is the analysis of the Spanish translation of the cultural elements present in Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk. | pl |
| dc.abstract.other | El objetivo de este trabajo es llegar a saber, a través de la análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk, cómo la traducción altera el texto y si afecta la interpretación de la obra. El trabajo consta de tres capítulos. En el primero se presenta la metodología del análisis, en el segundo se acerca la vida y la obra de Andrzej Stasiuk. En el último capítulo se analiza la traducción de los elementos culturales presentes en Cuentos de Galitzia de Andrzej Stasiuk. | pl |
| dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest zbadanie, poprzez analizę hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka, w jaki sposób tłumaczenie zmienia tekst i czy wpływa to na interpretację dzieła. Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym przedstawiono metodologię analizy, drugi rozdział przybliża twórczość Andrzeja Stasiuka. Ostatni rozdział to analiza przekładu kulturemów w hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka. | pl |
| dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
| dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
| dc.contributor.advisor | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
| dc.contributor.author | Krok, Iwona | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
| dc.contributor.reviewer | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Sawicka, Anna | pl |
| dc.date.accessioned | 2021-10-21T21:52:48Z | |
| dc.date.available | 2021-10-21T21:52:48Z | |
| dc.date.submitted | 2021-10-20 | pl |
| dc.fieldofstudy | przekład literacki | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-154609-209301 | pl |
| dc.identifier.project | APD / O | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/281353 | |
| dc.language | spa | pl |
| dc.subject.en | literary translation, culturemes, translation techniques, translation strategies, Andrzej Stasiuk, Contemporary Polish Fiction | pl |
| dc.subject.other | traducción literaria, culturemas, técnicas de traducción, estrategias de traducción, Andrzej Stasiuk, narrativa polaca contemporánea | pl |
| dc.subject.pl | przekład literacki, kulturemy, techniki przekładu, strategie tłumaczeniowe, Andrzej Stasiuk, polska proza współczesna | pl |
| dc.title | La traducción de culturemas: análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk | pl |
| dc.title.alternative | Kulturemy w przekładzie: analiza hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka | pl |
| dc.title.alternative | The Translation of Culturemas: Analysis of the Spanish Version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk | pl |
| dc.type | master | pl |
| dspace.entity.type | Publication |