La traducción de culturemas: análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk

master
dc.abstract.enThe aim of this dissertation is to investigate, through the analysis of the Spanish version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk, how the translation changes the text and whether it influences the interpretation of the book. The paper consists of three chapters. The first one presents the methodology of analysis, the second chapter presents the life and work of Andrzej Stasiuk. The last chapter is the analysis of the Spanish translation of the cultural elements present in Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk.pl
dc.abstract.otherEl objetivo de este trabajo es llegar a saber, a través de la análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk, cómo la traducción altera el texto y si afecta la interpretación de la obra. El trabajo consta de tres capítulos. En el primero se presenta la metodología del análisis, en el segundo se acerca la vida y la obra de Andrzej Stasiuk. En el último capítulo se analiza la traducción de los elementos culturales presentes en Cuentos de Galitzia de Andrzej Stasiuk.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest zbadanie, poprzez analizę hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka, w jaki sposób tłumaczenie zmienia tekst i czy wpływa to na interpretację dzieła. Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym przedstawiono metodologię analizy, drugi rozdział przybliża twórczość Andrzeja Stasiuka. Ostatni rozdział to analiza przekładu kulturemów w hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.authorKrok, Iwonapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.reviewerSawicka, Annapl
dc.date.accessioned2021-10-21T21:52:48Z
dc.date.available2021-10-21T21:52:48Z
dc.date.submitted2021-10-20pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-154609-209301pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/281353
dc.languagespapl
dc.subject.enliterary translation, culturemes, translation techniques, translation strategies, Andrzej Stasiuk, Contemporary Polish Fictionpl
dc.subject.othertraducción literaria, culturemas, técnicas de traducción, estrategias de traducción, Andrzej Stasiuk, narrativa polaca contemporáneapl
dc.subject.plprzekład literacki, kulturemy, techniki przekładu, strategie tłumaczeniowe, Andrzej Stasiuk, polska proza współczesnapl
dc.titleLa traducción de culturemas: análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiukpl
dc.title.alternativeKulturemy w przekładzie: analiza hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiukapl
dc.title.alternativeThe Translation of Culturemas: Analysis of the Spanish Version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiukpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this dissertation is to investigate, through the analysis of the Spanish version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk, how the translation changes the text and whether it influences the interpretation of the book. The paper consists of three chapters. The first one presents the methodology of analysis, the second chapter presents the life and work of Andrzej Stasiuk. The last chapter is the analysis of the Spanish translation of the cultural elements present in Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk.
dc.abstract.otherpl
El objetivo de este trabajo es llegar a saber, a través de la análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk, cómo la traducción altera el texto y si afecta la interpretación de la obra. El trabajo consta de tres capítulos. En el primero se presenta la metodología del análisis, en el segundo se acerca la vida y la obra de Andrzej Stasiuk. En el último capítulo se analiza la traducción de los elementos culturales presentes en Cuentos de Galitzia de Andrzej Stasiuk.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, poprzez analizę hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka, w jaki sposób tłumaczenie zmienia tekst i czy wpływa to na interpretację dzieła. Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym przedstawiono metodologię analizy, drugi rozdział przybliża twórczość Andrzeja Stasiuka. Ostatni rozdział to analiza przekładu kulturemów w hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.authorpl
Krok, Iwona
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.reviewerpl
Sawicka, Anna
dc.date.accessioned
2021-10-21T21:52:48Z
dc.date.available
2021-10-21T21:52:48Z
dc.date.submittedpl
2021-10-20
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-154609-209301
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/281353
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
literary translation, culturemes, translation techniques, translation strategies, Andrzej Stasiuk, Contemporary Polish Fiction
dc.subject.otherpl
traducción literaria, culturemas, técnicas de traducción, estrategias de traducción, Andrzej Stasiuk, narrativa polaca contemporánea
dc.subject.plpl
przekład literacki, kulturemy, techniki przekładu, strategie tłumaczeniowe, Andrzej Stasiuk, polska proza współczesna
dc.titlepl
La traducción de culturemas: análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk
dc.title.alternativepl
Kulturemy w przekładzie: analiza hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka
dc.title.alternativepl
The Translation of Culturemas: Analysis of the Spanish Version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
21
Views per month
Views per city
Dublin
3
Granada
3
Wroclaw
2
Andrychow
1
Bristol
1
Córdoba
1
Gdynia
1
Jaén
1
Krakow
1
Madrid
1

No access

No Thumbnail Available