Перевод под цензурой. Оттепель и перестройка

master
dc.abstract.enThe purpose of the study “Censoring Translation: The Thaw and Perestroika” is to investigate the impact of Soviet censorship on translation during two periods of USSR history: Khrushchev's Thaw and Perestroika. The thesis contains three chapters. The first one focuses on history of censorship in Russian Empire and Soviet Union. In this part author tries to examine which historical events proved crucial during the process of creation of the state-imposed censorship in USSR. In first chapter author also shows the link between translation and politics, which initially manifested itself during the reign of Tsars. Current study proves that this link can also be observed after the Bolshevik Revolution in 1917. The second part includes analysis of the translations created during Khrushchev's Thaw. In this chapter author’s aim is to find out which Russian translations of the most famous foreign writers works were considered ideologically and politically dangerous by the Soviet censorship during the reign of Nikita Khrushchev. The third part of current thesis concerns relation between translation and Soviet ideology at the time of Mikhail Gorbachev’s leadership. During Perestroika period, USSR was struggling with enormous political and economic crisis, which eventually led to its final dissolution at the end of December 1991. At this time translated foreign literature, earlier forbidden by Soviet censorship, is slowly returned to readers in USSR. In third chapter author tries to examine last actions of Soviet censorship, which, apparently, was still operating in the slowly collapsing state. The results of the study shows that censorship in Soviet Union was absolutely indispensable instrument in the hands of ruling leaders. What is more, the relation between translation and politics in the time of Khrushchev's Thaw and Perestroika clearly indicates, that during this two periods, often considered as liberal, Soviet government was still trying to assure its control over translated literature. Translation, censorship, USSR, Thaw, Perestroikapl
dc.abstract.otherМагистерская диссертация «Перевод под цензурой. Оттепель и перестройка» затрагивает вопрос о деятельности советского учерждения цензуры в эпохи, которые обычно считаются переломными. В первой части исследований автор пытается взглянуть на механизмы давления свободного слова на русской почве в наиболее широкой исторической перспективе. На протяжении истории России контроль свободы высказывания, а в особенности наблюдение за переводами иностранных произведений, которые могли содержать опасные с точки зрения режима идеи, применялся как самодержавными, так и советскими правителями. Поэтому, исследуя деятельность цензуры в Союзе Советских Социалистических Республик, стоит, в первую очередь, проследить историю развития цензурных органов в российской империи, обращая особое внимание на их отношение к переводам зарубежных публикаций. Благодаря такому подходу мы увидим, где берут свое начало характерные черты совесткой цензуры, а также узнаем о том, какие исторические обстоятельства могли влиять на ее обострение или смягчение. Во второй и третьей главах автор сосредоточился ислючительно на выбранных русских переводах иностранной литературы, которые были подготовлены в эпохи оттепели и перестройки. Из приведенной во второй главе информации вытекает, что в годы оттепели СССР продолжался быть закрытой страной. При Хрущеве русские переводы произведений иностранной литературы преследовались учреждением цензуры. Реформы этой эпохи были в большинстве расчитаны на то, чтобы у жителей Советского Союза появилось ощущение большей свободы. Но это ощущение немедленно исчезло в столкновении с реальностью. Исследования, помещены в главе третьей приводят к выводу, что в эпоху перестройки наблюдается улучшение обстановки в области доступа к свободной литературе. Но, на самом деле, оно происходит не благодаря, а вопреки настоящим намерениям Михаила Горбачева. Возникает ощущение, что шатающаяся советская система уже не была в состоянии эффективно вмешиваться в дела литературы и перевода, но это не обозначает, что она легко сдавалась. Как в эпоху оттепели, так и перестройки в СССР не было настоящей свободы высказывания. Ни один из упомянутых вождей даже не задумывался ее ввести. Перевод оставался при Хрущеве и Горбачеве под бдительным наблюдением учреждения советской цензуры.pl
dc.abstract.plCelem pracy zatytułowanej „Przekład ocenzurowany. Odwilż i pieriestrojka” jest próba spojrzenia na oba wspomniane okresy w perspektywie stosunku władz Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich do rosyjskich przekładów literatury zagranicznej. Aby osiągnąć ten cel, autor poszukiwał informacji o tym, dlaczego konkretne tematy, poruszane w badanych dziełach, mogły – w wymienionych wyżej epokach historii ZSRR – znaleźć się na celowniku cenzury. W rozdziale pierwszym prześledzono proces rozwoju mechanizmów cenzury w imperium rosyjskim, zwracając szczególną uwagę na powtarzalność zjawiska zinstytucjonalizowanej reglamentacji wolnego słowa w rosyjskiej historii,. W drugiej części niniejszej pracy autor zajmuje się epoką odwilży, związaną z objęciem władzy przez Nikitę Chruszczowa. Pomimo pewnych przejawów liberalizacji podejścia do wolności literatury, ZSRR pozostaje w tym okresie krajem zamkniętym, w którym rosyjskie przekłady zagranicznej literatury podlegały ścisłej cenzurze. W rozdziale trzecim autor stara się przedstawić dowody na to, że polityka jawności, o której tyle mówiło się w czasach władzy Michaiła Gorbaczowa, była w rzeczywistości jedynie zasłoną dymną, skrywającą rzeczywiste intencje rządzących. Rozpoczynający się w epoce pieriestrojki proces przywracania rosyjskiemu czytelnikowi zakazanej wcześniej literatury, w tym przekładów, przebiega powoli i nie bez problemów. W zakończeniu sformułowano najważniejsze wnioski, wynikające z przeprowadzonych przez badań. Niezależnie od danej epoki historycznej, ZSRR był państwem, w którym pełna wolność wypowiedzi nie istniała, zaś do przekładów zagranicznej literatury odnoszono się ze skrajną podejrzliwością.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJastrzębska, Katarzyna - 200578 pl
dc.contributor.authorKorczyński, Krzysztofpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerSkotnicka, Anna - 199820 pl
dc.contributor.reviewerJastrzębska, Katarzyna - 200578 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T01:15:56Z
dc.date.available2020-07-25T01:15:56Z
dc.date.submitted2014-07-03pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-87590-59209pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/196137
dc.languageruspl
dc.subject.enTranslation, censorship, USSR, Thaw, Perestroikapl
dc.subject.otherПеревод, цензура, СССР, оттепель, перестройкаpl
dc.subject.plPrzekład, cenzura, ZSRR, odwilż, pieriestrojkapl
dc.titleПеревод под цензурой. Оттепель и перестройкаpl
dc.title.alternativePrzekład ocenzurowany. Odwilż i pieriestrojkapl
dc.title.alternativeCensoring Translation: The Thaw and Perestroikapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of the study “Censoring Translation: The Thaw and Perestroika” is to investigate the impact of Soviet censorship on translation during two periods of USSR history: Khrushchev's Thaw and Perestroika. The thesis contains three chapters. The first one focuses on history of censorship in Russian Empire and Soviet Union. In this part author tries to examine which historical events proved crucial during the process of creation of the state-imposed censorship in USSR. In first chapter author also shows the link between translation and politics, which initially manifested itself during the reign of Tsars. Current study proves that this link can also be observed after the Bolshevik Revolution in 1917. The second part includes analysis of the translations created during Khrushchev's Thaw. In this chapter author’s aim is to find out which Russian translations of the most famous foreign writers works were considered ideologically and politically dangerous by the Soviet censorship during the reign of Nikita Khrushchev. The third part of current thesis concerns relation between translation and Soviet ideology at the time of Mikhail Gorbachev’s leadership. During Perestroika period, USSR was struggling with enormous political and economic crisis, which eventually led to its final dissolution at the end of December 1991. At this time translated foreign literature, earlier forbidden by Soviet censorship, is slowly returned to readers in USSR. In third chapter author tries to examine last actions of Soviet censorship, which, apparently, was still operating in the slowly collapsing state. The results of the study shows that censorship in Soviet Union was absolutely indispensable instrument in the hands of ruling leaders. What is more, the relation between translation and politics in the time of Khrushchev's Thaw and Perestroika clearly indicates, that during this two periods, often considered as liberal, Soviet government was still trying to assure its control over translated literature. Translation, censorship, USSR, Thaw, Perestroika
dc.abstract.otherpl
Магистерская диссертация «Перевод под цензурой. Оттепель и перестройка» затрагивает вопрос о деятельности советского учерждения цензуры в эпохи, которые обычно считаются переломными. В первой части исследований автор пытается взглянуть на механизмы давления свободного слова на русской почве в наиболее широкой исторической перспективе. На протяжении истории России контроль свободы высказывания, а в особенности наблюдение за переводами иностранных произведений, которые могли содержать опасные с точки зрения режима идеи, применялся как самодержавными, так и советскими правителями. Поэтому, исследуя деятельность цензуры в Союзе Советских Социалистических Республик, стоит, в первую очередь, проследить историю развития цензурных органов в российской империи, обращая особое внимание на их отношение к переводам зарубежных публикаций. Благодаря такому подходу мы увидим, где берут свое начало характерные черты совесткой цензуры, а также узнаем о том, какие исторические обстоятельства могли влиять на ее обострение или смягчение. Во второй и третьей главах автор сосредоточился ислючительно на выбранных русских переводах иностранной литературы, которые были подготовлены в эпохи оттепели и перестройки. Из приведенной во второй главе информации вытекает, что в годы оттепели СССР продолжался быть закрытой страной. При Хрущеве русские переводы произведений иностранной литературы преследовались учреждением цензуры. Реформы этой эпохи были в большинстве расчитаны на то, чтобы у жителей Советского Союза появилось ощущение большей свободы. Но это ощущение немедленно исчезло в столкновении с реальностью. Исследования, помещены в главе третьей приводят к выводу, что в эпоху перестройки наблюдается улучшение обстановки в области доступа к свободной литературе. Но, на самом деле, оно происходит не благодаря, а вопреки настоящим намерениям Михаила Горбачева. Возникает ощущение, что шатающаяся советская система уже не была в состоянии эффективно вмешиваться в дела литературы и перевода, но это не обозначает, что она легко сдавалась. Как в эпоху оттепели, так и перестройки в СССР не было настоящей свободы высказывания. Ни один из упомянутых вождей даже не задумывался ее ввести. Перевод оставался при Хрущеве и Горбачеве под бдительным наблюдением учреждения советской цензуры.
dc.abstract.plpl
Celem pracy zatytułowanej „Przekład ocenzurowany. Odwilż i pieriestrojka” jest próba spojrzenia na oba wspomniane okresy w perspektywie stosunku władz Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich do rosyjskich przekładów literatury zagranicznej. Aby osiągnąć ten cel, autor poszukiwał informacji o tym, dlaczego konkretne tematy, poruszane w badanych dziełach, mogły – w wymienionych wyżej epokach historii ZSRR – znaleźć się na celowniku cenzury. W rozdziale pierwszym prześledzono proces rozwoju mechanizmów cenzury w imperium rosyjskim, zwracając szczególną uwagę na powtarzalność zjawiska zinstytucjonalizowanej reglamentacji wolnego słowa w rosyjskiej historii,. W drugiej części niniejszej pracy autor zajmuje się epoką odwilży, związaną z objęciem władzy przez Nikitę Chruszczowa. Pomimo pewnych przejawów liberalizacji podejścia do wolności literatury, ZSRR pozostaje w tym okresie krajem zamkniętym, w którym rosyjskie przekłady zagranicznej literatury podlegały ścisłej cenzurze. W rozdziale trzecim autor stara się przedstawić dowody na to, że polityka jawności, o której tyle mówiło się w czasach władzy Michaiła Gorbaczowa, była w rzeczywistości jedynie zasłoną dymną, skrywającą rzeczywiste intencje rządzących. Rozpoczynający się w epoce pieriestrojki proces przywracania rosyjskiemu czytelnikowi zakazanej wcześniej literatury, w tym przekładów, przebiega powoli i nie bez problemów. W zakończeniu sformułowano najważniejsze wnioski, wynikające z przeprowadzonych przez badań. Niezależnie od danej epoki historycznej, ZSRR był państwem, w którym pełna wolność wypowiedzi nie istniała, zaś do przekładów zagranicznej literatury odnoszono się ze skrajną podejrzliwością.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jastrzębska, Katarzyna - 200578
dc.contributor.authorpl
Korczyński, Krzysztof
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Skotnicka, Anna - 199820
dc.contributor.reviewerpl
Jastrzębska, Katarzyna - 200578
dc.date.accessioned
2020-07-25T01:15:56Z
dc.date.available
2020-07-25T01:15:56Z
dc.date.submittedpl
2014-07-03
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-87590-59209
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/196137
dc.languagepl
rus
dc.subject.enpl
Translation, censorship, USSR, Thaw, Perestroika
dc.subject.otherpl
Перевод, цензура, СССР, оттепель, перестройка
dc.subject.plpl
Przekład, cenzura, ZSRR, odwilż, pieriestrojka
dc.titlepl
Перевод под цензурой. Оттепель и перестройка
dc.title.alternativepl
Przekład ocenzurowany. Odwilż i pieriestrojka
dc.title.alternativepl
Censoring Translation: The Thaw and Perestroika
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
19
Views per month
Views per city
Dublin
3
Wroclaw
3
Poznan
2
Ashburn
1
Astana
1
Chelyabinsk
1
Ghent
1
Lodz
1
Perm
1
Singapore
1

No access

No Thumbnail Available