Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
The Processing of Ambiguous Sentences by First and Second Language Learners of English
Przetwarzanie angielskich zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osoby bilingwalne
prototypy w językoznawstwie, zdania dwuznaczne, przetwarzanie zdań dwuznacznych w języku obcym
linguistic prototypes, linguistic ambiguities, L2 processing of ambiguous sentences
StreszczenieTematem pracy jest przetwarzanie angielskich zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osoby bilingwalne posługujące się językiem polskim oraz angielskim. Badania oparte zostały na ankiecie przeprowadzonej wśród polskich studentów posługujących się językiem angielskim na poziomie zaawansowanym oraz osób, które postrzegają język angielski jako swój język ojczysty. Niniejsza praca stanowi próbę odpowiedzi na pytanie, czy istnieją zasadnicze różnice w interpretacji dwuznaczności pomiędzy badanymi grupami.Praca podzielona została na trzy rozdziały. Pierwszy rozdział stanowi podstawę teoretyczną dla dalszych rozważań. Przedstawiono w nim definicje prototypu prezentowane z różnych perspektyw. Przedstawiono także opisowo różne koncepcje i teorie stosowane w badaniach dotyczących tego pojęcia. Dalsza część pracy została poświęcona kategoryzacji pojęć w odniesieniu do prototypów obecnych w teorii językoznawczej, a w kolejnym rozdział zakończono omówieniem kulturowych aspektów teorii prototypu.Przedmiotem rozważań w drugim rozdziale jest przede wszystkim pojęcie wieloznaczności w kontekście językowym, a także różne rodzaje takich dwuznaczności, zilustrowano odpowiednimi przykładami. Ponadto opisano testy przydatne w odróżnieniu typów dwuznaczności występujących w języku angielskim. W tym rozdziale przedstawiono również dowody na to, iż język angielski jest niejednoznaczny na wielu płaszczyznach. Rozdział trzeci stanowi przegląd teorii dotyczących interpretacji zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osób uczących się tego języka jako języka drugiego. Omówiono również różnice w przetwarzaniu dwuznaczności wynikające ze specyfiki obu badanych języków oraz odwołano się do wcześniejszych badań na ten temat. Dalsza część rozdziału poświęcona została takim zagadnieniom metodologicznym, jak charakterystyka grupy badawczej, metody i narzędzia badawcze, przebieg badań. Następnie dokonano analizy i interpretacji otrzymanych wyników. Przeprowadzone eksperymenty dotyczyły zarówno dwuznaczności strukturalnych (zdania względne, wyrażenia przyimkowe), jak i semantycznych (homonimy).
StreszczenieTematem pracy jest przetwarzanie angielskich zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osoby bilingwalne posługujące się językiem polskim oraz angielskim. Badania oparte zostały na ankiecie przeprowadzonej wśród polskich studentów posługujących się językiem angielskim na poziomie zaawansowanym oraz osób, które postrzegają język angielski jako swój język ojczysty. Niniejsza praca stanowi próbę odpowiedzi na pytanie, czy istnieją zasadnicze różnice w interpretacji dwuznaczności pomiędzy badanymi grupami.Praca podzielona została na trzy rozdziały. Pierwszy rozdział stanowi podstawę teoretyczną dla dalszych rozważań. Przedstawiono w nim definicje prototypu prezentowane z różnych perspektyw. Przedstawiono także opisowo różne koncepcje i teorie stosowane w badaniach dotyczących tego pojęcia. Dalsza część pracy została poświęcona kategoryzacji pojęć w odniesieniu do prototypów obecnych w teorii językoznawczej, a w kolejnym rozdział zakończono omówieniem kulturowych aspektów teorii prototypu.Przedmiotem rozważań w drugim rozdziale jest przede wszystkim pojęcie wieloznaczności w kontekście językowym, a także różne rodzaje takich dwuznaczności, zilustrowano odpowiednimi przykładami. Ponadto opisano testy przydatne w odróżnieniu typów dwuznaczności występujących w języku angielskim. W tym rozdziale przedstawiono również dowody na to, iż język angielski jest niejednoznaczny na wielu płaszczyznach. Rozdział trzeci stanowi przegląd teorii dotyczących interpretacji zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osób uczących się tego języka jako języka drugiego. Omówiono również różnice w przetwarzaniu dwuznaczności wynikające ze specyfiki obu badanych języków oraz odwołano się do wcześniejszych badań na ten temat. Dalsza część rozdziału poświęcona została takim zagadnieniom metodologicznym, jak charakterystyka grupy badawczej, metody i narzędzia badawcze, przebieg badań. Następnie dokonano analizy i interpretacji otrzymanych wyników. Przeprowadzone eksperymenty dotyczyły zarówno dwuznaczności strukturalnych (zdania względne, wyrażenia przyimkowe), jak i semantycznych (homonimy).
dc.abstract.en | StreszczenieTematem pracy jest przetwarzanie angielskich zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osoby bilingwalne posługujące się językiem polskim oraz angielskim. Badania oparte zostały na ankiecie przeprowadzonej wśród polskich studentów posługujących się językiem angielskim na poziomie zaawansowanym oraz osób, które postrzegają język angielski jako swój język ojczysty. Niniejsza praca stanowi próbę odpowiedzi na pytanie, czy istnieją zasadnicze różnice w interpretacji dwuznaczności pomiędzy badanymi grupami.Praca podzielona została na trzy rozdziały. Pierwszy rozdział stanowi podstawę teoretyczną dla dalszych rozważań. Przedstawiono w nim definicje prototypu prezentowane z różnych perspektyw. Przedstawiono także opisowo różne koncepcje i teorie stosowane w badaniach dotyczących tego pojęcia. Dalsza część pracy została poświęcona kategoryzacji pojęć w odniesieniu do prototypów obecnych w teorii językoznawczej, a w kolejnym rozdział zakończono omówieniem kulturowych aspektów teorii prototypu.Przedmiotem rozważań w drugim rozdziale jest przede wszystkim pojęcie wieloznaczności w kontekście językowym, a także różne rodzaje takich dwuznaczności, zilustrowano odpowiednimi przykładami. Ponadto opisano testy przydatne w odróżnieniu typów dwuznaczności występujących w języku angielskim. W tym rozdziale przedstawiono również dowody na to, iż język angielski jest niejednoznaczny na wielu płaszczyznach. Rozdział trzeci stanowi przegląd teorii dotyczących interpretacji zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osób uczących się tego języka jako języka drugiego. Omówiono również różnice w przetwarzaniu dwuznaczności wynikające ze specyfiki obu badanych języków oraz odwołano się do wcześniejszych badań na ten temat. Dalsza część rozdziału poświęcona została takim zagadnieniom metodologicznym, jak charakterystyka grupy badawczej, metody i narzędzia badawcze, przebieg badań. Następnie dokonano analizy i interpretacji otrzymanych wyników. Przeprowadzone eksperymenty dotyczyły zarówno dwuznaczności strukturalnych (zdania względne, wyrażenia przyimkowe), jak i semantycznych (homonimy). | pl |
dc.abstract.pl | StreszczenieTematem pracy jest przetwarzanie angielskich zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osoby bilingwalne posługujące się językiem polskim oraz angielskim. Badania oparte zostały na ankiecie przeprowadzonej wśród polskich studentów posługujących się językiem angielskim na poziomie zaawansowanym oraz osób, które postrzegają język angielski jako swój język ojczysty. Niniejsza praca stanowi próbę odpowiedzi na pytanie, czy istnieją zasadnicze różnice w interpretacji dwuznaczności pomiędzy badanymi grupami.Praca podzielona została na trzy rozdziały. Pierwszy rozdział stanowi podstawę teoretyczną dla dalszych rozważań. Przedstawiono w nim definicje prototypu prezentowane z różnych perspektyw. Przedstawiono także opisowo różne koncepcje i teorie stosowane w badaniach dotyczących tego pojęcia. Dalsza część pracy została poświęcona kategoryzacji pojęć w odniesieniu do prototypów obecnych w teorii językoznawczej, a w kolejnym rozdział zakończono omówieniem kulturowych aspektów teorii prototypu.Przedmiotem rozważań w drugim rozdziale jest przede wszystkim pojęcie wieloznaczności w kontekście językowym, a także różne rodzaje takich dwuznaczności, zilustrowano odpowiednimi przykładami. Ponadto opisano testy przydatne w odróżnieniu typów dwuznaczności występujących w języku angielskim. W tym rozdziale przedstawiono również dowody na to, iż język angielski jest niejednoznaczny na wielu płaszczyznach. Rozdział trzeci stanowi przegląd teorii dotyczących interpretacji zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osób uczących się tego języka jako języka drugiego. Omówiono również różnice w przetwarzaniu dwuznaczności wynikające ze specyfiki obu badanych języków oraz odwołano się do wcześniejszych badań na ten temat. Dalsza część rozdziału poświęcona została takim zagadnieniom metodologicznym, jak charakterystyka grupy badawczej, metody i narzędzia badawcze, przebieg badań. Następnie dokonano analizy i interpretacji otrzymanych wyników. Przeprowadzone eksperymenty dotyczyły zarówno dwuznaczności strukturalnych (zdania względne, wyrażenia przyimkowe), jak i semantycznych (homonimy). | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta - 102700 | pl |
dc.contributor.author | Rejowska, Adriana | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Szczyrbak, Magdalena - 127656 | pl |
dc.contributor.reviewer | Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta - 102700 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T03:33:12Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T03:33:12Z | |
dc.date.submitted | 2016-10-20 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-110770-201053 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216738 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | linguistic prototypes, linguistic ambiguities, L2 processing of ambiguous sentences | pl |
dc.subject.pl | prototypy w językoznawstwie, zdania dwuznaczne, przetwarzanie zdań dwuznacznych w języku obcym | pl |
dc.title | The Processing of Ambiguous Sentences by First and Second Language Learners of English | pl |
dc.title.alternative | Przetwarzanie angielskich zdań dwuznacznych przez rodzimych użytkowników języka angielskiego oraz osoby bilingwalne | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |