Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Is Commitment the same as Engagement? The Study of Incongruency in Quality Management Terminology
Czy “commitment” jest tym samym, co “engagement”? Badanie niezgodności w terminologii zarządzania jakością
niezgodność, niezgodność terminów z zakresu zarządzania jakością, poprawność gramatyczna, poprawność leksykalna, ekwiwalencja, problemy dotyczące tłumaczenia
incongruency, incongruence of quality management terms, grammar accuracy, lexical accuracy, equivalence, translation issues
Niniejsza praca magisterska dotyczy kwestii niespójnej terminologii w dziedzinie zarządzania jakością. Zgodnie z podstawowymi zasadami nieścisłości i ekwiwalencji, istnieją terminy powszechnie uznawane za synonimy lub ekwiwalenty, ale ich znaczenia nie pokrywają się w stu procentach. Znaczenie takich terminów może być różnie postrzegane przez osoby posługujące się danym językiem i nieść ze sobą błędne skojarzenia. W niniejszym badaniu przeanalizowano artykuły napisane i przetłumaczone przez polskich badaczy zarządzania jakością na język angielski. Polscy badacze nie zawsze są w pełni świadomi szczegółowych znaczeń i konotacji używanych terminów, ponieważ w języku polskim istnieje zwykle jeden termin dla danego pojęcia, w porównaniu do języka angielskiego. Dla przykładu, polskie pojęcie "zaangażowanie" można przetłumaczyć na język angielski jako "involvement", "engagement" lub "commitment". Podobnie, często trudno jest przetłumaczyć angielskie pojęcia związane z zarządzaniem jakością na język polski. Przykłady wybranych pojęć zaczerpnięto z trzech polskich czasopism publikujących artykuły z zakresu zarządzania jakością i zarządzania zasobami ludzkimi w języku angielskim. Ich analiza jest poparta wykorzystaniem Brytyjskiego Korpusu Narodowego (BNC) i definicjami terminów sporządzonych przez angielskich ekspertów w tej dziedzinie w celu zbadania właściwego użycia wybranych terminów. Głównymi zagadnieniami omawianymi w niniejszej rozprawie są: 1) Zakres, w jakim polscy badacze błędnie stosują terminy związane z zarządzaniem jakością w swoich artykułach. 2) Najczęściej nadużywane terminy z zakresu zarządzania jakością. 3) Zbadanie, czy istnieje potrzeba stworzenia słownika zawierającego wyjaśnioną angielską terminologię zarządzania jakością w odniesieniu do języka polskiego.Praca składa się z trzech rozdziałów, z których dwa to rozdziały teoretyczne dotyczące dyskursów biznesowych i przekładoznawstwa. W ostatnim rozdziale przedstawiono badanie pokazujące przykłady błędnego tłumaczenia wybranych terminów z zakresu zarządzania jakością oraz ogólną analizę poprawności gramatycznej i leksykalnej w badanych artykułach.
This MA thesis addresses the issue of incongruent terminology in the field of quality management. According to the basic principles of incongruence and equivalence, there exist terms generally recognised as synonyms or equivalents; however, their meanings do not match one hundred per cent. The meaning of such terms may be perceived differently by speakers of the language and carry fallacious associations. This study examines articles written and translated by Polish quality management researchers into the English language. Polish researchers are not always fully aware of the detailed meanings and connotations of used terms as in the Polish language there exists usually one term for the concept, unlike in English. For instance, the Polish concept for ‘zaangażowanie’ may be translated as ‘involvement,’ ‘engagement’ or ‘commitment.’ Likewise, it is frequently difficult to render English quality management notions into the Polish language. Examples of selected terms are taken from three Polish journals which publish quality management and human resource management articles in English. Their analysis is backed by the employing of British National Corpus (BNC) and provided definitions of the terms by English experts in the field to research the appropriate usage of the chosen terms. The major issues discussed in this thesis are: 1) The extent to which Polish researchers misapply quality management terms in their articles. 2) Quality management terms which are misused most frequently. 3) An inquiry whether there is a need to create a dictionary including explained English quality management terminology in reference to the Polish language.The thesis consists of three chapters, two of which are theoretical chapters dealing with business discourses and the development of translation studies. In the last chapter, there is a study presented which shows examples of mistranslation of selected quality management terms, and overall analysis of grammar and lexical accuracy in researched articles.
dc.abstract.en | This MA thesis addresses the issue of incongruent terminology in the field of quality management. According to the basic principles of incongruence and equivalence, there exist terms generally recognised as synonyms or equivalents; however, their meanings do not match one hundred per cent. The meaning of such terms may be perceived differently by speakers of the language and carry fallacious associations. This study examines articles written and translated by Polish quality management researchers into the English language. Polish researchers are not always fully aware of the detailed meanings and connotations of used terms as in the Polish language there exists usually one term for the concept, unlike in English. For instance, the Polish concept for ‘zaangażowanie’ may be translated as ‘involvement,’ ‘engagement’ or ‘commitment.’ Likewise, it is frequently difficult to render English quality management notions into the Polish language. Examples of selected terms are taken from three Polish journals which publish quality management and human resource management articles in English. Their analysis is backed by the employing of British National Corpus (BNC) and provided definitions of the terms by English experts in the field to research the appropriate usage of the chosen terms. The major issues discussed in this thesis are: 1) The extent to which Polish researchers misapply quality management terms in their articles. 2) Quality management terms which are misused most frequently. 3) An inquiry whether there is a need to create a dictionary including explained English quality management terminology in reference to the Polish language.The thesis consists of three chapters, two of which are theoretical chapters dealing with business discourses and the development of translation studies. In the last chapter, there is a study presented which shows examples of mistranslation of selected quality management terms, and overall analysis of grammar and lexical accuracy in researched articles. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca magisterska dotyczy kwestii niespójnej terminologii w dziedzinie zarządzania jakością. Zgodnie z podstawowymi zasadami nieścisłości i ekwiwalencji, istnieją terminy powszechnie uznawane za synonimy lub ekwiwalenty, ale ich znaczenia nie pokrywają się w stu procentach. Znaczenie takich terminów może być różnie postrzegane przez osoby posługujące się danym językiem i nieść ze sobą błędne skojarzenia. W niniejszym badaniu przeanalizowano artykuły napisane i przetłumaczone przez polskich badaczy zarządzania jakością na język angielski. Polscy badacze nie zawsze są w pełni świadomi szczegółowych znaczeń i konotacji używanych terminów, ponieważ w języku polskim istnieje zwykle jeden termin dla danego pojęcia, w porównaniu do języka angielskiego. Dla przykładu, polskie pojęcie "zaangażowanie" można przetłumaczyć na język angielski jako "involvement", "engagement" lub "commitment". Podobnie, często trudno jest przetłumaczyć angielskie pojęcia związane z zarządzaniem jakością na język polski. Przykłady wybranych pojęć zaczerpnięto z trzech polskich czasopism publikujących artykuły z zakresu zarządzania jakością i zarządzania zasobami ludzkimi w języku angielskim. Ich analiza jest poparta wykorzystaniem Brytyjskiego Korpusu Narodowego (BNC) i definicjami terminów sporządzonych przez angielskich ekspertów w tej dziedzinie w celu zbadania właściwego użycia wybranych terminów. Głównymi zagadnieniami omawianymi w niniejszej rozprawie są: 1) Zakres, w jakim polscy badacze błędnie stosują terminy związane z zarządzaniem jakością w swoich artykułach. 2) Najczęściej nadużywane terminy z zakresu zarządzania jakością. 3) Zbadanie, czy istnieje potrzeba stworzenia słownika zawierającego wyjaśnioną angielską terminologię zarządzania jakością w odniesieniu do języka polskiego.Praca składa się z trzech rozdziałów, z których dwa to rozdziały teoretyczne dotyczące dyskursów biznesowych i przekładoznawstwa. W ostatnim rozdziale przedstawiono badanie pokazujące przykłady błędnego tłumaczenia wybranych terminów z zakresu zarządzania jakością oraz ogólną analizę poprawności gramatycznej i leksykalnej w badanych artykułach. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Świątek, Jerzy - 132343 | pl |
dc.contributor.author | Pająk, Emilia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Świątek, Jerzy - 132343 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-07T22:27:35Z | |
dc.date.available | 2023-07-07T22:27:35Z | |
dc.date.submitted | 2023-07-07 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-168444-307966 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315041 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | incongruency, incongruence of quality management terms, grammar accuracy, lexical accuracy, equivalence, translation issues | pl |
dc.subject.pl | niezgodność, niezgodność terminów z zakresu zarządzania jakością, poprawność gramatyczna, poprawność leksykalna, ekwiwalencja, problemy dotyczące tłumaczenia | pl |
dc.title | Is Commitment the same as Engagement? The Study of Incongruency in Quality Management Terminology | pl |
dc.title.alternative | Czy “commitment” jest tym samym, co “engagement”? Badanie niezgodności w terminologii zarządzania jakością | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |