Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Günter Grass' "Beim Häuten der Zwiebel" in der polnischen Übersetzung von Sławomir Błaut und in der Probeübersetzung von Adam Krzemiński. Versuch eines Mehrfachvergleichs
"Przy obieraniu cebuli" Güntera Grassa w polskim tłumaczeniu Sławomira Błauta i próbnym tłumaczeniu Adama Krzemińskiego. Próba porównania wielokrotnego
"Peeling the Onion" by Günter Grass in the polish translation by Sławomir Błaut and in the test translation by Adam Krzemiński. The attempt at multiple comparison
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, tłumaczenie, recepcja, ekwiwalencja dynamiczna, ekwiwalencja formalna, nazwy realiów politycznych, różnice, tekst docelowy, tekst oryginalny, odbiorca, członkowstwo w Waffen-SS, specyfika kulturowa, tłumacz
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, translate, reception, dynamic equivalence , formal equivalence, names of political realities, differences, target text, original text, recipient, Membership in the Waffen-SS, cultural specifics, translator
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, Übersetzen, Rezeption, dynamische Äquivalenz, formale Äquivalenz, politische Realiennamen, Differenzen, Zieltext, Ausgangstext, Empfänger, Mitgliedschaft in der Waffen-SS, Kulturspezifik, Translator
Celem mojej pracy magisterskiej jest przedstawienie różnic i podobieństw między autobiografią Güntera Grassa "Przy obieraniu cebuli" i jej polskimi przekładami Stanisława Błauta z roku 2007 i Adama Krzemińskiego z roku 2006. Praca magisterska składa się z czterech rozdziałów. W rozdziale pierwszym skoncentrowałam się na omówieniu recepcji dzieła w Polsce i Niemczech ze szczególnym uwzględnieniem wywołanej przez autobiografię fali krytyki. W części teoretycznej przybliżyłam definicję tłumaczenia oraz zagadnienie ekwiwalencji. Przedstawiłam także teorię Eugena Alberta Nidy, która odnosi się bezpośrednio do pojęcia ekwiwalencji oraz do podstawowych czynników kształtujących tłumaczenie. W części analitycznej omówiłam rozbieżność między polskimi przekładami według teorii Nidy. Na zakończenie pracy zaprezentowałam trudności w tłumaczeniu elementów charakterystycznych dla prozy Grassa. Analiza ta przebiega według dokładnego omówienia tłumaczenia skrótów, zapożyczeń, dialektu kaszubskiego, frazeologizmów i mowy potocznej. Dodatkowo staram się udowodnić, że czynniki kulturowe oddziaływają na proces translacji.
The aim of my Master's dissertation is to show the differences and similarities between the autobiography "Peeling the Onion" by Günter Grass and its two polish translations by Stanisław Błaut from 2007 and by Adam Krzemiński from 2006. The Master's dissertation is composed of four chapters. In the first chapter I have concentrated on the discussion about the work's reception in Poland and Germany in view of barrage of criticism, which was started by the publication of the autobiography. In the theoretical part I have showed the definition of translation and the term of equivalence. I have also presented Eugen Albert Nida's theory, which relates to the expression equivalence and fundamental factors of translations differences. In the analytical part I have showed the discrepancy between both polish translations, that relies on Nida's theory. In the ending of my Master's dissertation there are difficulties in the translation of Grass's prose style. This analysis relies on the exact discussion of abbreviations, loan-words, Kashubian language, idioms and colloquial speech translation. I have also tried to prove, that culture factors have an influence on translation process.
Das Ziel meiner Magisterarbeit ist die Darstellung der Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen der Autobiographie "Beim Häute der Zwiebel" von Günter Grass und derer zwei polnischen Übersetzungen von Stanisław Błaut aus dem Jahr 2007 und Adam Krzemiński aus dem Jahr 2006. Die Magisterarbeit besteht aus vier Kapiteln. Zuerst konzentrierte ich mich auf die Besprechung der Rezeption des Werkes in Polen und Deutschland mit besonderer Berücksichtigung des Debattensturmes, der durch die Veröffentlichung der Autobiographie entfesselt wurde. Im theoretischen Teil wurde auf die Definition des Übersetzens und den Begriff Äquivalenz eingegangen. Ich habe auch die Theorie von Eugene Albert Nida dargestellt, die sich direkt auf die Äquivalenz und die Grundfaktoren der Unterschiede zwischen Übersetzungen bezieht. Im analytischen Teil habe ich die Differenzen zwischen beiden Zieltexten nach den von Nida eingeführten Grundfaktoren besprochen. Im Abschluss der Arbeit wurden Schwierigkeiten dargestellt, die bei der Übersetzung des Prosastils von Grass ins Polnische entstehen. Diese Untersuchung erfolgte nach der exakten Analyse der Übersetzung von Kurz- und Lehnwörtern, des kaschubischen Dialektes, der Phraseologismen und der Umgangssprache. Ich versuchte auch zu beweisen, dass kulturelle Faktoren auf den Translationsprozess einen großen Einfluss haben.
dc.abstract.en | The aim of my Master's dissertation is to show the differences and similarities between the autobiography "Peeling the Onion" by Günter Grass and its two polish translations by Stanisław Błaut from 2007 and by Adam Krzemiński from 2006. The Master's dissertation is composed of four chapters. In the first chapter I have concentrated on the discussion about the work's reception in Poland and Germany in view of barrage of criticism, which was started by the publication of the autobiography. In the theoretical part I have showed the definition of translation and the term of equivalence. I have also presented Eugen Albert Nida's theory, which relates to the expression equivalence and fundamental factors of translations differences. In the analytical part I have showed the discrepancy between both polish translations, that relies on Nida's theory. In the ending of my Master's dissertation there are difficulties in the translation of Grass's prose style. This analysis relies on the exact discussion of abbreviations, loan-words, Kashubian language, idioms and colloquial speech translation. I have also tried to prove, that culture factors have an influence on translation process. | pl |
dc.abstract.other | Das Ziel meiner Magisterarbeit ist die Darstellung der Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen der Autobiographie "Beim Häute der Zwiebel" von Günter Grass und derer zwei polnischen Übersetzungen von Stanisław Błaut aus dem Jahr 2007 und Adam Krzemiński aus dem Jahr 2006. Die Magisterarbeit besteht aus vier Kapiteln. Zuerst konzentrierte ich mich auf die Besprechung der Rezeption des Werkes in Polen und Deutschland mit besonderer Berücksichtigung des Debattensturmes, der durch die Veröffentlichung der Autobiographie entfesselt wurde. Im theoretischen Teil wurde auf die Definition des Übersetzens und den Begriff Äquivalenz eingegangen. Ich habe auch die Theorie von Eugene Albert Nida dargestellt, die sich direkt auf die Äquivalenz und die Grundfaktoren der Unterschiede zwischen Übersetzungen bezieht. Im analytischen Teil habe ich die Differenzen zwischen beiden Zieltexten nach den von Nida eingeführten Grundfaktoren besprochen. Im Abschluss der Arbeit wurden Schwierigkeiten dargestellt, die bei der Übersetzung des Prosastils von Grass ins Polnische entstehen. Diese Untersuchung erfolgte nach der exakten Analyse der Übersetzung von Kurz- und Lehnwörtern, des kaschubischen Dialektes, der Phraseologismen und der Umgangssprache. Ich versuchte auch zu beweisen, dass kulturelle Faktoren auf den Translationsprozess einen großen Einfluss haben. | pl |
dc.abstract.pl | Celem mojej pracy magisterskiej jest przedstawienie różnic i podobieństw między autobiografią Güntera Grassa "Przy obieraniu cebuli" i jej polskimi przekładami Stanisława Błauta z roku 2007 i Adama Krzemińskiego z roku 2006. Praca magisterska składa się z czterech rozdziałów. W rozdziale pierwszym skoncentrowałam się na omówieniu recepcji dzieła w Polsce i Niemczech ze szczególnym uwzględnieniem wywołanej przez autobiografię fali krytyki. W części teoretycznej przybliżyłam definicję tłumaczenia oraz zagadnienie ekwiwalencji. Przedstawiłam także teorię Eugena Alberta Nidy, która odnosi się bezpośrednio do pojęcia ekwiwalencji oraz do podstawowych czynników kształtujących tłumaczenie. W części analitycznej omówiłam rozbieżność między polskimi przekładami według teorii Nidy. Na zakończenie pracy zaprezentowałam trudności w tłumaczeniu elementów charakterystycznych dla prozy Grassa. Analiza ta przebiega według dokładnego omówienia tłumaczenia skrótów, zapożyczeń, dialektu kaszubskiego, frazeologizmów i mowy potocznej. Dodatkowo staram się udowodnić, że czynniki kulturowe oddziaływają na proces translacji. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kita-Huber, Jadwiga - 128810 | pl |
dc.contributor.author | Czop, Magdalena | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Zarychta, Paweł - 132868 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kita-Huber, Jadwiga - 128810 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T02:57:12Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T02:57:12Z | |
dc.date.submitted | 2016-10-07 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-110261-144290 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216269 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, translate, reception, dynamic equivalence , formal equivalence, names of political realities, differences, target text, original text, recipient, Membership in the Waffen-SS, cultural specifics, translator | pl |
dc.subject.other | Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, Übersetzen, Rezeption, dynamische Äquivalenz, formale Äquivalenz, politische Realiennamen, Differenzen, Zieltext, Ausgangstext, Empfänger, Mitgliedschaft in der Waffen-SS, Kulturspezifik, Translator | pl |
dc.subject.pl | Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, tłumaczenie, recepcja, ekwiwalencja dynamiczna, ekwiwalencja formalna, nazwy realiów politycznych, różnice, tekst docelowy, tekst oryginalny, odbiorca, członkowstwo w Waffen-SS, specyfika kulturowa, tłumacz | pl |
dc.title | Günter Grass' "Beim Häuten der Zwiebel" in der polnischen Übersetzung von Sławomir Błaut und in der Probeübersetzung von Adam Krzemiński. Versuch eines Mehrfachvergleichs | pl |
dc.title.alternative | "Przy obieraniu cebuli" Güntera Grassa w polskim tłumaczeniu Sławomira Błauta i próbnym tłumaczeniu Adama Krzemińskiego. Próba porównania wielokrotnego | pl |
dc.title.alternative | "Peeling the Onion" by Günter Grass in the polish translation by Sławomir Błaut and in the test translation by Adam Krzemiński. The attempt at multiple comparison | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |