When Two Great Poets Meet: An Analysis of Adam Mickiewicz's Translation of 'Giaour' by George Byron

licenciate
dc.abstract.enThe main purpose of the thesis is to juxtapose George Byron's 'Giaour' and its translation by Adam Mickiewicz. The author wants to compare both texts, especially in terms of the message they carry, and additionally take a look at the form of both versions. The first chapter presents the era of Romanticism and its characteristic ideas, short biographies of George Byron and Adam Mickiewicz, and the views on translation that prevailed at that time. The second chapter presents the methodology for translating poetry in terms of its form and content and the issue of the translator's right to take a creative stance towards the translated text. The third chapter is devoted to the comparison of chosen fragments of both versions of the 'Giaour' and is aimed at drawing conclusions from it, concerning Mickiewicz’s way of approaching the text.pl
dc.abstract.plGłównym celem pracy jest zestawienie ze sobą „Giaura” George’a Byrona oraz przekładu autorstwa Adama Mickiewicza. Autorka chce przede wszystkim porównać przesłania płynące z obu tekstów, oraz przyjrzeć się ich warstwie formalnej. W pierwszym rozdziale przedstawiona jest epoka Romantyzmu oraz charakterystyczne dla niej idee, krótkie życiorysy George’a Byrona oraz Adama Mickiewicza, oraz poglądy na temat przekładu, które panowały w ówczesnych czasach. W drugim rozdziale ukazana jest metodologia dotycząca przekładu poezji pod względem jej formy i treści. Opisane jest także zagadnienie prawa tłumacza do zajęcia twórczej postawy wobec tłumaczonego tekstu. Trzeci rozdział poświęcony jest porównaniu wybranych fragmentów obu wersji „Giaura” oraz wyciągnięciu wniosków z owego porównania dotyczących sposobu, w jaki Mickiewicz podszedł do tekstu.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorKsiążek, Martapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.date.accessioned2022-07-11T22:31:19Z
dc.date.available2022-07-11T22:31:19Z
dc.date.submitted2022-07-11pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-160623-275040pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296278
dc.languageengpl
dc.subject.enRomanticism, Mickiewicz, Lord Byron, poetry translation, translation, Giaourpl
dc.subject.plRomantyzm, Mickiewicz, Lord Byron, przekład poezji, przekład, Giaur,pl
dc.titleWhen Two Great Poets Meet: An Analysis of Adam Mickiewicz's Translation of 'Giaour' by George Byronpl
dc.title.alternativeSpotkanie dwóch wielkich poetów: Analiza Mickiewiczowskiego przekładu „Giaura” George'a Byronapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main purpose of the thesis is to juxtapose George Byron's 'Giaour' and its translation by Adam Mickiewicz. The author wants to compare both texts, especially in terms of the message they carry, and additionally take a look at the form of both versions. The first chapter presents the era of Romanticism and its characteristic ideas, short biographies of George Byron and Adam Mickiewicz, and the views on translation that prevailed at that time. The second chapter presents the methodology for translating poetry in terms of its form and content and the issue of the translator's right to take a creative stance towards the translated text. The third chapter is devoted to the comparison of chosen fragments of both versions of the 'Giaour' and is aimed at drawing conclusions from it, concerning Mickiewicz’s way of approaching the text.
dc.abstract.plpl
Głównym celem pracy jest zestawienie ze sobą „Giaura” George’a Byrona oraz przekładu autorstwa Adama Mickiewicza. Autorka chce przede wszystkim porównać przesłania płynące z obu tekstów, oraz przyjrzeć się ich warstwie formalnej. W pierwszym rozdziale przedstawiona jest epoka Romantyzmu oraz charakterystyczne dla niej idee, krótkie życiorysy George’a Byrona oraz Adama Mickiewicza, oraz poglądy na temat przekładu, które panowały w ówczesnych czasach. W drugim rozdziale ukazana jest metodologia dotycząca przekładu poezji pod względem jej formy i treści. Opisane jest także zagadnienie prawa tłumacza do zajęcia twórczej postawy wobec tłumaczonego tekstu. Trzeci rozdział poświęcony jest porównaniu wybranych fragmentów obu wersji „Giaura” oraz wyciągnięciu wniosków z owego porównania dotyczących sposobu, w jaki Mickiewicz podszedł do tekstu.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Książek, Marta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.date.accessioned
2022-07-11T22:31:19Z
dc.date.available
2022-07-11T22:31:19Z
dc.date.submittedpl
2022-07-11
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-160623-275040
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296278
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Romanticism, Mickiewicz, Lord Byron, poetry translation, translation, Giaour
dc.subject.plpl
Romantyzm, Mickiewicz, Lord Byron, przekład poezji, przekład, Giaur,
dc.titlepl
When Two Great Poets Meet: An Analysis of Adam Mickiewicz's Translation of 'Giaour' by George Byron
dc.title.alternativepl
Spotkanie dwóch wielkich poetów: Analiza Mickiewiczowskiego przekładu „Giaura” George'a Byrona
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
Krakow
1
Winnetka
1

No access

No Thumbnail Available