Att överföra talspråket på lexikal nivå. En deskriptiv analys av Anders de la Mottes (geim) i polsk översättning

master
dc.abstract.enAim of this thesis is to study the lexical exponents of spoken language in detective novel [geim] Anders de la Motte and his Polish translation of Paweł Urbanik.The thesis analyzes styles of spoken language that has been divided into four categories: colloquial language, youth language/slang, vulgarisms and anglicisms.The study was descriptive and attempted to answer the how the translator reflected colloquial style in Polish version of [geim].Taken analysis showed that Paul Urbanik primarily took into account the context when he translated His aim was probably to adjust the language of the Anders de la Motte's novel to Polish cultural norms.Most equivalents was observed in the category youth language / slang. In the other categories were also many colloquial words neutralized in the translation so that to probably make the language of the novel more comprehensible to all readers.pl
dc.abstract.otherSyftet med denna uppsats är att studera talspråkliga lexikala förekomster i deckaren [geim] av Anders de la Motte och dess polska översättning av Paweł Urbanik.Uppsatsen analyserar ordförrådets stilistiska nivåer som har delats in i fyra kategorier: allmännt talsspråk, ungdomsspråk / slang, fula ord och anglicismer.Det fingerade talspråket i [geim] och dess polska översättning har undersökts ur deskriptivt perspektiv. Analysen visar att Paweł Urbanik förmodligen har översatt kontextuellt. Hans mål har troligen varit att skapa en verklighetsbild anpassad till polska läsare. Motsvarigheter har observerats framför allt i kategorin ungdomsspråk/slang. I de övriga kategorierna har många talspråkliga ord neutraliserats i översättningen för att förmodligen göra deckarens språk mer begripligt för alla läsare.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest badanie leksykalnych wykładników potoczności w kryminale [geim] Anders de la Motte i jego polskim tłumaczeniu Pawła Urbanika. W szczególności analizie zostały poddane style języka potocznego, które zostały podzielone na cztery kategorie: ogólny język potoczny, język młodzieżowy/slang, wulgaryzmy i anglicyzmy. Badanie miało charakter deskryptywny i podjęto w nim próbę odpowiedzi na pytanie w jaki sposób tłumacz oddał dany styl języka potocznego. Podjęta analiza wykazała,że Paweł Urbanik przede wszystkim brał pod uwagę kontekst przy tłumaczeniu aby prawdopodobnie dostosować język powieści Andersa de la Motte do polskich norm kulturowych. Najwięcej ekwiwalentów zostało zaobserwowanych w kategorii język młodzieżowy/slang. W pozostałych kategoriach wiele przykładów zostało również zneutralizowanych w tłumaczeniu aby zapewne uczynić język powieści bardziej zrozumiały dla wszystkich czytelników.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.authorBielecka, Małgorzatapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.reviewerPietrzak-Porwisz, Grażyna - 131386 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:11:20Z
dc.date.available2020-07-25T04:11:20Z
dc.date.submitted2014-10-17pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-90511-111536pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198767
dc.languageswepl
dc.subject.enspoken language, linguistic stylisation, youth language, vulgarisms, anglicismspl
dc.subject.othertalspråk, språklig stilisering, ungdomsspråk, fula ord, anglicismerpl
dc.subject.pljęzyk potoczny, stylizacja językowa, język młodzieżowy, wulgaryzmy, anglicyzmypl
dc.titleAtt överföra talspråket på lexikal nivå. En deskriptiv analys av Anders de la Mottes (geim) i polsk översättningpl
dc.title.alternativeTłumaczenie leksykalnych wykładników potoczności. Analiza deskryptywna powieści Andersa de la Motte [geim] i jej polskiego tłumaczeniapl
dc.title.alternativeTransferring spoken language at the lexical level. A descriptive analysis of Anders de la Motte [geim] in Polish translationpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Aim of this thesis is to study the lexical exponents of spoken language in detective novel [geim] Anders de la Motte and his Polish translation of Paweł Urbanik.The thesis analyzes styles of spoken language that has been divided into four categories: colloquial language, youth language/slang, vulgarisms and anglicisms.The study was descriptive and attempted to answer the how the translator reflected colloquial style in Polish version of [geim].Taken analysis showed that Paul Urbanik primarily took into account the context when he translated His aim was probably to adjust the language of the Anders de la Motte's novel to Polish cultural norms.Most equivalents was observed in the category youth language / slang. In the other categories were also many colloquial words neutralized in the translation so that to probably make the language of the novel more comprehensible to all readers.
dc.abstract.otherpl
Syftet med denna uppsats är att studera talspråkliga lexikala förekomster i deckaren [geim] av Anders de la Motte och dess polska översättning av Paweł Urbanik.Uppsatsen analyserar ordförrådets stilistiska nivåer som har delats in i fyra kategorier: allmännt talsspråk, ungdomsspråk / slang, fula ord och anglicismer.Det fingerade talspråket i [geim] och dess polska översättning har undersökts ur deskriptivt perspektiv. Analysen visar att Paweł Urbanik förmodligen har översatt kontextuellt. Hans mål har troligen varit att skapa en verklighetsbild anpassad till polska läsare. Motsvarigheter har observerats framför allt i kategorin ungdomsspråk/slang. I de övriga kategorierna har många talspråkliga ord neutraliserats i översättningen för att förmodligen göra deckarens språk mer begripligt för alla läsare.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest badanie leksykalnych wykładników potoczności w kryminale [geim] Anders de la Motte i jego polskim tłumaczeniu Pawła Urbanika. W szczególności analizie zostały poddane style języka potocznego, które zostały podzielone na cztery kategorie: ogólny język potoczny, język młodzieżowy/slang, wulgaryzmy i anglicyzmy. Badanie miało charakter deskryptywny i podjęto w nim próbę odpowiedzi na pytanie w jaki sposób tłumacz oddał dany styl języka potocznego. Podjęta analiza wykazała,że Paweł Urbanik przede wszystkim brał pod uwagę kontekst przy tłumaczeniu aby prawdopodobnie dostosować język powieści Andersa de la Motte do polskich norm kulturowych. Najwięcej ekwiwalentów zostało zaobserwowanych w kategorii język młodzieżowy/slang. W pozostałych kategoriach wiele przykładów zostało również zneutralizowanych w tłumaczeniu aby zapewne uczynić język powieści bardziej zrozumiały dla wszystkich czytelników.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
de Bończa Bukowski, Piotr - 127480
dc.contributor.authorpl
Bielecka, Małgorzata
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
de Bończa Bukowski, Piotr - 127480
dc.contributor.reviewerpl
Pietrzak-Porwisz, Grażyna - 131386
dc.date.accessioned
2020-07-25T04:11:20Z
dc.date.available
2020-07-25T04:11:20Z
dc.date.submittedpl
2014-10-17
dc.fieldofstudypl
filologia szwedzka
dc.identifier.apdpl
diploma-90511-111536
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198767
dc.languagepl
swe
dc.subject.enpl
spoken language, linguistic stylisation, youth language, vulgarisms, anglicisms
dc.subject.otherpl
talspråk, språklig stilisering, ungdomsspråk, fula ord, anglicismer
dc.subject.plpl
język potoczny, stylizacja językowa, język młodzieżowy, wulgaryzmy, anglicyzmy
dc.titlepl
Att överföra talspråket på lexikal nivå. En deskriptiv analys av Anders de la Mottes (geim) i polsk översättning
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie leksykalnych wykładników potoczności. Analiza deskryptywna powieści Andersa de la Motte [geim] i jej polskiego tłumaczenia
dc.title.alternativepl
Transferring spoken language at the lexical level. A descriptive analysis of Anders de la Motte [geim] in Polish translation
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
16
Views per month
Views per city
Chandler
3
Warsaw
3
Des Moines
2
Wroclaw
2
Dublin
1

No access

No Thumbnail Available