Gazal Az piše man narou! (Nie odchodź ode mnie!) jako specyficzna odmiana liryki perskiej i jej współczesne kontynuacje

licenciate
dc.abstract.enGhazal „Az piše ma narou!” (Don’t leave me!) as a specific variation of Persian poetry and its contemporary continuations” is an attempt at identification of a specific variation of love ghazal (qazal-e āšeqāne). This variant focuses on the request of a lovestruck individual (āšeq) to their beloved (ma’šuq) not to abandon them. The aim of the work is to highlight and characterize some distinctive features of this poetry subgenre, using the example of a thirteenth-century ghazal written by the Persian sufi -poet Moulana Jalāloddin Rumi and a contemporary popular song “Behet ghol midam” (Behet ghoul midam) by Mohsen Yeganeh. Both poems present a similar lyrical situation, in which the lover by employing expressive language (imperative mood and a sort of emotional blackmail) attempts to prevent the beloved, who is considering departure, from leaving them. Only one person (the lyrical I) expresses themselves in both works, and the gender of the addressee remains unknown. However, there are formal differences between the two forms of lyrics as well as concerning the status of the addressee who in case of the ghazal is divine. Rumi’s ghazal represents high classical poetry, utilizing literary Persian language, monorhyme and regular meter, while Yeganeh’s song is a contemporary musical composition characterized by spoken language (zabān-e mohāvere’i), strophic form with rhymes and chorus, and certain rhythmic regularities.pl
dc.abstract.pl„Gazal „Az piše man narou!” (Nie odchodź ode mnie!) jako specyficzna odmiana liryki perskiej i jej współczesne kontynuacje” to praca podejmująca próbę wyodrębnienia specyficznej odmiany gazalu miłosnego (qazal-e āšeqāne) , który skupia się na prośbie zakochanego (āšeq) do ukochanego (ma’šuq), aby ten go nie porzucał. Celem pracy jest wyróżnienie i scharakteryzowanie niektórych cech charakterystycznych dla tego podgatunku poezji, na przykładzie gazalu XIII wiecznego poety-sufiego Moulany Jalāloddina Rumiego oraz współczesnej piosenki Mohsena Yeganeha Behet qhol midam (Behet ghoul midam). Oba utwory przedstawiają podobną sytuację liryczną, w której zakochany ekspresywnym językiem (tryb rozkazujący i rodzaj szantażu słownego) próbuje zatrzymać ukochanego, rozważającego odejście. W obu utworach wypowiada się tylko jedna osoba (podmiot liryczny) i nie jest znana płeć adresata. Istnieją jednak różnice formalne, dotyczące rejestru językowego użytego w utworach i statusu adresata, który w gazalu Moulany ma status boski. Gazal Moulany jest utworem poezji wysokiej, gdzie występuje język perski literacki i monorym z regularnym metrum, podczas gdy piosenka Yeganeha jest współczesną kompozycją muzyczną, zawierającą język potoczny, budowę stroficzną z refrenem, rymy oraz pewne regularności rytmiczne.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorRusek-Kowalska, Renata - 131726 pl
dc.contributor.authorMazurek, Dominikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerParaskiewicz, Kinga - 130158 pl
dc.contributor.reviewerRusek-Kowalska, Renata - 131726 pl
dc.date.accessioned2023-07-12T22:40:41Z
dc.date.available2023-07-12T22:40:41Z
dc.date.submitted2023-07-11pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - iranistykapl
dc.identifier.apddiploma-169100-296185pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316166
dc.languagepolpl
dc.subject.enImperative mode, poetry, pop music, ghazal, love ghazalpl
dc.subject.plTryb rozkazujący, poezja, muzyka pop, gazal, gazal miłosnypl
dc.titleGazal Az piše man narou! (Nie odchodź ode mnie!) jako specyficzna odmiana liryki perskiej i jej współczesne kontynuacjepl
dc.title.alternativeGhazal "Az piše man narou!" (Don't leave me!) as a specific variation of Persian poetry and its contemporary continuationspl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Ghazal „Az piše ma narou!” (Don’t leave me!) as a specific variation of Persian poetry and its contemporary continuations” is an attempt at identification of a specific variation of love ghazal (qazal-e āšeqāne). This variant focuses on the request of a lovestruck individual (āšeq) to their beloved (ma’šuq) not to abandon them. The aim of the work is to highlight and characterize some distinctive features of this poetry subgenre, using the example of a thirteenth-century ghazal written by the Persian sufi -poet Moulana Jalāloddin Rumi and a contemporary popular song “Behet ghol midam” (Behet ghoul midam) by Mohsen Yeganeh. Both poems present a similar lyrical situation, in which the lover by employing expressive language (imperative mood and a sort of emotional blackmail) attempts to prevent the beloved, who is considering departure, from leaving them. Only one person (the lyrical I) expresses themselves in both works, and the gender of the addressee remains unknown. However, there are formal differences between the two forms of lyrics as well as concerning the status of the addressee who in case of the ghazal is divine. Rumi’s ghazal represents high classical poetry, utilizing literary Persian language, monorhyme and regular meter, while Yeganeh’s song is a contemporary musical composition characterized by spoken language (zabān-e mohāvere’i), strophic form with rhymes and chorus, and certain rhythmic regularities.
dc.abstract.plpl
„Gazal „Az piše man narou!” (Nie odchodź ode mnie!) jako specyficzna odmiana liryki perskiej i jej współczesne kontynuacje” to praca podejmująca próbę wyodrębnienia specyficznej odmiany gazalu miłosnego (qazal-e āšeqāne) , który skupia się na prośbie zakochanego (āšeq) do ukochanego (ma’šuq), aby ten go nie porzucał. Celem pracy jest wyróżnienie i scharakteryzowanie niektórych cech charakterystycznych dla tego podgatunku poezji, na przykładzie gazalu XIII wiecznego poety-sufiego Moulany Jalāloddina Rumiego oraz współczesnej piosenki Mohsena Yeganeha Behet qhol midam (Behet ghoul midam). Oba utwory przedstawiają podobną sytuację liryczną, w której zakochany ekspresywnym językiem (tryb rozkazujący i rodzaj szantażu słownego) próbuje zatrzymać ukochanego, rozważającego odejście. W obu utworach wypowiada się tylko jedna osoba (podmiot liryczny) i nie jest znana płeć adresata. Istnieją jednak różnice formalne, dotyczące rejestru językowego użytego w utworach i statusu adresata, który w gazalu Moulany ma status boski. Gazal Moulany jest utworem poezji wysokiej, gdzie występuje język perski literacki i monorym z regularnym metrum, podczas gdy piosenka Yeganeha jest współczesną kompozycją muzyczną, zawierającą język potoczny, budowę stroficzną z refrenem, rymy oraz pewne regularności rytmiczne.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Rusek-Kowalska, Renata - 131726
dc.contributor.authorpl
Mazurek, Dominika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Paraskiewicz, Kinga - 130158
dc.contributor.reviewerpl
Rusek-Kowalska, Renata - 131726
dc.date.accessioned
2023-07-12T22:40:41Z
dc.date.available
2023-07-12T22:40:41Z
dc.date.submittedpl
2023-07-11
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - iranistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-169100-296185
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316166
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Imperative mode, poetry, pop music, ghazal, love ghazal
dc.subject.plpl
Tryb rozkazujący, poezja, muzyka pop, gazal, gazal miłosny
dc.titlepl
Gazal Az piše man narou! (Nie odchodź ode mnie!) jako specyficzna odmiana liryki perskiej i jej współczesne kontynuacje
dc.title.alternativepl
Ghazal "Az piše man narou!" (Don't leave me!) as a specific variation of Persian poetry and its contemporary continuations
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
Krakow
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available