Proper names in Polish translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit and The Lord of the Rings.

master
dc.abstract.enThe topic of the thesis is the comparison of different approaches taken by different translators of The Hobbit and The Lord of the Rings with regard to the interpretation and understanding of the proper nouns which can be found in the Tolkien’s works. The first part of the thesis focuses on J.R.R. Tolkien’s influences, such as literature, culture and experiences, as well as the reception of his works in the United Kingdom, the USA and Poland. The second chapter concentrates on translation theories, such as the theory of domestication and foreignisation by Lawrence Venuti, theories of equivalence introduced by Eugene Nida and Roman Jakobson, and also Peter Newmark’s semantic and communicative translation. It also discusses the issue of untranslatability, as well as the problem of loss and gain and the translation of proper names. The thesis then focuses on the on the brief comparison of selected Polish translations of proper nouns and proper names in J.R.R. Tolkien’s The Hobbit and The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. I have chosen particular passages from the original texts and compared them to Polish translations by Maria Skibniewska, Andrzej Polkowski and Jerzy Łoziński in accordance to the opinions given by the community of fans, as well as the reviewers and critics. In conclusion, the thesis argues that a translator should remain faithful to the original text. This thesis also states that a translator is often required to become acquainted with the culture and language that have been created by the author in order to produce a text which is understandable for the reader, and the failure in doing so might result in a disapproval among the target audience.pl
dc.abstract.plTematem niniejszej pracy jest porównanie różnych sposobów tłumaczenia powieści pod tytułem Hobbit, czyli tam i z powrotem oraz Władca Pierścieni J.R.R. Tolkiena z uwzględnieniem interpretacji i zrozumienia nazw własnych występujących w wymienionych książkach. W rozdziale pierwszym opisałam wpływy na twórczość J.R.R. Tolkiena, takie jak literatura, kultura i doświadczenia, a także skupiłam się na recepcji twórczości autora w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych i Polsce. Rozdział drugi dotyczy teorii przekładu, a dokładniej domestykacji i forenizacji według Lawrence’a Venutiego, pojęć ekwiwalencji zaproponowanych przez Eugene’a Nidę i Romana Jakobsona, a także komunikatywnej i semantycznej metody tłumaczenia przedstawionej przez Petera Newmarka. Dodatkowo uwzględniłam problem nieprzekładalności, zysków i strat w procesie tłumaczenia oraz przekładu nazw własnych. Dalsza część pracy porównuje tłumaczenia nazw własnych w powieściach pt. Hobbit, czyli tam i z powrotem oraz Władca Pierścieni: Drużyna Pierścienia. Zestawiłam ze sobą fragmenty powieści przetłumaczone przez Marię Skibniewską, Andrzeja Polkowskiego i Jerzego Łozińskiego, które zostały wybrane przeze mnie na podstawie opinii krytyków, recenzentów i społeczności fanów. Wyniki mojej analizy wskazują, że tłumacz powinien zapoznać się z kulturą i językiem, które zostały stworzone przez autora, by stworzyć tekst zrozumiały dla czytelnika. Brak takiego działania może prowadzić do braku aprobaty wśród grupy docelowej.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPalmowski, Michał - 142860 pl
dc.contributor.authorTomaszewska, Agatapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerPalmowski, Michał - 142860 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T03:33:30Z
dc.date.available2020-07-27T03:33:30Z
dc.date.submitted2016-10-19pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-110775-199550pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216743
dc.languageengpl
dc.subject.enThe Hobbit, The Lord of the Rings, J.R.R. Tolkien, translationpl
dc.subject.plHobbit, czyli tam i z powrotem, Władca Pierścieni, J.R.R. Tolkien, przekładpl
dc.titleProper names in Polish translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit and The Lord of the Rings.pl
dc.title.alternativeNazwy własne w polskich przekładach Hobbita i Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkiena.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The topic of the thesis is the comparison of different approaches taken by different translators of The Hobbit and The Lord of the Rings with regard to the interpretation and understanding of the proper nouns which can be found in the Tolkien’s works. The first part of the thesis focuses on J.R.R. Tolkien’s influences, such as literature, culture and experiences, as well as the reception of his works in the United Kingdom, the USA and Poland. The second chapter concentrates on translation theories, such as the theory of domestication and foreignisation by Lawrence Venuti, theories of equivalence introduced by Eugene Nida and Roman Jakobson, and also Peter Newmark’s semantic and communicative translation. It also discusses the issue of untranslatability, as well as the problem of loss and gain and the translation of proper names. The thesis then focuses on the on the brief comparison of selected Polish translations of proper nouns and proper names in J.R.R. Tolkien’s The Hobbit and The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. I have chosen particular passages from the original texts and compared them to Polish translations by Maria Skibniewska, Andrzej Polkowski and Jerzy Łoziński in accordance to the opinions given by the community of fans, as well as the reviewers and critics. In conclusion, the thesis argues that a translator should remain faithful to the original text. This thesis also states that a translator is often required to become acquainted with the culture and language that have been created by the author in order to produce a text which is understandable for the reader, and the failure in doing so might result in a disapproval among the target audience.
dc.abstract.plpl
Tematem niniejszej pracy jest porównanie różnych sposobów tłumaczenia powieści pod tytułem Hobbit, czyli tam i z powrotem oraz Władca Pierścieni J.R.R. Tolkiena z uwzględnieniem interpretacji i zrozumienia nazw własnych występujących w wymienionych książkach. W rozdziale pierwszym opisałam wpływy na twórczość J.R.R. Tolkiena, takie jak literatura, kultura i doświadczenia, a także skupiłam się na recepcji twórczości autora w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych i Polsce. Rozdział drugi dotyczy teorii przekładu, a dokładniej domestykacji i forenizacji według Lawrence’a Venutiego, pojęć ekwiwalencji zaproponowanych przez Eugene’a Nidę i Romana Jakobsona, a także komunikatywnej i semantycznej metody tłumaczenia przedstawionej przez Petera Newmarka. Dodatkowo uwzględniłam problem nieprzekładalności, zysków i strat w procesie tłumaczenia oraz przekładu nazw własnych. Dalsza część pracy porównuje tłumaczenia nazw własnych w powieściach pt. Hobbit, czyli tam i z powrotem oraz Władca Pierścieni: Drużyna Pierścienia. Zestawiłam ze sobą fragmenty powieści przetłumaczone przez Marię Skibniewską, Andrzeja Polkowskiego i Jerzego Łozińskiego, które zostały wybrane przeze mnie na podstawie opinii krytyków, recenzentów i społeczności fanów. Wyniki mojej analizy wskazują, że tłumacz powinien zapoznać się z kulturą i językiem, które zostały stworzone przez autora, by stworzyć tekst zrozumiały dla czytelnika. Brak takiego działania może prowadzić do braku aprobaty wśród grupy docelowej.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Palmowski, Michał - 142860
dc.contributor.authorpl
Tomaszewska, Agata
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Palmowski, Michał - 142860
dc.date.accessioned
2020-07-27T03:33:30Z
dc.date.available
2020-07-27T03:33:30Z
dc.date.submittedpl
2016-10-19
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-110775-199550
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216743
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
The Hobbit, The Lord of the Rings, J.R.R. Tolkien, translation
dc.subject.plpl
Hobbit, czyli tam i z powrotem, Władca Pierścieni, J.R.R. Tolkien, przekład
dc.titlepl
Proper names in Polish translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit and The Lord of the Rings.
dc.title.alternativepl
Nazwy własne w polskich przekładach Hobbita i Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkiena.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available