Traduzioni nell'Unione europea.

master
dc.abstract.enThe thesis describes problems related to the translation of the documents in the European Union. Text of the thesis is divided in four chapters. The first chapter presents the European Union end principles that govern this organization. Starting from the history of the foundation of the organism,the thesis describes the institiutions and power that they represent. Another issue described in the text, is multilingual politics run by european institutions, in other words, is a protection of the linguistic diversity among the peoples of the Member States, the goals of this politics and the methods used by European Union to reach the aims. The second chapter analyses the problem of translations in the European Union from the linguistic point of view, it describes languages for special purposes in general and then it concentrates on the features of the language of law and administration, which are two types of languages with caracteristics similar to the language used in the european documents. The chapter describes also the translation of the texts in languages for special purposes and then it concentrates on the european translation. The third chapter is the analysis of the Regulation (UE) n.437/2010 in four linguistic versions: english, french, spanish and italian. The analysis is concentrated on three elements: structure of the document, lexical and morfosyntax features of the parts of the document in all lingustic versions for revealing similarities and diferences. The fourth chapter unites the theorethical and practical parts of the text and contains conclusions of all chapters of the thesis.pl
dc.abstract.otherLa tesi tratta delle problematiche pertinenti alla traduzione dei documenti all’interno dell’Unione europea. Il testo della tesi è diviso in quattro capitoli. Nel primo capitolo viene presentata la comunità europea e le sue regole. Cominciando dalla storia e la fondazione dell’organismo si passa all’elenco delle istituzioni e poteri che esse rappresentano. Un altro argomento trattato è la politica del multilinguismo dell’Unione europea, ovvero la tutela delle identità linguistiche dei singoli Stati membri da parte delle istituzioni comunitarie. Si presentano gli obiettivi della politica comunitarie in questa materia ed anche dei modi in cui le istituzioni cercano di raggiungere i loro scopi. Nel secondo capitolo il problema viene analizzato dal punto di vista linguistico. Partendo dalla descrizione delle lingue speciali, si passa all’approfondimento delle caratteristiche del linguaggio giuridico e burocratico che sono i tipi di linguaggio simili a quello usato nei documenti europei. Di seguito si analizza anche il problema della traduzione specializzata in generale e poi quella particolare, cioè propria per le istituzioni comunitarie. Il terzo capitolo è una analisi propria del testo del regolamento (UE) n.437/2010 in quattro versioni linguistiche: inglese, francese, spagnola, italiana, dal punto di vista prima, dell’organizzazione del testo, lessicale e morfosintattico. Si procede analizzando dei frammenti del testo in quattro lingue paragonandoli e trovando punti simili o quelli dove scelte linguistiche si differenziano. Il quarto e l’ultimo capitolo sono conclusioni di tutta la tesi che raccolgono i risultati delle ricerche precedentemente presentate nei capitoli ed anche dell’analisi del documento autentico.pl
dc.abstract.plPraca magisterska opisuje problemy związane z tłumaczeniami dokumentów prawnych w Unii europejskiej. Tekst podzielony jest na cztery rozdziały. W pierwszym rozdziale opisana jest historia powstania, reguły rządzące organizacją, a także zostają wymieniona instytucje wspólnotowe i władza, jaką reprezentują. Drugim zagadnieniem poruszonym w niniejszym rozdziale jest polityka wielojęzyczności, czyli ochrona i podtrzymywanie tożsamości językowej poszczególnych państw członkowskich, prowadzona przez instytucje wspólnotowe. Rozdział koncentruje się na ukazaniu celów tejże polityki, a także sposobu, w jaki instytucje europejskie starają się je osiągnąć. Drugi rozdział skupia się na analizie problemu z punktu widzenia językowego. W ten sposób, zaczynając od analizy zagadnienia jakim jest opisanie języków specjalistycznych, przechodzi się do analizy dwóch konkretnych przykładów, jakimi są język prawny i język administracji, które wykazują podobieństwa do języka używanego w dokumentach Unii europejskiej. Następnie, zostaje opisany ogólnie problem tłumaczeń tekstów w językach specjalistycznych, a następnie rozdział koncentruje się na problemie tłumaczeń dokumentów wspólnotowych. Trzeci rozdział to właściwa analiza testu Rozporządzenia (UE) nr 437/2010 w czterech wersjach językowych: angielskiej, francuskiej, hiszpańskiej i włoskiej. Analiza obejmuje trzy elementy: organizację tekstu, cechy leksykalne oraz charakterystykę z punktu widzenia morfoskładni, i polega na porównywaniu fragmentów tekstu we wszystkich czterech wersjach językowych, po to, aby znaleźć podobieństwa i różnice pomiędzy nimi. Czwarty i ostatni rozdział to wnioski, które łączą części teoretyczną i praktyczną w jedną całość i podsumowują wnioski wynikające z całej pracy.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorMalinowska, Maria - 130269 pl
dc.contributor.authorSroka, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKaźmierczak, Iwona - 128724 pl
dc.contributor.reviewerMalinowska, Maria - 130269 pl
dc.date.accessioned2020-07-15T17:31:29Z
dc.date.available2020-07-15T17:31:29Z
dc.date.submitted2011-07-12pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-58061-66459pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172198
dc.source.integratorfalse
dc.subject.eneuropean translations, European Union, european documentspl
dc.subject.othermultilinguismo, traduzioni comunitarie, Unione europeapl
dc.subject.plUnia Europejska, tłumaczenia w Unii Europejskiej, dokumenty wspólnotowepl
dc.titleTraduzioni nell'Unione europea.pl
dc.title.alternativeTłumaczenia w Unii Europejskiejpl
dc.title.alternativeTranslations in the European Union.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis describes problems related to the translation of the documents in the European Union. Text of the thesis is divided in four chapters. The first chapter presents the European Union end principles that govern this organization. Starting from the history of the foundation of the organism,the thesis describes the institiutions and power that they represent. Another issue described in the text, is multilingual politics run by european institutions, in other words, is a protection of the linguistic diversity among the peoples of the Member States, the goals of this politics and the methods used by European Union to reach the aims. The second chapter analyses the problem of translations in the European Union from the linguistic point of view, it describes languages for special purposes in general and then it concentrates on the features of the language of law and administration, which are two types of languages with caracteristics similar to the language used in the european documents. The chapter describes also the translation of the texts in languages for special purposes and then it concentrates on the european translation. The third chapter is the analysis of the Regulation (UE) n.437/2010 in four linguistic versions: english, french, spanish and italian. The analysis is concentrated on three elements: structure of the document, lexical and morfosyntax features of the parts of the document in all lingustic versions for revealing similarities and diferences. The fourth chapter unites the theorethical and practical parts of the text and contains conclusions of all chapters of the thesis.
dc.abstract.otherpl
La tesi tratta delle problematiche pertinenti alla traduzione dei documenti all’interno dell’Unione europea. Il testo della tesi è diviso in quattro capitoli. Nel primo capitolo viene presentata la comunità europea e le sue regole. Cominciando dalla storia e la fondazione dell’organismo si passa all’elenco delle istituzioni e poteri che esse rappresentano. Un altro argomento trattato è la politica del multilinguismo dell’Unione europea, ovvero la tutela delle identità linguistiche dei singoli Stati membri da parte delle istituzioni comunitarie. Si presentano gli obiettivi della politica comunitarie in questa materia ed anche dei modi in cui le istituzioni cercano di raggiungere i loro scopi. Nel secondo capitolo il problema viene analizzato dal punto di vista linguistico. Partendo dalla descrizione delle lingue speciali, si passa all’approfondimento delle caratteristiche del linguaggio giuridico e burocratico che sono i tipi di linguaggio simili a quello usato nei documenti europei. Di seguito si analizza anche il problema della traduzione specializzata in generale e poi quella particolare, cioè propria per le istituzioni comunitarie. Il terzo capitolo è una analisi propria del testo del regolamento (UE) n.437/2010 in quattro versioni linguistiche: inglese, francese, spagnola, italiana, dal punto di vista prima, dell’organizzazione del testo, lessicale e morfosintattico. Si procede analizzando dei frammenti del testo in quattro lingue paragonandoli e trovando punti simili o quelli dove scelte linguistiche si differenziano. Il quarto e l’ultimo capitolo sono conclusioni di tutta la tesi che raccolgono i risultati delle ricerche precedentemente presentate nei capitoli ed anche dell’analisi del documento autentico.
dc.abstract.plpl
Praca magisterska opisuje problemy związane z tłumaczeniami dokumentów prawnych w Unii europejskiej. Tekst podzielony jest na cztery rozdziały. W pierwszym rozdziale opisana jest historia powstania, reguły rządzące organizacją, a także zostają wymieniona instytucje wspólnotowe i władza, jaką reprezentują. Drugim zagadnieniem poruszonym w niniejszym rozdziale jest polityka wielojęzyczności, czyli ochrona i podtrzymywanie tożsamości językowej poszczególnych państw członkowskich, prowadzona przez instytucje wspólnotowe. Rozdział koncentruje się na ukazaniu celów tejże polityki, a także sposobu, w jaki instytucje europejskie starają się je osiągnąć. Drugi rozdział skupia się na analizie problemu z punktu widzenia językowego. W ten sposób, zaczynając od analizy zagadnienia jakim jest opisanie języków specjalistycznych, przechodzi się do analizy dwóch konkretnych przykładów, jakimi są język prawny i język administracji, które wykazują podobieństwa do języka używanego w dokumentach Unii europejskiej. Następnie, zostaje opisany ogólnie problem tłumaczeń tekstów w językach specjalistycznych, a następnie rozdział koncentruje się na problemie tłumaczeń dokumentów wspólnotowych. Trzeci rozdział to właściwa analiza testu Rozporządzenia (UE) nr 437/2010 w czterech wersjach językowych: angielskiej, francuskiej, hiszpańskiej i włoskiej. Analiza obejmuje trzy elementy: organizację tekstu, cechy leksykalne oraz charakterystykę z punktu widzenia morfoskładni, i polega na porównywaniu fragmentów tekstu we wszystkich czterech wersjach językowych, po to, aby znaleźć podobieństwa i różnice pomiędzy nimi. Czwarty i ostatni rozdział to wnioski, które łączą części teoretyczną i praktyczną w jedną całość i podsumowują wnioski wynikające z całej pracy.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Malinowska, Maria - 130269
dc.contributor.authorpl
Sroka, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kaźmierczak, Iwona - 128724
dc.contributor.reviewerpl
Malinowska, Maria - 130269
dc.date.accessioned
2020-07-15T17:31:29Z
dc.date.available
2020-07-15T17:31:29Z
dc.date.submittedpl
2011-07-12
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-58061-66459
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172198
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
european translations, European Union, european documents
dc.subject.otherpl
multilinguismo, traduzioni comunitarie, Unione europea
dc.subject.plpl
Unia Europejska, tłumaczenia w Unii Europejskiej, dokumenty wspólnotowe
dc.titlepl
Traduzioni nell'Unione europea.
dc.title.alternativepl
Tłumaczenia w Unii Europejskiej
dc.title.alternativepl
Translations in the European Union.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
14
Views per month
Views per city
Gdansk
3
Dublin
2
Michałowice
2
Wroclaw
2
Milan
1
Rome
1
Verona
1

No access

No Thumbnail Available