Szyk wyrazów w języku polskim i chińskim

licenciate
dc.abstract.enPolish is one of the languages with a long history in Europe and is a typical representative of Slavic languages. As a highly fusional language, it features strict grammatical rules and variable verb forms, which attract the attention of many scholars both domestically and internationally. With the development of modern states and economic-driven international cooperation, many Chinese universities have established Polish language programs. Learning Polish and exploring Polish culture not only increases interest in the field of linguistics but also represents a significant step towards mutual cultural exchange and development.The Chinese language, as a typical representative of Eastern languages, has a long history, developing over thousands of years of cultural heritage. As an isolating language, it is characterized by fixed word forms that do not change. Each Chinese character has its unique meaning and can even have multiple meanings, which means that word forms in Chinese are distinct and very important. Many people study the grammar and word forms of Polish and Chinese, but rarely do they compare word order in these two languages. Many people, due to the influence of Polish grammar on word order, as well as changing word forms to fit different grammatical contexts, consider Polish very flexible and overlook its rules.On the other hand, Chinese grammar and syntax are also very complex. In Chinese, there are no word inflections, but due to the multiplicity of meanings, context becomes extremely important. In different contexts, the word order used can vary, which many people consider normal and obvious but often ignore the rules of use. Therefore, I intend to compare word order and the sequence of words in Polish and Chinese.pl
dc.abstract.plPolski jest jednym z języków o długiej historii w Europie, będąc jednocześnie typowym przedstawicielem języków słowiańskich. Jako język fleksyjny, charakteryzuje się surowymi wymaganiami gramatycznymi oraz zmiennymi formami czasowników, co przyciąga uwagę wielu badaczy zarówno z kraju, jak i zagranicy. Wraz z rozwojem nowoczesnych państw i napędzaną gospodarką współpracą międzynarodową, wiele chińskich uczelni wyższych utworzyło kierunki języka polskiego. Nauka polskiego i poznawanie kultury Polski nie tylko zwiększa zainteresowanie w dziedzinie lingwistyki, ale także stanowi ogromny krok w stronę wzajemnej wymiany kulturalnej i rozwoju.Język chiński, będący typowym przedstawicielem języków wschodnich, ma długą historię, rozwijając się przez tysiące lat kulturowego dziedzictwa. Jako język izolujący, cechuje się stałymi formami słów, które nie ulegają zmianom. Każdy znak chiński ma swoje unikalne znaczenie, a nawet może mieć wiele znaczeń, co oznacza, że forma słów w języku chińskim jest szczególna i bardzo ważna. Wiele osób bada gramatykę i formy słów w języku polskim i chińskim, jednak rzadko ktoś porównuje szyk zdania w tych dwóch językach. Wielu ludzi, ze względu na wpływ gramatyki polskiej na szyk zdania, jak również zmieniające się formy słów dostosowujące się do różnych sytuacji gramatycznych, uważa, że polski jest bardzo elastyczny i ignoruje jego reguły.Z drugiej strony, gramatyka i składnia języka chińskiego są również bardzo skomplikowane. W chińskim nie występuje żadna odmiana słów, ale ze względu na mnogość znaczeń kontekst jest niezwykle istotny. W różnych kontekstach używany szyk zdania może się różnić, co wiele osób uważa za normalne i oczywiste, ale często ignorują przy tym zasady użycia. W związku z tym zamierzam porównać szyk zdania i kolejność słów w języku polskim i chińskim.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorBucko, Dominika - 142073 pl
dc.contributor.authorYong, Haiyan - USOS324766 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerTerka, Beata - 113677 pl
dc.contributor.reviewerBucko, Dominika - 142073 pl
dc.date.accessioned2024-06-09T23:00:52Z
dc.date.available2024-06-09T23:00:52Z
dc.date.submitted2024-06-03pl
dc.fieldofstudyStudia polskie - język, kultura, społeczeństwopl
dc.identifier.apddiploma-174642-324766pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/346147
dc.languagepolpl
dc.subject.enfusional language,word order,isolating language,flexibilitypl
dc.subject.pljęzyk fleksyjny,szyk wyrazów,język izolujący,elastycznośćpl
dc.titleSzyk wyrazów w języku polskim i chińskimpl
dc.title.alternativeWord order in Polish and Chinesepl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Polish is one of the languages with a long history in Europe and is a typical representative of Slavic languages. As a highly fusional language, it features strict grammatical rules and variable verb forms, which attract the attention of many scholars both domestically and internationally. With the development of modern states and economic-driven international cooperation, many Chinese universities have established Polish language programs. Learning Polish and exploring Polish culture not only increases interest in the field of linguistics but also represents a significant step towards mutual cultural exchange and development.The Chinese language, as a typical representative of Eastern languages, has a long history, developing over thousands of years of cultural heritage. As an isolating language, it is characterized by fixed word forms that do not change. Each Chinese character has its unique meaning and can even have multiple meanings, which means that word forms in Chinese are distinct and very important. Many people study the grammar and word forms of Polish and Chinese, but rarely do they compare word order in these two languages. Many people, due to the influence of Polish grammar on word order, as well as changing word forms to fit different grammatical contexts, consider Polish very flexible and overlook its rules.On the other hand, Chinese grammar and syntax are also very complex. In Chinese, there are no word inflections, but due to the multiplicity of meanings, context becomes extremely important. In different contexts, the word order used can vary, which many people consider normal and obvious but often ignore the rules of use. Therefore, I intend to compare word order and the sequence of words in Polish and Chinese.
dc.abstract.plpl
Polski jest jednym z języków o długiej historii w Europie, będąc jednocześnie typowym przedstawicielem języków słowiańskich. Jako język fleksyjny, charakteryzuje się surowymi wymaganiami gramatycznymi oraz zmiennymi formami czasowników, co przyciąga uwagę wielu badaczy zarówno z kraju, jak i zagranicy. Wraz z rozwojem nowoczesnych państw i napędzaną gospodarką współpracą międzynarodową, wiele chińskich uczelni wyższych utworzyło kierunki języka polskiego. Nauka polskiego i poznawanie kultury Polski nie tylko zwiększa zainteresowanie w dziedzinie lingwistyki, ale także stanowi ogromny krok w stronę wzajemnej wymiany kulturalnej i rozwoju.Język chiński, będący typowym przedstawicielem języków wschodnich, ma długą historię, rozwijając się przez tysiące lat kulturowego dziedzictwa. Jako język izolujący, cechuje się stałymi formami słów, które nie ulegają zmianom. Każdy znak chiński ma swoje unikalne znaczenie, a nawet może mieć wiele znaczeń, co oznacza, że forma słów w języku chińskim jest szczególna i bardzo ważna. Wiele osób bada gramatykę i formy słów w języku polskim i chińskim, jednak rzadko ktoś porównuje szyk zdania w tych dwóch językach. Wielu ludzi, ze względu na wpływ gramatyki polskiej na szyk zdania, jak również zmieniające się formy słów dostosowujące się do różnych sytuacji gramatycznych, uważa, że polski jest bardzo elastyczny i ignoruje jego reguły.Z drugiej strony, gramatyka i składnia języka chińskiego są również bardzo skomplikowane. W chińskim nie występuje żadna odmiana słów, ale ze względu na mnogość znaczeń kontekst jest niezwykle istotny. W różnych kontekstach używany szyk zdania może się różnić, co wiele osób uważa za normalne i oczywiste, ale często ignorują przy tym zasady użycia. W związku z tym zamierzam porównać szyk zdania i kolejność słów w języku polskim i chińskim.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Bucko, Dominika - 142073
dc.contributor.authorpl
Yong, Haiyan - USOS324766
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Terka, Beata - 113677
dc.contributor.reviewerpl
Bucko, Dominika - 142073
dc.date.accessioned
2024-06-09T23:00:52Z
dc.date.available
2024-06-09T23:00:52Z
dc.date.submittedpl
2024-06-03
dc.fieldofstudypl
Studia polskie - język, kultura, społeczeństwo
dc.identifier.apdpl
diploma-174642-324766
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/346147
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
fusional language,word order,isolating language,flexibility
dc.subject.plpl
język fleksyjny,szyk wyrazów,język izolujący,elastyczność
dc.titlepl
Szyk wyrazów w języku polskim i chińskim
dc.title.alternativepl
Word order in Polish and Chinese
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
12
Views per month
Views per city
Warsaw
3
Bochum
1
Bytom
1
Krakow
1
Pawłowice
1
Poznan
1
Szczecin
1
Trondheim
1
Wroclaw
1

No access

No Thumbnail Available