Eigenschaften der nationalsozialistischen Sprache am Beispiel des Werkes von Victor Klemperer „LTI. Notizbuch eines Philologen“ und seiner polnischen Übersetzung

licenciate
dc.abstract.en-pl
dc.abstract.otherDie folgende Bachelorarbeit analysiert die Eigenschaften der Sprache des Nationalsozialismus, die in einem Buch des angesehenen Gelehrten - Victor Klemperer - besprochen und beschrieben werden. Die Sprache des Nationalsozialismus ist ein unglaublich vielschichtiges und interessantes Phänomen, und man muss auch erkennen, dass es die Sprache war, mit der die Nazis Einfluss auf die deutsche Bevölkerung und dann auf die ganze Welt ausüben wollten. In der folgenden Arbeit werden einzelne Merkmale anhand konkreter Auszüge aus Victor Klemperers Buch „LTI. Notizbuch eines Philologen“ untersucht und mit den Äquivalenten, die in der polnischen Übersetzung von Juliusz Zychowicz „LTI. Notatnik filologa“ enthalten sind, vergleicht. Ziel der Arbeit ist es, die Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen dem Original und der Übersetzung aufzuzeigen. Die Arbeit beginnt mit einer kurzen Einführung in die Thematik der Arbeit. Der Leser wird mit dem Thema und Zweck der Arbeit, d.h. der Übersetzungsanalyse ausgewählter Beispiele, vertraut gemacht. Dann hat der Leser die Möglichkeit, die Entstehungs- und Entwicklungszeit der Sprache des Nationalsozialismus dank einer kurzen, historischen Beschreibung besser kennen zu lernen. Sie ermöglicht ihm, sich mit der Zeit besser vertraut zu machen und die Problematik zu verstehen. Daran schließt sich ein Teil der Arbeit an, der sich mit der Übersetzungstheorie befasst und die Grundlage und die wichtigsten Begriffe in diesem Bereich annähert. Es wird definiert, was der Übersetzungsprozess ist und welches die drei Kategorien der häufigsten Übersetzungsfehler nach Ulrich Kautz sind. Anschließend wird der Begriff der Übersetzungstechnik erläutert und neun Typen davon beschrieben, die Krzysztof Hejwowski unterscheidet. Als nächstes wird das Phänomen der Äquivalenz erklärt und seine fünf Rahmen charakterisiert. Das zweite Kapitel der Arbeit konzentriert sich auf die Charakteristik der Sprache des Nationalsozialismus. Im ersten Unterkapitel erfährt der Leser etwas über die zwei Zeitrahmen, die bei der Analyse der Sprache des Dritten Reiches beschrieben werden. Dann werden auch drei Wortgruppen vorgestellt, die für das damalige Vokabular am charakteristischsten sind. Dann wird der Begriff der Blut-und-Boden-Ideologie erläutert, der eine der Säulen der gesamten rassistischen Ideologie im Dritten Reich war. Bereits im dritten Kapitel der Arbeit wird das Gegenstand der wissenschaftlichen Analyse beschrieben. Bevor jedoch das Werk von Victor Klemperer beschrieben wird, hat der Leser die Möglichkeit, eine kurze biographische Notiz über den Autor zu lesen. Anschließend wird die Entstehungsgeschichte des Buches „LTI. Notizbuch eines Philologen“ beschrieben. Es werden auch Informationen über die polnische Übersetzung gegeben. Im nächsten Unterabschnitt der Arbeit werden zwölf Merkmale der Sprache des Nationalsozialismus, die während der Hegemonialbestrebungen des Dritten Reiches entwickelt wurden, beschrieben und erläutert.Das vierte Kapitel dieser Arbeit ist der praktischen Analyse gewidmet. Für jedes Merkmal wurde ein Beispiel aus dem Original und sein Äquivalent in der polnischen Übersetzung ausgewählt. Eine solche Gegenüberstellung soll Unterschiede und Ähnlichkeiten in Stil und Ausdrucksform aufzeigen. Es wird auch die Frage gestellt, ob die polnische Übersetzung die Atmosphäre des Originaltextes genau wiedergibt oder ob ein bestimmter Teil des Originals im Übersetzungsprozess verloren geht. Bei der Analyse der Merkmale werden auch weitere Vorschläge für mögliche Übersetzungen gemacht, die vom Übersetzer verwendet werden könnten.Die Arbeit endet mit Schlussfolgerungen, ob es dem Übersetzer der polnischen Fassung des Buches von Victor Klemperer gelungen ist, den Stil und die Atmosphäre dieser Zeit zu vermitteln. Darüber hinaus wird eine Schlussfolgerung darüber gezogen, welche Technik und welchen Äquivalenzrahmen der Übersetzer am häufigsten verwendet hat.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca licencjacka zajmuje się analizą cech języka nazistów, które zostały omówione i opisane w książce wybitnego uczonego – Victora Klemperera. Język nazistów jest zjawiskiem niesamowicie ciekawym i interesującym, a trzeba sobie zdawać też sprawę z tego, że to właśnie język był środkiem, za pomocą którego naziści chcieli wywrzeć nacisk na ludności niemieckiej, a potem na całym świecie. Poniższa praca bada poszczególne cechy na przykładzie konkretnych fragmentów z książki Victora Klemperera „LTI. Notizbuch eines Philologen” oraz porównuje je do ekwiwalentów zawartych w polskim tłumaczeniu tego dzieła „LTI. Notatnik filologa”, które przetłumaczył Juliusz Zychowicz. Praca ma na celu ukazanie różnic oraz podobieństw pomiędzy oryginałem i tłumaczeniem. Praca rozpoczyna się krótkim wprowadzeniem w tematykę pracy. Czytelnik zostaje zapoznany dokładnie z tematem oraz celem pracy, czyli analizą translatorską wybranych przykładów. Następnie czytelnik ma szansę zapoznać się lepiej z czasami, kiedy język nazistów tworzył się i rozwijał, dzięki krótkiemu, historycznemu opisowi, który pozwala bardziej wczuć się w czasy, oraz zrozumieć tematykę. Po tym następuje część pracy, która dokładnie zajmuje się teorią tłumaczeń oraz przybliża podstawowe i najważniejsze pojęcia z tego zakresu. W pracy zostaje zdefiniowane czym jest proces tłumaczeniowy oraz jakie są trzy kategorie najczęściej występujących błędów tłumaczeniowych według Ulrich Kautza. W następnej kolejności wyjaśnione zostaje pojęcie techniki tłumaczeniowej oraz zostaje opisane jej dziewięć rodzajów, które wyróżnia Krzysztof Hejwowski. W dalszej kolejności wytłumaczone zostaje zjawisko ekwiwalencji oraz zostaje scharakteryzowane jej pięć ram. Drugi rozdział pracy skupia się na charakterystyce języka nazistów. W pierwszym podrozdziale czytelnik dowiaduje się o dwóch ramach czasowych, o których mówi się przy analizie języka Trzeciej Rzeszy. W dalszej kolejności zaprezentowane zostają także trzy grupy słów, które są najbardziej charakterystyczne dla słownictwa z tamtych czasów. Następnie wyjaśnione zostaje pojęcie ideologii Krwi i Ziemi (de. Blut-und-Boden-Ideologie), które było jednym z filarów całej ideologii rasistowskiej w Trzeciej Rzeszy. Trzeci rozdział pracy przechodzi już do opisu przedmiotu analizy naukowej. Zanim jednak opisane zostaje dzieło Victora Klemperera, to czytelnik ma szansę zapoznać się z krótką notą biograficzną autora. Jest to o tyle istotne, iż żydowskie pochodzenie profesora, bardzo odbiło się też na jego przeżyciach wojennych oraz miało duży wpływ na twórczość w tym czasie. Następnie opisana zostaje historia powstania książki „LTI. Notatnik filologa” (de. LTI. Notizbuch eines Philologen). Podane zostają także informacje dotyczące polskiego tłumaczenia. W kolejnym podrozdziale pracy opisane i wyjaśnione zostaje dwanaście cech języka nazistów, które wykształciły się podczas dążeń hegemonicznych Trzeciej Rzeszy. Czwarty rozdział niniejszej pracy został poświęcony praktycznej analizie. Do każdej cechy został dobrany przykład z oryginału oraz jego odpowiednik w polskim tłumaczeniu. Tego typu zestawienie ma na celu ukazanie różnic oraz podobieństw w stylu oraz formie wypowiedzi. Zostaje również zadane pytanie, czy polskie tłumaczenie dokładnie oddaje atmosferę tekstu oryginalnego, czy też jednak pewna cząstka oryginału zostaje po drodze, w procesie tłumaczeniowym, zgubiona. Przy analizie cech, podane zostają także inne propozycje możliwych tłumaczeń, które mogłyby być wykorzystane przez tłumacza. Praca kończy się podsumowaniem, które zawiera wnioski czy tłumaczowi polskiej wersji książki Victora Klemperera udało się oddać styl i atmosferę tamtych czasów. Dodatkowo zostaje postawiony wniosek jaką technikę oraz jaką ramę ekwiwalencji tłumacz stosował najczęściej.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKołodziej, Robert - 200062 pl
dc.contributor.authorSieczka, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKołodziej, Robert - 200062 pl
dc.contributor.reviewerFeret, Andrzejpl
dc.date.accessioned2020-07-28T06:51:31Z
dc.date.available2020-07-28T06:51:31Z
dc.date.submitted2020-07-03pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-141809-246480pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/241362
dc.languagegerpl
dc.subject.en-pl
dc.subject.otherVictor Klemperer, Nationalsozialismus, Sprache des Nationalsozialismus, Drittes Reich, Übersetzung, Übersetzungstheorie, Übersetzungsstrategien, Übersetzungstechniken, Äquivalenz, Übersetzungsverfahren, Blut-und-Boden-Ideologie, Lingua Tertii Imperii, Notizbuch eines Philologen, Zweiter Weltkriegpl
dc.subject.plVictor Klemperer, narodowy socjalizm, język nazistów, Trzecie Rzesza, tłumaczenie, teoria tłumaczeń, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, ekwiwalencja językowa, proces tłumaczeniowy, Ideologia Krwi i Ziemi, Lingua Tertii Imperii, Notatnik filologa, II wojna światowapl
dc.titleEigenschaften der nationalsozialistischen Sprache am Beispiel des Werkes von Victor Klemperer „LTI. Notizbuch eines Philologen“ und seiner polnischen Übersetzungpl
dc.title.alternativeCechy języka nazistów na przykładzie dzieła Victora Klemperera "LTI. Notizbuch eines Philologen" oraz jego polskiego tłumaczeniapl
dc.title.alternative-pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
-
dc.abstract.otherpl
Die folgende Bachelorarbeit analysiert die Eigenschaften der Sprache des Nationalsozialismus, die in einem Buch des angesehenen Gelehrten - Victor Klemperer - besprochen und beschrieben werden. Die Sprache des Nationalsozialismus ist ein unglaublich vielschichtiges und interessantes Phänomen, und man muss auch erkennen, dass es die Sprache war, mit der die Nazis Einfluss auf die deutsche Bevölkerung und dann auf die ganze Welt ausüben wollten. In der folgenden Arbeit werden einzelne Merkmale anhand konkreter Auszüge aus Victor Klemperers Buch „LTI. Notizbuch eines Philologen“ untersucht und mit den Äquivalenten, die in der polnischen Übersetzung von Juliusz Zychowicz „LTI. Notatnik filologa“ enthalten sind, vergleicht. Ziel der Arbeit ist es, die Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen dem Original und der Übersetzung aufzuzeigen. Die Arbeit beginnt mit einer kurzen Einführung in die Thematik der Arbeit. Der Leser wird mit dem Thema und Zweck der Arbeit, d.h. der Übersetzungsanalyse ausgewählter Beispiele, vertraut gemacht. Dann hat der Leser die Möglichkeit, die Entstehungs- und Entwicklungszeit der Sprache des Nationalsozialismus dank einer kurzen, historischen Beschreibung besser kennen zu lernen. Sie ermöglicht ihm, sich mit der Zeit besser vertraut zu machen und die Problematik zu verstehen. Daran schließt sich ein Teil der Arbeit an, der sich mit der Übersetzungstheorie befasst und die Grundlage und die wichtigsten Begriffe in diesem Bereich annähert. Es wird definiert, was der Übersetzungsprozess ist und welches die drei Kategorien der häufigsten Übersetzungsfehler nach Ulrich Kautz sind. Anschließend wird der Begriff der Übersetzungstechnik erläutert und neun Typen davon beschrieben, die Krzysztof Hejwowski unterscheidet. Als nächstes wird das Phänomen der Äquivalenz erklärt und seine fünf Rahmen charakterisiert. Das zweite Kapitel der Arbeit konzentriert sich auf die Charakteristik der Sprache des Nationalsozialismus. Im ersten Unterkapitel erfährt der Leser etwas über die zwei Zeitrahmen, die bei der Analyse der Sprache des Dritten Reiches beschrieben werden. Dann werden auch drei Wortgruppen vorgestellt, die für das damalige Vokabular am charakteristischsten sind. Dann wird der Begriff der Blut-und-Boden-Ideologie erläutert, der eine der Säulen der gesamten rassistischen Ideologie im Dritten Reich war. Bereits im dritten Kapitel der Arbeit wird das Gegenstand der wissenschaftlichen Analyse beschrieben. Bevor jedoch das Werk von Victor Klemperer beschrieben wird, hat der Leser die Möglichkeit, eine kurze biographische Notiz über den Autor zu lesen. Anschließend wird die Entstehungsgeschichte des Buches „LTI. Notizbuch eines Philologen“ beschrieben. Es werden auch Informationen über die polnische Übersetzung gegeben. Im nächsten Unterabschnitt der Arbeit werden zwölf Merkmale der Sprache des Nationalsozialismus, die während der Hegemonialbestrebungen des Dritten Reiches entwickelt wurden, beschrieben und erläutert.Das vierte Kapitel dieser Arbeit ist der praktischen Analyse gewidmet. Für jedes Merkmal wurde ein Beispiel aus dem Original und sein Äquivalent in der polnischen Übersetzung ausgewählt. Eine solche Gegenüberstellung soll Unterschiede und Ähnlichkeiten in Stil und Ausdrucksform aufzeigen. Es wird auch die Frage gestellt, ob die polnische Übersetzung die Atmosphäre des Originaltextes genau wiedergibt oder ob ein bestimmter Teil des Originals im Übersetzungsprozess verloren geht. Bei der Analyse der Merkmale werden auch weitere Vorschläge für mögliche Übersetzungen gemacht, die vom Übersetzer verwendet werden könnten.Die Arbeit endet mit Schlussfolgerungen, ob es dem Übersetzer der polnischen Fassung des Buches von Victor Klemperer gelungen ist, den Stil und die Atmosphäre dieser Zeit zu vermitteln. Darüber hinaus wird eine Schlussfolgerung darüber gezogen, welche Technik und welchen Äquivalenzrahmen der Übersetzer am häufigsten verwendet hat.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca licencjacka zajmuje się analizą cech języka nazistów, które zostały omówione i opisane w książce wybitnego uczonego – Victora Klemperera. Język nazistów jest zjawiskiem niesamowicie ciekawym i interesującym, a trzeba sobie zdawać też sprawę z tego, że to właśnie język był środkiem, za pomocą którego naziści chcieli wywrzeć nacisk na ludności niemieckiej, a potem na całym świecie. Poniższa praca bada poszczególne cechy na przykładzie konkretnych fragmentów z książki Victora Klemperera „LTI. Notizbuch eines Philologen” oraz porównuje je do ekwiwalentów zawartych w polskim tłumaczeniu tego dzieła „LTI. Notatnik filologa”, które przetłumaczył Juliusz Zychowicz. Praca ma na celu ukazanie różnic oraz podobieństw pomiędzy oryginałem i tłumaczeniem. Praca rozpoczyna się krótkim wprowadzeniem w tematykę pracy. Czytelnik zostaje zapoznany dokładnie z tematem oraz celem pracy, czyli analizą translatorską wybranych przykładów. Następnie czytelnik ma szansę zapoznać się lepiej z czasami, kiedy język nazistów tworzył się i rozwijał, dzięki krótkiemu, historycznemu opisowi, który pozwala bardziej wczuć się w czasy, oraz zrozumieć tematykę. Po tym następuje część pracy, która dokładnie zajmuje się teorią tłumaczeń oraz przybliża podstawowe i najważniejsze pojęcia z tego zakresu. W pracy zostaje zdefiniowane czym jest proces tłumaczeniowy oraz jakie są trzy kategorie najczęściej występujących błędów tłumaczeniowych według Ulrich Kautza. W następnej kolejności wyjaśnione zostaje pojęcie techniki tłumaczeniowej oraz zostaje opisane jej dziewięć rodzajów, które wyróżnia Krzysztof Hejwowski. W dalszej kolejności wytłumaczone zostaje zjawisko ekwiwalencji oraz zostaje scharakteryzowane jej pięć ram. Drugi rozdział pracy skupia się na charakterystyce języka nazistów. W pierwszym podrozdziale czytelnik dowiaduje się o dwóch ramach czasowych, o których mówi się przy analizie języka Trzeciej Rzeszy. W dalszej kolejności zaprezentowane zostają także trzy grupy słów, które są najbardziej charakterystyczne dla słownictwa z tamtych czasów. Następnie wyjaśnione zostaje pojęcie ideologii Krwi i Ziemi (de. Blut-und-Boden-Ideologie), które było jednym z filarów całej ideologii rasistowskiej w Trzeciej Rzeszy. Trzeci rozdział pracy przechodzi już do opisu przedmiotu analizy naukowej. Zanim jednak opisane zostaje dzieło Victora Klemperera, to czytelnik ma szansę zapoznać się z krótką notą biograficzną autora. Jest to o tyle istotne, iż żydowskie pochodzenie profesora, bardzo odbiło się też na jego przeżyciach wojennych oraz miało duży wpływ na twórczość w tym czasie. Następnie opisana zostaje historia powstania książki „LTI. Notatnik filologa” (de. LTI. Notizbuch eines Philologen). Podane zostają także informacje dotyczące polskiego tłumaczenia. W kolejnym podrozdziale pracy opisane i wyjaśnione zostaje dwanaście cech języka nazistów, które wykształciły się podczas dążeń hegemonicznych Trzeciej Rzeszy. Czwarty rozdział niniejszej pracy został poświęcony praktycznej analizie. Do każdej cechy został dobrany przykład z oryginału oraz jego odpowiednik w polskim tłumaczeniu. Tego typu zestawienie ma na celu ukazanie różnic oraz podobieństw w stylu oraz formie wypowiedzi. Zostaje również zadane pytanie, czy polskie tłumaczenie dokładnie oddaje atmosferę tekstu oryginalnego, czy też jednak pewna cząstka oryginału zostaje po drodze, w procesie tłumaczeniowym, zgubiona. Przy analizie cech, podane zostają także inne propozycje możliwych tłumaczeń, które mogłyby być wykorzystane przez tłumacza. Praca kończy się podsumowaniem, które zawiera wnioski czy tłumaczowi polskiej wersji książki Victora Klemperera udało się oddać styl i atmosferę tamtych czasów. Dodatkowo zostaje postawiony wniosek jaką technikę oraz jaką ramę ekwiwalencji tłumacz stosował najczęściej.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kołodziej, Robert - 200062
dc.contributor.authorpl
Sieczka, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kołodziej, Robert - 200062
dc.contributor.reviewerpl
Feret, Andrzej
dc.date.accessioned
2020-07-28T06:51:31Z
dc.date.available
2020-07-28T06:51:31Z
dc.date.submittedpl
2020-07-03
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-141809-246480
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/241362
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
-
dc.subject.otherpl
Victor Klemperer, Nationalsozialismus, Sprache des Nationalsozialismus, Drittes Reich, Übersetzung, Übersetzungstheorie, Übersetzungsstrategien, Übersetzungstechniken, Äquivalenz, Übersetzungsverfahren, Blut-und-Boden-Ideologie, Lingua Tertii Imperii, Notizbuch eines Philologen, Zweiter Weltkrieg
dc.subject.plpl
Victor Klemperer, narodowy socjalizm, język nazistów, Trzecie Rzesza, tłumaczenie, teoria tłumaczeń, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, ekwiwalencja językowa, proces tłumaczeniowy, Ideologia Krwi i Ziemi, Lingua Tertii Imperii, Notatnik filologa, II wojna światowa
dc.titlepl
Eigenschaften der nationalsozialistischen Sprache am Beispiel des Werkes von Victor Klemperer „LTI. Notizbuch eines Philologen“ und seiner polnischen Übersetzung
dc.title.alternativepl
Cechy języka nazistów na przykładzie dzieła Victora Klemperera "LTI. Notizbuch eines Philologen" oraz jego polskiego tłumaczenia
dc.title.alternativepl
-
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
77
Views per month
Views per city
Krakow
7
Poznan
5
Wroclaw
5
Gdansk
4
Warsaw
4
Berlin
3
Göttingen
3
Knurow
3
Siegen
3
Dublin
2

No access

No Thumbnail Available