Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
I Speak English Well, I Learnt It from a Book: The phonetics of Manuel in Fawlty Towers
Mówię dobrze po angielsku, uczyłem się z książki: Fonetyka Manuela z serialu Hotel Zacisze
Manuel, fonetyka, Hotel, Zacisze, Robert, Blumenfeld, hiszpański, interjęzyk, akcent, aktor
Manuel, phonetics, Falwty, Towers, Accents, Actors, Blumenfeld, Spanish, interlanguage, accent
Praca ta analizuje techniki fonetyczne wdrożone przez nieżyjącego już Andrew Sachsa w serialu komediowym Hotel Zacisze, gdzie grał on Manuela, hiszpańskiego kelnera. Autor niniejszej pracy uważa ten temat za interesujący ze względu na znaczący wpływ owego kultowego sitcomu na komedię brytyjską. Podstawą badania jest przewodnik fonetyczny dla aktorów Roberta Blumenfelda, Accents: A Manual for Actors. Sugerowane zmiany w poszczególnych fonemach w książce zostaną sprawdzone pod kątem dokładności. Podjęta zostanie również chronologiczna obserwacja postępu Manuela w języku angielskim ze szczególnym naciskiem na poziom fonologiczny i nastąpi porównanie jego wymowy w poszczególnych odcinkach.Kwestia jego wymowy zostanie przeanalizowana z dwóch perspektyw. Po pierwsze, jako meta-analiza, czyli jak Andrew Sachs jako aktor wykorzystuje hiszpański akcent w swojej grze, po drugie, wewnątrz uniwersum samego serialu, traktując postępy Manuela w fonetyce jako element ewolucji jego postaci. Można zauważyć, że chociaż Sachs używa niektórych technik zaprezentowanych w książce Blumenfelda, używa też takich, których w niej nie ma, na przykład wymowę opartą na pisowni. Wymowa Manuela zazwyczaj wydaje się być bardziej autentycznym przedstawieniem hiszpańsko-angielskiego interjęzyka niż transkrypcje w Accents: A Manual for Actors.
This thesis analyses the phonetic techniques implemented by the late Andrew Sachs in the comedy series Fawlty Towers, in his performance as Manuel, the Spanish waiter. The author found this topic interesting due to the cult sitcom's outstanding impact on British comedy. Robert Blumenfeld's guidebook to pronunciation in acting, Accents: A Manual for Actors, will be used as the basis for the study. Suggested substitutions in individual phonemes in the bookwill be checked for accuracy. A chronological look at Manuel's progress with English will be taken with the emphasis on the phonological level and an episode-by-episode comparison of his accent will be made.The matter of his pronunciation will be examined from two perspectives: first, on the metalevel, as in how Andrew Sachs as an actor utilises the Spanish accent in his performance; and second, in the universe of the series itself, as we treat Manuel's improvement in phonetics as an element of his character evolution. The implications of this research are that although Sachs uses some of the techniques presented in Blumenfeld's book, he also develops ones that are not used there, above all else the use of spelling pronunciation. On average, Manuel's use of the pronunciation of the Spanish-English interlanguage appears to be more genuine than the transcriptions in Accents: A Manual for Actors.
dc.abstract.en | This thesis analyses the phonetic techniques implemented by the late Andrew Sachs in the comedy series Fawlty Towers, in his performance as Manuel, the Spanish waiter. The author found this topic interesting due to the cult sitcom's outstanding impact on British comedy. Robert Blumenfeld's guidebook to pronunciation in acting, Accents: A Manual for Actors, will be used as the basis for the study. Suggested substitutions in individual phonemes in the bookwill be checked for accuracy. A chronological look at Manuel's progress with English will be taken with the emphasis on the phonological level and an episode-by-episode comparison of his accent will be made.The matter of his pronunciation will be examined from two perspectives: first, on the metalevel, as in how Andrew Sachs as an actor utilises the Spanish accent in his performance; and second, in the universe of the series itself, as we treat Manuel's improvement in phonetics as an element of his character evolution. The implications of this research are that although Sachs uses some of the techniques presented in Blumenfeld's book, he also develops ones that are not used there, above all else the use of spelling pronunciation. On average, Manuel's use of the pronunciation of the Spanish-English interlanguage appears to be more genuine than the transcriptions in Accents: A Manual for Actors. | pl |
dc.abstract.pl | Praca ta analizuje techniki fonetyczne wdrożone przez nieżyjącego już Andrew Sachsa w serialu komediowym Hotel Zacisze, gdzie grał on Manuela, hiszpańskiego kelnera. Autor niniejszej pracy uważa ten temat za interesujący ze względu na znaczący wpływ owego kultowego sitcomu na komedię brytyjską. Podstawą badania jest przewodnik fonetyczny dla aktorów Roberta Blumenfelda, Accents: A Manual for Actors. Sugerowane zmiany w poszczególnych fonemach w książce zostaną sprawdzone pod kątem dokładności. Podjęta zostanie również chronologiczna obserwacja postępu Manuela w języku angielskim ze szczególnym naciskiem na poziom fonologiczny i nastąpi porównanie jego wymowy w poszczególnych odcinkach.Kwestia jego wymowy zostanie przeanalizowana z dwóch perspektyw. Po pierwsze, jako meta-analiza, czyli jak Andrew Sachs jako aktor wykorzystuje hiszpański akcent w swojej grze, po drugie, wewnątrz uniwersum samego serialu, traktując postępy Manuela w fonetyce jako element ewolucji jego postaci. Można zauważyć, że chociaż Sachs używa niektórych technik zaprezentowanych w książce Blumenfelda, używa też takich, których w niej nie ma, na przykład wymowę opartą na pisowni. Wymowa Manuela zazwyczaj wydaje się być bardziej autentycznym przedstawieniem hiszpańsko-angielskiego interjęzyka niż transkrypcje w Accents: A Manual for Actors. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Szpila, Grzegorz - 132256 | pl |
dc.contributor.author | Nowak, Maciej | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Urban, Mateusz | pl |
dc.contributor.reviewer | Szpila, Grzegorz - 132256 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T09:19:38Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T09:19:38Z | |
dc.date.submitted | 2017-07-07 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-116776-195427 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222035 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Manuel, phonetics, Falwty, Towers, Accents, Actors, Blumenfeld, Spanish, interlanguage, accent | pl |
dc.subject.pl | Manuel, fonetyka, Hotel, Zacisze, Robert, Blumenfeld, hiszpański, interjęzyk, akcent, aktor | pl |
dc.title | I Speak English Well, I Learnt It from a Book: The phonetics of Manuel in Fawlty Towers | pl |
dc.title.alternative | Mówię dobrze po angielsku, uczyłem się z książki: Fonetyka Manuela z serialu Hotel Zacisze | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |