I Speak English Well, I Learnt It from a Book: The phonetics of Manuel in Fawlty Towers

licenciate
dc.abstract.enThis thesis analyses the phonetic techniques implemented by the late Andrew Sachs in the comedy series Fawlty Towers, in his performance as Manuel, the Spanish waiter. The author found this topic interesting due to the cult sitcom's outstanding impact on British comedy. Robert Blumenfeld's guidebook to pronunciation in acting, Accents: A Manual for Actors, will be used as the basis for the study. Suggested substitutions in individual phonemes in the bookwill be checked for accuracy. A chronological look at Manuel's progress with English will be taken with the emphasis on the phonological level and an episode-by-episode comparison of his accent will be made.The matter of his pronunciation will be examined from two perspectives: first, on the metalevel, as in how Andrew Sachs as an actor utilises the Spanish accent in his performance; and second, in the universe of the series itself, as we treat Manuel's improvement in phonetics as an element of his character evolution. The implications of this research are that although Sachs uses some of the techniques presented in Blumenfeld's book, he also develops ones that are not used there, above all else the use of spelling pronunciation. On average, Manuel's use of the pronunciation of the Spanish-English interlanguage appears to be more genuine than the transcriptions in Accents: A Manual for Actors.pl
dc.abstract.plPraca ta analizuje techniki fonetyczne wdrożone przez nieżyjącego już Andrew Sachsa w serialu komediowym Hotel Zacisze, gdzie grał on Manuela, hiszpańskiego kelnera. Autor niniejszej pracy uważa ten temat za interesujący ze względu na znaczący wpływ owego kultowego sitcomu na komedię brytyjską. Podstawą badania jest przewodnik fonetyczny dla aktorów Roberta Blumenfelda, Accents: A Manual for Actors. Sugerowane zmiany w poszczególnych fonemach w książce zostaną sprawdzone pod kątem dokładności. Podjęta zostanie również chronologiczna obserwacja postępu Manuela w języku angielskim ze szczególnym naciskiem na poziom fonologiczny i nastąpi porównanie jego wymowy w poszczególnych odcinkach.Kwestia jego wymowy zostanie przeanalizowana z dwóch perspektyw. Po pierwsze, jako meta-analiza, czyli jak Andrew Sachs jako aktor wykorzystuje hiszpański akcent w swojej grze, po drugie, wewnątrz uniwersum samego serialu, traktując postępy Manuela w fonetyce jako element ewolucji jego postaci. Można zauważyć, że chociaż Sachs używa niektórych technik zaprezentowanych w książce Blumenfelda, używa też takich, których w niej nie ma, na przykład wymowę opartą na pisowni. Wymowa Manuela zazwyczaj wydaje się być bardziej autentycznym przedstawieniem hiszpańsko-angielskiego interjęzyka niż transkrypcje w Accents: A Manual for Actors.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSzpila, Grzegorz - 132256 pl
dc.contributor.authorNowak, Maciejpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerUrban, Mateuszpl
dc.contributor.reviewerSzpila, Grzegorz - 132256 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T09:19:38Z
dc.date.available2020-07-27T09:19:38Z
dc.date.submitted2017-07-07pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-116776-195427pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222035
dc.languageengpl
dc.subject.enManuel, phonetics, Falwty, Towers, Accents, Actors, Blumenfeld, Spanish, interlanguage, accentpl
dc.subject.plManuel, fonetyka, Hotel, Zacisze, Robert, Blumenfeld, hiszpański, interjęzyk, akcent, aktorpl
dc.titleI Speak English Well, I Learnt It from a Book: The phonetics of Manuel in Fawlty Towerspl
dc.title.alternativeMówię dobrze po angielsku, uczyłem się z książki: Fonetyka Manuela z serialu Hotel Zaciszepl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis analyses the phonetic techniques implemented by the late Andrew Sachs in the comedy series Fawlty Towers, in his performance as Manuel, the Spanish waiter. The author found this topic interesting due to the cult sitcom's outstanding impact on British comedy. Robert Blumenfeld's guidebook to pronunciation in acting, Accents: A Manual for Actors, will be used as the basis for the study. Suggested substitutions in individual phonemes in the bookwill be checked for accuracy. A chronological look at Manuel's progress with English will be taken with the emphasis on the phonological level and an episode-by-episode comparison of his accent will be made.The matter of his pronunciation will be examined from two perspectives: first, on the metalevel, as in how Andrew Sachs as an actor utilises the Spanish accent in his performance; and second, in the universe of the series itself, as we treat Manuel's improvement in phonetics as an element of his character evolution. The implications of this research are that although Sachs uses some of the techniques presented in Blumenfeld's book, he also develops ones that are not used there, above all else the use of spelling pronunciation. On average, Manuel's use of the pronunciation of the Spanish-English interlanguage appears to be more genuine than the transcriptions in Accents: A Manual for Actors.
dc.abstract.plpl
Praca ta analizuje techniki fonetyczne wdrożone przez nieżyjącego już Andrew Sachsa w serialu komediowym Hotel Zacisze, gdzie grał on Manuela, hiszpańskiego kelnera. Autor niniejszej pracy uważa ten temat za interesujący ze względu na znaczący wpływ owego kultowego sitcomu na komedię brytyjską. Podstawą badania jest przewodnik fonetyczny dla aktorów Roberta Blumenfelda, Accents: A Manual for Actors. Sugerowane zmiany w poszczególnych fonemach w książce zostaną sprawdzone pod kątem dokładności. Podjęta zostanie również chronologiczna obserwacja postępu Manuela w języku angielskim ze szczególnym naciskiem na poziom fonologiczny i nastąpi porównanie jego wymowy w poszczególnych odcinkach.Kwestia jego wymowy zostanie przeanalizowana z dwóch perspektyw. Po pierwsze, jako meta-analiza, czyli jak Andrew Sachs jako aktor wykorzystuje hiszpański akcent w swojej grze, po drugie, wewnątrz uniwersum samego serialu, traktując postępy Manuela w fonetyce jako element ewolucji jego postaci. Można zauważyć, że chociaż Sachs używa niektórych technik zaprezentowanych w książce Blumenfelda, używa też takich, których w niej nie ma, na przykład wymowę opartą na pisowni. Wymowa Manuela zazwyczaj wydaje się być bardziej autentycznym przedstawieniem hiszpańsko-angielskiego interjęzyka niż transkrypcje w Accents: A Manual for Actors.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Szpila, Grzegorz - 132256
dc.contributor.authorpl
Nowak, Maciej
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Urban, Mateusz
dc.contributor.reviewerpl
Szpila, Grzegorz - 132256
dc.date.accessioned
2020-07-27T09:19:38Z
dc.date.available
2020-07-27T09:19:38Z
dc.date.submittedpl
2017-07-07
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-116776-195427
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222035
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Manuel, phonetics, Falwty, Towers, Accents, Actors, Blumenfeld, Spanish, interlanguage, accent
dc.subject.plpl
Manuel, fonetyka, Hotel, Zacisze, Robert, Blumenfeld, hiszpański, interjęzyk, akcent, aktor
dc.titlepl
I Speak English Well, I Learnt It from a Book: The phonetics of Manuel in Fawlty Towers
dc.title.alternativepl
Mówię dobrze po angielsku, uczyłem się z książki: Fonetyka Manuela z serialu Hotel Zacisze
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
33
Views per month
Views per city
Seville
7
Surrey
4
Warsaw
3
Wroclaw
2
Bern
1
Dublin
1
Gdansk
1
Koszalin
1
Krakow
1
Montemor-o-Novo
1

No access

No Thumbnail Available