Tercüme-i Tevârîh-i Mülûk : Nevâyî’nin Fars hükümdarlari tarihi : (inceleme-tenkitli metin-dizin)

2020
book
critical edition
dc.abstract.otherAli Şîr Nevâyî’nin (ö. 906/1501) Osmanlı Türkçesine tercüme edildiğini bildiğimiz eserleri iki risale ile bir mesneviden ibarettir. Mensur tercümelerden biri Türk edebiyatında tezkire türünün ilk örneği olan Mecâlisü’n-Nefâyis, diğeri de İslâm öncesi İran hanedanlarını konu alan Tevârîh-i Mülûk-i ‘Acem’dir. Bursalı Lâmiî Çelebi’nin Ferhâd ü Şîrîn’i de Nevâyî’nin aynı adlı mesnevisinin genişletilmiş bir tercümesi kabul edilmektedir. Nevâyî’nin, birbirinin devamı veya bir külliyatın parçaları olarak tasarlamış olduğu tarih konulu iki eseri vardır. Târîh-i Enbiyâ ve Hükemâ ile Tevârîh-i Mülûk-i Acem adlı bu risaleler, tarihî şahsiyetler ansiklopedisi formunda hazırlanmış eserlerdir. Osmanlı Türkçesine tercümesini yayına hazırladığımız Tevârîh-i Mülûk-i Acem’de İslam öncesi İran hanedanları, geleneksel sınıflamaya uygun olarak “Pîşdâdîler”, “Keyânîler”, “Eşkânîler” ve “Sâsânîler” şeklinde dört tabakaya ayrılmış; bunlara mensup 72 hükümdar, kronolojik sırayla ve haklarındaki bilgiler belli bir sistem dâhilinde düzenlenerek tanıtılmıştır. Eserin sonunda Hüseyin Baykara’ya ithafen yazdığı kasidede de Nevâyî, bir Türk hükümdarları tarihini yazacağını; içerik ve biçimini de tarif ederek anlatmaktadır. Ancak kaynaklarda Nevâyî’ye ait böyle bir eserin varlığına dair bilgi bulunmamaktadır.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Orientalistykipl
dc.contributor.authorNevâyî, Alî Şîrpl
dc.contributor.authorFenâyîpl
dc.contributor.editorAltun, Hilal Oytun - 228161 pl
dc.date.accession2022-02-01pl
dc.date.accessioned2022-02-01T14:29:11Z
dc.date.available2022-02-01T14:29:11Z
dc.date.issued2020pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalOpracowanie krytyczne tekstu "Tevârîh-i Mülûk-i Acem" autorstwa Ali Şîr Nevâyî’nin, w przekładzie Fenâyî z 16 wieku na język turecki osmański.pl
dc.description.physical336pl
dc.description.publication21pl
dc.description.seriesTürkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanliği Yayinlari
dc.description.seriesnumber23
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.isbn978-975-17-4517-0pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/287522
dc.identifier.weblinkhttp://ekitap.yek.gov.tr/urun/tercume-i-tevarih-i-mul%C3%BBk_718.aspxpl
dc.languageturpl
dc.participationAltun, Hilal Oytun: 100%;pl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwopl
dc.pubinfoİstanbul : Türkiye Yazma Eserler Kurumu BaşkanlığıIpl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.uri*
dc.share.typeinne
dc.subtypeCriticalEditionpl
dc.titleTercüme-i Tevârîh-i Mülûk : Nevâyî’nin Fars hükümdarlari tarihi : (inceleme-tenkitli metin-dizin)pl
dc.typeBookpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.otherpl
Ali Şîr Nevâyî’nin (ö. 906/1501) Osmanlı Türkçesine tercüme edildiğini bildiğimiz eserleri iki risale ile bir mesneviden ibarettir. Mensur tercümelerden biri Türk edebiyatında tezkire türünün ilk örneği olan Mecâlisü’n-Nefâyis, diğeri de İslâm öncesi İran hanedanlarını konu alan Tevârîh-i Mülûk-i ‘Acem’dir. Bursalı Lâmiî Çelebi’nin Ferhâd ü Şîrîn’i de Nevâyî’nin aynı adlı mesnevisinin genişletilmiş bir tercümesi kabul edilmektedir. Nevâyî’nin, birbirinin devamı veya bir külliyatın parçaları olarak tasarlamış olduğu tarih konulu iki eseri vardır. Târîh-i Enbiyâ ve Hükemâ ile Tevârîh-i Mülûk-i Acem adlı bu risaleler, tarihî şahsiyetler ansiklopedisi formunda hazırlanmış eserlerdir. Osmanlı Türkçesine tercümesini yayına hazırladığımız Tevârîh-i Mülûk-i Acem’de İslam öncesi İran hanedanları, geleneksel sınıflamaya uygun olarak “Pîşdâdîler”, “Keyânîler”, “Eşkânîler” ve “Sâsânîler” şeklinde dört tabakaya ayrılmış; bunlara mensup 72 hükümdar, kronolojik sırayla ve haklarındaki bilgiler belli bir sistem dâhilinde düzenlenerek tanıtılmıştır. Eserin sonunda Hüseyin Baykara’ya ithafen yazdığı kasidede de Nevâyî, bir Türk hükümdarları tarihini yazacağını; içerik ve biçimini de tarif ederek anlatmaktadır. Ancak kaynaklarda Nevâyî’ye ait böyle bir eserin varlığına dair bilgi bulunmamaktadır.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki
dc.contributor.authorpl
Nevâyî, Alî Şîr
dc.contributor.authorpl
Fenâyî
dc.contributor.editorpl
Altun, Hilal Oytun - 228161
dc.date.accessionpl
2022-02-01
dc.date.accessioned
2022-02-01T14:29:11Z
dc.date.available
2022-02-01T14:29:11Z
dc.date.issuedpl
2020
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Opracowanie krytyczne tekstu "Tevârîh-i Mülûk-i Acem" autorstwa Ali Şîr Nevâyî’nin, w przekładzie Fenâyî z 16 wieku na język turecki osmański.
dc.description.physicalpl
336
dc.description.publicationpl
21
dc.description.series
Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanliği Yayinlari
dc.description.seriesnumber
23
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.isbnpl
978-975-17-4517-0
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/287522
dc.identifier.weblinkpl
http://ekitap.yek.gov.tr/urun/tercume-i-tevarih-i-mul%C3%BBk_718.aspx
dc.languagepl
tur
dc.participationpl
Altun, Hilal Oytun: 100%;
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwo
dc.pubinfopl
İstanbul : Türkiye Yazma Eserler Kurumu BaşkanlığıI
dc.rights*
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
dc.share.type
inne
dc.subtypepl
CriticalEdition
dc.titlepl
Tercüme-i Tevârîh-i Mülûk : Nevâyî’nin Fars hükümdarlari tarihi : (inceleme-tenkitli metin-dizin)
dc.typepl
Book
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
35
Views per month
Views per city
Krakow
5
Gdynia
4
Sulechów
3
Ankara
2
Dublin
2
Gdansk
2
Tczew
2
Wroclaw
2
Baku
1
Boardman
1

No access

No Thumbnail Available