Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Przekład jako narzędzie projektowania przyszłości na przykładzie osobistych wyborów tłumaczeniowych Pawła Hulki-Laskowskiego
Translation as a tool for (re)designing the future : the case of Paweł Hulka-Laskowski's personal translation choices
Paweł Hulka-Laskowski
Sylwanus Stall
(re)projektowanie
dwudziestolecie międzywojenne
edukacja seksualna
Paweł Hulka-Laskowski
Sylvan Stall
(re)design
interwar Poland
sex education
Artykuł stanowi analizę marginalizowanego dotąd wycinka działalności przekładowej Pawła Hulki-Laskowskiego - tłumacza, pisarza i pedagoga, kojarzonego przede wszystkim z przekładem z języka czeskiego. Skupiając się na "Cnotą a prawdą", przekładzie amerykańskiej serii książek do edukacji seksualnej dla młodzieży z przełomu wieku XIX i XX, i stosując kategorię (re)projektowania zaczerpniętą od Brunona Latoura, autorka pragnie pokazać, w jaki sposób tłumacz może stać się inicjatorem zmiany obyczajowej i społecznej rozgrywającej się nie tylko w języku, lecz przede wszystkim w mentalności przedstawicieli kultury przyjmującej tłumaczenie. Po osadzeniu gestu przekładu serii w kontekście nastrojów i światopoglądów międzywojennej Polski, tłumacz jawi się jako projektant przyszłości. Autorka analizuje autorski paratekst Hulki-Laskowskiego, dołączony do drugiego tomu polskiego wydania serii, i bada strategie retoryczne i poszczególne wybory tłumacza oraz ich konsekwencje.
The following paper is an analysis of an overlooked translation project undertook by Paweł Hulka-Laskowski. Hulka Laskowski was a theologian, pedagogue, writer, diplomat and translator (known mostly for his translations form Czech) active in the interwar period in Poland. His translation of a series of American books for teenagers entitled "Purity and Truth" written by Sylvan Stall and Mary Wood-Allen presented issues of sexuality and health. By applying Bruno Latour's cathegory of (re)desining, the paper shows how a translator can initiate changes in a society; through the language in the entire recipient culture. In this respect, translator can be seen as a designer of a future. The analysis was focused on the second volume of the series with the particualr attention to the translator’s paratext, translation choices, expressive strategies and their consequences.
dc.abstract.en | The following paper is an analysis of an overlooked translation project undertook by Paweł Hulka-Laskowski. Hulka Laskowski was a theologian, pedagogue, writer, diplomat and translator (known mostly for his translations form Czech) active in the interwar period in Poland. His translation of a series of American books for teenagers entitled "Purity and Truth" written by Sylvan Stall and Mary Wood-Allen presented issues of sexuality and health. By applying Bruno Latour's cathegory of (re)desining, the paper shows how a translator can initiate changes in a society; through the language in the entire recipient culture. In this respect, translator can be seen as a designer of a future. The analysis was focused on the second volume of the series with the particualr attention to the translator’s paratext, translation choices, expressive strategies and their consequences. | pl |
dc.abstract.pl | Artykuł stanowi analizę marginalizowanego dotąd wycinka działalności przekładowej Pawła Hulki-Laskowskiego - tłumacza, pisarza i pedagoga, kojarzonego przede wszystkim z przekładem z języka czeskiego. Skupiając się na "Cnotą a prawdą", przekładzie amerykańskiej serii książek do edukacji seksualnej dla młodzieży z przełomu wieku XIX i XX, i stosując kategorię (re)projektowania zaczerpniętą od Brunona Latoura, autorka pragnie pokazać, w jaki sposób tłumacz może stać się inicjatorem zmiany obyczajowej i społecznej rozgrywającej się nie tylko w języku, lecz przede wszystkim w mentalności przedstawicieli kultury przyjmującej tłumaczenie. Po osadzeniu gestu przekładu serii w kontekście nastrojów i światopoglądów międzywojennej Polski, tłumacz jawi się jako projektant przyszłości. Autorka analizuje autorski paratekst Hulki-Laskowskiego, dołączony do drugiego tomu polskiego wydania serii, i bada strategie retoryczne i poszczególne wybory tłumacza oraz ich konsekwencje. | pl |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki | pl |
dc.contributor.author | Sobesto, Joanna - 229877 | pl |
dc.contributor.editor | Żarnecka, Paulina - 232065 | pl |
dc.contributor.editor | Michna, Paweł - 166242 | pl |
dc.contributor.editor | Urbańczyk, Agnieszka - 204948 | pl |
dc.date.accession | 2021-01-30 | pl |
dc.date.accessioned | 2021-02-01T15:23:34Z | |
dc.date.available | 2021-02-01T15:23:34Z | |
dc.date.issued | 2020 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.physical | 43-65 | pl |
dc.description.publication | 1,3 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.eisbn | 978-83-952903-1-2 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/262136 | |
dc.identifier.weblink | http://www.wiele-kropek.pl/wp-content/uploads/2020/09/reprojektowanie_final.pdf | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.pubinfo | Kraków : Wiele Kropek | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | inne | |
dc.sourceinfo | liczba autorów 5; liczba stron 142; liczba arkuszy wydawniczych 7,5; | pl |
dc.subject.en | Paweł Hulka-Laskowski | pl |
dc.subject.en | Sylvan Stall | pl |
dc.subject.en | (re)design | pl |
dc.subject.en | interwar Poland | pl |
dc.subject.en | sex education | pl |
dc.subject.pl | Paweł Hulka-Laskowski | pl |
dc.subject.pl | Sylwanus Stall | pl |
dc.subject.pl | (re)projektowanie | pl |
dc.subject.pl | dwudziestolecie międzywojenne | pl |
dc.subject.pl | edukacja seksualna | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Przekład jako narzędzie projektowania przyszłości na przykładzie osobistych wyborów tłumaczeniowych Pawła Hulki-Laskowskiego | pl |
dc.title.alternative | Translation as a tool for (re)designing the future : the case of Paweł Hulka-Laskowski's personal translation choices | pl |
dc.title.container | (Re)projektowanie przyszłości : między interwencją a spekulacją | pl |
dc.type | BookSection | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
49
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access