Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Категория иронии в произведении Владимира Тучкова «Смерть приходит по Интернету…» и способы ее воссоздания в переводе на польский язык
Kategoria ironii w utworze Władimira Tuczkowa „Smiert Prihodit po Internetu…” i sposoby jej odtworzenia w polskim przekładzie
Irony as an aesthetical cathegory in Wladimir Tuczkow’s piece of work „Smiert prihodit po Internetu…” and the ways of preserving it in polish translation.
Tuczkow, ironia, tłumaczenie, opowiadania, bankierzy, oligarchia
Tuczkow, irony, translation, short stories, bankers, oligarchy
Тучков, ирония, перевод, рассказы, банкиры, олигархия
W niniejszej pracy staramy się przedstawić przejawy ironii jako kategorii estetycznej w tekście rosyjskiego oryginału utworu Władimira Tuczkowa „Smiert prihodit po internetu…” jak i w próbach jego przekładu. W pracy przedstawiono postać autora, jego twórczość, a także obiór utworu wśród krytyków i literaturoznawców. Omówione zostały postacie głównych bohaterów a także sposoby podkreślania ironii w tekście analizowanego utworu, w tym głownie rola użycia kursywy. Pokazano tu także sposoby zachowania ironii w tekście w języku polskim, na podstawie fragmentów własnego tłumaczenia.
In this work we are raising the issue of irony In the Wladimir Tuczkow’s short stories “Smiert prihodit po internetu…”. Firstly we are introducing a figure of the author, characteristic and features of his style and opinions, criticism of his works. We are emphasizing the importance of knowledge of Russian culture and politics in interpretation “Smiert prihodit po internetu” Then we are paying attention on main characters of Tuczkow’s stories – bankers and oligarchs. After that we are trying to show omnipresence of irony in discussed stories and find some hints in text which reveal the aesthetic category – irony. Based on our own translation of “Smiert prihodit po internetu...” we are trying to show the ways of finding and translating irony to polish language. We are noticing the meaning of italics in discovering irony in translated text.
Темой настоящей работы является проблема раскрытия иронии в произведении Владимира Тучкова "Смерть приходит по Интернету...". В первой главе помещенны информации об авторе, восприятие его произведения русской и польской критикой, а также отклики и мнения литературоведов. Вторая глава посвящена теме Олигархии. В главе третьей выделены три части: «Ироник», «Вербальная ирония», «Ситуационная ирония». Данная глава посвящена иронии, т.е. попытке определить показатели, благодаря которым возможным является разоблачение иронии в тексте. Последняя глава является анализом отрывков текста произведения с обращением особого внимания на те фрагменты, в которых проявляется ирония. Мы сделаем попытку показать возможные способы ее представения на польском языке на основе их собственного перевода.
| dc.abstract.en | In this work we are raising the issue of irony In the Wladimir Tuczkow’s short stories “Smiert prihodit po internetu…”. Firstly we are introducing a figure of the author, characteristic and features of his style and opinions, criticism of his works. We are emphasizing the importance of knowledge of Russian culture and politics in interpretation “Smiert prihodit po internetu” Then we are paying attention on main characters of Tuczkow’s stories – bankers and oligarchs. After that we are trying to show omnipresence of irony in discussed stories and find some hints in text which reveal the aesthetic category – irony. Based on our own translation of “Smiert prihodit po internetu...” we are trying to show the ways of finding and translating irony to polish language. We are noticing the meaning of italics in discovering irony in translated text. | pl |
| dc.abstract.other | Темой настоящей работы является проблема раскрытия иронии в произведении Владимира Тучкова "Смерть приходит по Интернету...". В первой главе помещенны информации об авторе, восприятие его произведения русской и польской критикой, а также отклики и мнения литературоведов. Вторая глава посвящена теме Олигархии. В главе третьей выделены три части: «Ироник», «Вербальная ирония», «Ситуационная ирония». Данная глава посвящена иронии, т.е. попытке определить показатели, благодаря которым возможным является разоблачение иронии в тексте. Последняя глава является анализом отрывков текста произведения с обращением особого внимания на те фрагменты, в которых проявляется ирония. Мы сделаем попытку показать возможные способы ее представения на польском языке на основе их собственного перевода. | pl |
| dc.abstract.pl | W niniejszej pracy staramy się przedstawić przejawy ironii jako kategorii estetycznej w tekście rosyjskiego oryginału utworu Władimira Tuczkowa „Smiert prihodit po internetu…” jak i w próbach jego przekładu. W pracy przedstawiono postać autora, jego twórczość, a także obiór utworu wśród krytyków i literaturoznawców. Omówione zostały postacie głównych bohaterów a także sposoby podkreślania ironii w tekście analizowanego utworu, w tym głownie rola użycia kursywy. Pokazano tu także sposoby zachowania ironii w tekście w języku polskim, na podstawie fragmentów własnego tłumaczenia. | pl |
| dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
| dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
| dc.contributor.advisor | Jastrzębska, Katarzyna - 200578 | pl |
| dc.contributor.author | Zaucha, Małgorzata | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Jastrzębska, Katarzyna - 200578 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
| dc.date.accessioned | 2020-07-27T10:07:51Z | |
| dc.date.available | 2020-07-27T10:07:51Z | |
| dc.date.submitted | 2017-09-12 | pl |
| dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-117582-145062 | pl |
| dc.identifier.project | APD / O | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222758 | |
| dc.language | rus | pl |
| dc.subject.en | Tuczkow, irony, translation, short stories, bankers, oligarchy | pl |
| dc.subject.other | Тучков, ирония, перевод, рассказы, банкиры, олигархия | pl |
| dc.subject.pl | Tuczkow, ironia, tłumaczenie, opowiadania, bankierzy, oligarchia | pl |
| dc.title | Категория иронии в произведении Владимира Тучкова «Смерть приходит по Интернету…» и способы ее воссоздания в переводе на польский язык | pl |
| dc.title.alternative | Kategoria ironii w utworze Władimira Tuczkowa „Smiert Prihodit po Internetu…” i sposoby jej odtworzenia w polskim przekładzie | pl |
| dc.title.alternative | Irony as an aesthetical cathegory in Wladimir Tuczkow’s piece of work „Smiert prihodit po Internetu…” and the ways of preserving it in polish translation. | pl |
| dc.type | master | pl |
| dspace.entity.type | Publication |