Категория иронии в произведении Владимира Тучкова «Смерть приходит по Интернету…» и способы ее воссоздания в переводе на польский язык

master
dc.abstract.enIn this work we are raising the issue of irony In the Wladimir Tuczkow’s short stories “Smiert prihodit po internetu…”. Firstly we are introducing a figure of the author, characteristic and features of his style and opinions, criticism of his works. We are emphasizing the importance of knowledge of Russian culture and politics in interpretation “Smiert prihodit po internetu” Then we are paying attention on main characters of Tuczkow’s stories – bankers and oligarchs. After that we are trying to show omnipresence of irony in discussed stories and find some hints in text which reveal the aesthetic category – irony. Based on our own translation of “Smiert prihodit po internetu...” we are trying to show the ways of finding and translating irony to polish language. We are noticing the meaning of italics in discovering irony in translated text.pl
dc.abstract.otherТемой настоящей работы является проблема раскрытия иронии в произведении Владимира Тучкова "Смерть приходит по Интернету...". В первой главе помещенны информации об авторе, восприятие его произведения русской и польской критикой, а также отклики и мнения литературоведов. Вторая глава посвящена теме Олигархии. В главе третьей выделены три части: «Ироник», «Вербальная ирония», «Ситуационная ирония». Данная глава посвящена иронии, т.е. попытке определить показатели, благодаря которым возможным является разоблачение иронии в тексте. Последняя глава является анализом отрывков текста произведения с обращением особого внимания на те фрагменты, в которых проявляется ирония. Мы сделаем попытку показать возможные способы ее представения на польском языке на основе их собственного перевода.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy staramy się przedstawić przejawy ironii jako kategorii estetycznej w tekście rosyjskiego oryginału utworu Władimira Tuczkowa „Smiert prihodit po internetu…” jak i w próbach jego przekładu. W pracy przedstawiono postać autora, jego twórczość, a także obiór utworu wśród krytyków i literaturoznawców. Omówione zostały postacie głównych bohaterów a także sposoby podkreślania ironii w tekście analizowanego utworu, w tym głownie rola użycia kursywy. Pokazano tu także sposoby zachowania ironii w tekście w języku polskim, na podstawie fragmentów własnego tłumaczenia.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJastrzębska, Katarzyna - 200578 pl
dc.contributor.authorZaucha, Małgorzatapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerJastrzębska, Katarzyna - 200578 pl
dc.contributor.reviewerOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T10:07:51Z
dc.date.available2020-07-27T10:07:51Z
dc.date.submitted2017-09-12pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-117582-145062pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222758
dc.languageruspl
dc.subject.enTuczkow, irony, translation, short stories, bankers, oligarchypl
dc.subject.otherТучков, ирония, перевод, рассказы, банкиры, олигархияpl
dc.subject.plTuczkow, ironia, tłumaczenie, opowiadania, bankierzy, oligarchiapl
dc.titleКатегория иронии в произведении Владимира Тучкова «Смерть приходит по Интернету…» и способы ее воссоздания в переводе на польский языкpl
dc.title.alternativeKategoria ironii w utworze Władimira Tuczkowa „Smiert Prihodit po Internetu…” i sposoby jej odtworzenia w polskim przekładziepl
dc.title.alternativeIrony as an aesthetical cathegory in Wladimir Tuczkow’s piece of work „Smiert prihodit po Internetu…” and the ways of preserving it in polish translation.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In this work we are raising the issue of irony In the Wladimir Tuczkow’s short stories “Smiert prihodit po internetu…”. Firstly we are introducing a figure of the author, characteristic and features of his style and opinions, criticism of his works. We are emphasizing the importance of knowledge of Russian culture and politics in interpretation “Smiert prihodit po internetu” Then we are paying attention on main characters of Tuczkow’s stories – bankers and oligarchs. After that we are trying to show omnipresence of irony in discussed stories and find some hints in text which reveal the aesthetic category – irony. Based on our own translation of “Smiert prihodit po internetu...” we are trying to show the ways of finding and translating irony to polish language. We are noticing the meaning of italics in discovering irony in translated text.
dc.abstract.otherpl
Темой настоящей работы является проблема раскрытия иронии в произведении Владимира Тучкова "Смерть приходит по Интернету...". В первой главе помещенны информации об авторе, восприятие его произведения русской и польской критикой, а также отклики и мнения литературоведов. Вторая глава посвящена теме Олигархии. В главе третьей выделены три части: «Ироник», «Вербальная ирония», «Ситуационная ирония». Данная глава посвящена иронии, т.е. попытке определить показатели, благодаря которым возможным является разоблачение иронии в тексте. Последняя глава является анализом отрывков текста произведения с обращением особого внимания на те фрагменты, в которых проявляется ирония. Мы сделаем попытку показать возможные способы ее представения на польском языке на основе их собственного перевода.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy staramy się przedstawić przejawy ironii jako kategorii estetycznej w tekście rosyjskiego oryginału utworu Władimira Tuczkowa „Smiert prihodit po internetu…” jak i w próbach jego przekładu. W pracy przedstawiono postać autora, jego twórczość, a także obiór utworu wśród krytyków i literaturoznawców. Omówione zostały postacie głównych bohaterów a także sposoby podkreślania ironii w tekście analizowanego utworu, w tym głownie rola użycia kursywy. Pokazano tu także sposoby zachowania ironii w tekście w języku polskim, na podstawie fragmentów własnego tłumaczenia.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jastrzębska, Katarzyna - 200578
dc.contributor.authorpl
Zaucha, Małgorzata
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Jastrzębska, Katarzyna - 200578
dc.contributor.reviewerpl
Ochniak, Magdalena - 131119
dc.date.accessioned
2020-07-27T10:07:51Z
dc.date.available
2020-07-27T10:07:51Z
dc.date.submittedpl
2017-09-12
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-117582-145062
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222758
dc.languagepl
rus
dc.subject.enpl
Tuczkow, irony, translation, short stories, bankers, oligarchy
dc.subject.otherpl
Тучков, ирония, перевод, рассказы, банкиры, олигархия
dc.subject.plpl
Tuczkow, ironia, tłumaczenie, opowiadania, bankierzy, oligarchia
dc.titlepl
Категория иронии в произведении Владимира Тучкова «Смерть приходит по Интернету…» и способы ее воссоздания в переводе на польский язык
dc.title.alternativepl
Kategoria ironii w utworze Władimira Tuczkowa „Smiert Prihodit po Internetu…” i sposoby jej odtworzenia w polskim przekładzie
dc.title.alternativepl
Irony as an aesthetical cathegory in Wladimir Tuczkow’s piece of work „Smiert prihodit po Internetu…” and the ways of preserving it in polish translation.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
10
Views per month
Views per city
Padova
3
Breganze
2
Wroclaw
2
Dublin
1
Szczecin
1

No access

No Thumbnail Available