Translating Humour: Cultural and Linguistic Boundaries in the Polish Voice-over Rendition of Top Gear

licenciate
dc.abstract.enThe thesis explores the Polish voice-over translation of the British automotive programme Top Gear, culture-specific humour which appears throughout the show and different translation strategies used in the Polish edition, as well as various difficulties which the translating team has stumbled upon. Moreover, the paper discusses the possible effect which the translation might have had on the Polish audience. The first chapter presents a short overview of Top Gear’s history, and the most important controversies it has caused. The second chapter briefly discusses types of humour used in the show, audiovisual translation and translation strategies. The last chapter is a case study of selected excerpts from the show illustrating various aspects of humour translation. Every example is put into context to help the reader understand the challenges connected with the translation as well as strategies used in the process.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem niniejszej pracy jest polski przekład lektorski angielskiego programu motoryzacyjnego Top Gear. Praca przedstawia analizę nacechowanego kulturowo humoru występującego w programie, strategie przyjęte w polskim tłumaczeniu lektorskim oraz różnorodne problemy związane z tłumaczeniem. Ponadto omówiony zostaje potencjalny wpływ, jaki tłumaczenie mogło wywrzeć na polską widownię. Pierwszy rozdział ukazuje historię programu aż po zmianę formatu oraz kontrowersje, które wywołał. Drugi rozdział krótko przedstawia temat przekładu audiowizualnego, rodzaje humoru występujące w programie oraz strategie tłumaczeniowe. Ostatnia cześć ukazuje analizę polskiego tłumaczenia na konkretnych przykładach. Każdy z przykładów osadzony zostaje w szerszym kontekście, by umożliwić lepsze zrozumienie trudności związanych z tłumaczeniem i zastosowanych strategii.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorZalas, Hubertpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2020-07-27T17:08:00Z
dc.date.available2020-07-27T17:08:00Z
dc.date.submitted2018-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-124518-214129pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228800
dc.languageengpl
dc.subject.enTop Gear, humour, translation, Poland, voice-over, boundaries, strategies.pl
dc.subject.plTop Gear, humor, przekład, Polska, lektor, bariery, strategie.pl
dc.titleTranslating Humour: Cultural and Linguistic Boundaries in the Polish Voice-over Rendition of Top Gearpl
dc.title.alternativeHumor w przekładzie: Bariery kulturowe i językowe w polskim tłumaczeniu lektorskim serialu Top Gearpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis explores the Polish voice-over translation of the British automotive programme Top Gear, culture-specific humour which appears throughout the show and different translation strategies used in the Polish edition, as well as various difficulties which the translating team has stumbled upon. Moreover, the paper discusses the possible effect which the translation might have had on the Polish audience. The first chapter presents a short overview of Top Gear’s history, and the most important controversies it has caused. The second chapter briefly discusses types of humour used in the show, audiovisual translation and translation strategies. The last chapter is a case study of selected excerpts from the show illustrating various aspects of humour translation. Every example is put into context to help the reader understand the challenges connected with the translation as well as strategies used in the process.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem niniejszej pracy jest polski przekład lektorski angielskiego programu motoryzacyjnego Top Gear. Praca przedstawia analizę nacechowanego kulturowo humoru występującego w programie, strategie przyjęte w polskim tłumaczeniu lektorskim oraz różnorodne problemy związane z tłumaczeniem. Ponadto omówiony zostaje potencjalny wpływ, jaki tłumaczenie mogło wywrzeć na polską widownię. Pierwszy rozdział ukazuje historię programu aż po zmianę formatu oraz kontrowersje, które wywołał. Drugi rozdział krótko przedstawia temat przekładu audiowizualnego, rodzaje humoru występujące w programie oraz strategie tłumaczeniowe. Ostatnia cześć ukazuje analizę polskiego tłumaczenia na konkretnych przykładach. Każdy z przykładów osadzony zostaje w szerszym kontekście, by umożliwić lepsze zrozumienie trudności związanych z tłumaczeniem i zastosowanych strategii.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Zalas, Hubert
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2020-07-27T17:08:00Z
dc.date.available
2020-07-27T17:08:00Z
dc.date.submittedpl
2018-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-124518-214129
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228800
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Top Gear, humour, translation, Poland, voice-over, boundaries, strategies.
dc.subject.plpl
Top Gear, humor, przekład, Polska, lektor, bariery, strategie.
dc.titlepl
Translating Humour: Cultural and Linguistic Boundaries in the Polish Voice-over Rendition of Top Gear
dc.title.alternativepl
Humor w przekładzie: Bariery kulturowe i językowe w polskim tłumaczeniu lektorskim serialu Top Gear
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
29
Views per month
Views per city
Poznan
4
Wroclaw
4
Dublin
2
Warsaw
2
Beijing
1
Chróścice
1
College Park
1
Dąbrowa Górnicza
1
Elblag
1
Kielce
1

No access

No Thumbnail Available