Analiza strategii tłumaczenia idiomów w książce Jeremy'ego Clarksona "Wściekły od urodzenia".

master
dc.abstract.enThe concept of idiom, even after decades of research, remains highly controversial among researchers. The main reason of this situation is the lack of coherent definition of the term. On the contrary, there exist many definitions which differ remarkably and that is why, there exist even more translation strategies used in the translation of idioms. The main aim of this thesis is among other, to systematize definitions that have been created over several decades of research on idioms, to compare them and decide which types of expressions should be perceived as idioms, as well as to analyze translation techniques semantically and quantitatively. The subject of the study is the book Born to be Riled written by the British journalist and publicist Jeremy Clarkson. The polish translation Wściekły od urodzenia was translated by Tomasz and Maria Brzozowscy. In order to prove the prior assumed hyphothesis, about 400 hundred source idioms have been collected and put together with polish translations and the techniques of their translation. The conclusions of the study are quite suprising, because taking into consideration the nature of the analyzed text that is feuilleton, it would appear that idioms will be translated with great freedom. However, results suggest that the translators stick closely to the meaning as well as the form of translated idioms. The results would be an interesting starting point for further research in the field of idiom translation of other types of journalism.pl
dc.abstract.otherPojęcie idiomu, nawet po kilkudziesięciu latach badań nad nim, budzi spore kontrowersje wśród badaczy. Powodem tego jest brak jednej spójnej definicji tego pojęcia. Wręcz przeciwnie istnieje bardzo wiele diametralnie różniących się od siebie definicji, a co za tym idzie jeszcze więcej strategii tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie idiomów. Celem niniejszej pracy jest, między innymi usystematyzowanie definicji, które powstały na przestrzeni kilkudziesięciu lat badań nad idiomami, próba ich porównania oraz uporządkowanie wyrażeń, które rzeczywiście powinny być zaliczane do grupy idiomów, a także oraz dokładna analiza poszczególnych strategii tłumaczeniowych zarówno pod względem semantycznym, jak i ilościowym. Przedmiotem badania jest książka brytyjskiego dziennikarza i publicysty Jeremy’ego Clarksona pt. Born to be Riled, której tłumaczenie pod polskim tytułem Wściekły od urodzenia zostało wykonane przez Tomasza i Marię Brzozowskich. W celu potwierdzenia założonej przed badaniem hipotezy zostało zestawionych około 400 oryginalnych idiomów wraz z tłumaczeniami oraz zastosowanymi technikami przekładu. Wnioski z przeprowadzonego badania są dosyć zaskakujące, ponieważ biorąc pod uwagę charakter analizowanego tekstu, jakim jest felieton, mogłoby się wydawać, że idiomy będą zostaną przełożone z dużą swobodą. Wyniki jednak sugerują, że tłumacze w kwestii tłumaczenia idiomów oscylują bardzo blisko tekstu wyjściowego. Wyniki badania wydają się być bardzo dobrym puktem wyjściowym do dalszych badań tłumaczenia na podstawie innych gatunków dziennikarskich.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.contributor.authorŚwiniańska, Ewelinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerCzesak, Artur - 161124 pl
dc.contributor.reviewerSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.date.accessioned2020-07-20T20:03:21Z
dc.date.available2020-07-20T20:03:21Z
dc.date.submitted2011-10-17pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-61325-105523pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174892
dc.subject.enidiom, idiom translation techniques, Jeremy Clarkson, equivalence, feuilleton.pl
dc.subject.otheridiom, strategie tłumaczeniowe,felieton, Jeremy Clarkson, ekwiwalencja formalna i dynamiczna.pl
dc.titleAnaliza strategii tłumaczenia idiomów w książce Jeremy'ego Clarksona "Wściekły od urodzenia".pl
dc.title.alternativeThe analysis of idiom translation strategies on the basis of Jeremy Clarkson’s book "Born to be Riled"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The concept of idiom, even after decades of research, remains highly controversial among researchers. The main reason of this situation is the lack of coherent definition of the term. On the contrary, there exist many definitions which differ remarkably and that is why, there exist even more translation strategies used in the translation of idioms. The main aim of this thesis is among other, to systematize definitions that have been created over several decades of research on idioms, to compare them and decide which types of expressions should be perceived as idioms, as well as to analyze translation techniques semantically and quantitatively. The subject of the study is the book Born to be Riled written by the British journalist and publicist Jeremy Clarkson. The polish translation Wściekły od urodzenia was translated by Tomasz and Maria Brzozowscy. In order to prove the prior assumed hyphothesis, about 400 hundred source idioms have been collected and put together with polish translations and the techniques of their translation. The conclusions of the study are quite suprising, because taking into consideration the nature of the analyzed text that is feuilleton, it would appear that idioms will be translated with great freedom. However, results suggest that the translators stick closely to the meaning as well as the form of translated idioms. The results would be an interesting starting point for further research in the field of idiom translation of other types of journalism.
dc.abstract.otherpl
Pojęcie idiomu, nawet po kilkudziesięciu latach badań nad nim, budzi spore kontrowersje wśród badaczy. Powodem tego jest brak jednej spójnej definicji tego pojęcia. Wręcz przeciwnie istnieje bardzo wiele diametralnie różniących się od siebie definicji, a co za tym idzie jeszcze więcej strategii tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie idiomów. Celem niniejszej pracy jest, między innymi usystematyzowanie definicji, które powstały na przestrzeni kilkudziesięciu lat badań nad idiomami, próba ich porównania oraz uporządkowanie wyrażeń, które rzeczywiście powinny być zaliczane do grupy idiomów, a także oraz dokładna analiza poszczególnych strategii tłumaczeniowych zarówno pod względem semantycznym, jak i ilościowym. Przedmiotem badania jest książka brytyjskiego dziennikarza i publicysty Jeremy’ego Clarksona pt. Born to be Riled, której tłumaczenie pod polskim tytułem Wściekły od urodzenia zostało wykonane przez Tomasza i Marię Brzozowskich. W celu potwierdzenia założonej przed badaniem hipotezy zostało zestawionych około 400 oryginalnych idiomów wraz z tłumaczeniami oraz zastosowanymi technikami przekładu. Wnioski z przeprowadzonego badania są dosyć zaskakujące, ponieważ biorąc pod uwagę charakter analizowanego tekstu, jakim jest felieton, mogłoby się wydawać, że idiomy będą zostaną przełożone z dużą swobodą. Wyniki jednak sugerują, że tłumacze w kwestii tłumaczenia idiomów oscylują bardzo blisko tekstu wyjściowego. Wyniki badania wydają się być bardzo dobrym puktem wyjściowym do dalszych badań tłumaczenia na podstawie innych gatunków dziennikarskich.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.contributor.authorpl
Świniańska, Ewelina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Czesak, Artur - 161124
dc.contributor.reviewerpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.date.accessioned
2020-07-20T20:03:21Z
dc.date.available
2020-07-20T20:03:21Z
dc.date.submittedpl
2011-10-17
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-61325-105523
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174892
dc.subject.enpl
idiom, idiom translation techniques, Jeremy Clarkson, equivalence, feuilleton.
dc.subject.otherpl
idiom, strategie tłumaczeniowe,felieton, Jeremy Clarkson, ekwiwalencja formalna i dynamiczna.
dc.titlepl
Analiza strategii tłumaczenia idiomów w książce Jeremy'ego Clarksona "Wściekły od urodzenia".
dc.title.alternativepl
The analysis of idiom translation strategies on the basis of Jeremy Clarkson’s book "Born to be Riled"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
135
Views per month
Views per city
Warsaw
24
Rzeszów
13
Krakow
12
Wroclaw
9
Poznan
7
Bialystok
5
Lublin
5
Częstochowa
4
Gdansk
4
Grabownica Starzenska
4

No access

No Thumbnail Available