Les difficultés de traduction du joual en polonais sur l’exemple du Cassé de Jacques Renaud

master
dc.abstract.enThis master’s thesis focuses on the difficulties of translation between two languages : French Québécois – joual and Polish. The text being the source of the mentioned difficulties is a canadian novella Le Cassé written by Jacques Renaud. The thesis is divided into three parts. The first part is dedicated to the presentation of novella and its author as well as to the short review of Quebec’s history starting for its birth till the 20th century. Due to the natonalist character of the novella the first part of the thesis talks also about the nationalism bearing in the Québécois society. The second part of the thesis is as a whole dedicated to the joual language used in Quebec during the 20th century. Both : the joual’s origin and the formation are mentioned in this part of the thesis as well as joual’s role in the process of creating Quebec’s inhabitants national identity in 20th century. The third part of the thesis focuses completely on the difficulties of translation from joual to Polish based on the fragments of the novella Le Cassé. In this practical part of the thesis next to the analysis of the difficulties of translation such as : phonetic spelling, title’s translation, anglicisms, vulgarisms, culturemes and so-called set expressions there are also presented the solutions of the translation of these difficulties into Polish language.pl
dc.abstract.otherLe présent mémoire est consacré à la question des difficultés de traduction entre deux langues : le français québécois – le joual et le polonais. Le texte source des difficultés mentionnées est la novella Le Cassé d’un auteur canadien Jacques Renaud. Le mémoire est divisé en trois parties. La première partie est consacrée à la présentation de la novella Le Cassé et son auteur ainsi qu’à la courte analyse de l’histoire du Québec dès sa naissance jusqu’au XXème siècle. À cause du caractère nationaliste du texte la première partie du mémoire parle également du nationalisme naissant dans la société québécoise. La deuxième partie du mémoire est entièrement consacrée à la langue jouale utilisée sur le territoire du Québec pendant le XXème siècle. Dans cette partie on parle à la fois de la naissance et de la formation du joual ainsi que du rôle de cette langue dans le processus de la création d’identité nationale des habitants du Québec au XXème siècle. La troisième partie se concentre en entier sur les difficultés de traduction du joual en polonais présentées sur les fragments de la novella Le Cassé. Dans cette partie pratique du mémoire, à côté de l’analyse des difficultés de traduction telles que : écriture phonétique, traduction du titre, anglicismes, vulgarismes, culturèmes, expressions figées, on propose également des solutions de traduction de ces difficultés en polonais.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca magisterska poświęcona jest tematyce trudności w tłumaczeniu między dwoma językami : językiem francuskim quebeckim – joual oraz językiem polskim. Tekstem stanowiącym źródło omawianych problemów tłumaczeniowych jest nowela kanadyjskiego pisarza Jacques’a Renaud pt. Le Cassé. Praca podzielona jest na trzy części. Część pierwsza poświęcona jest prezentacji noweli Le Cassé, przybliżeniu postaci autora oraz krótkiemu omówieniu historii Quebecu od czasów jego powstania do XX wieku. Z uwagi na narodowy charakter tekstu w pierwszej części przybliżony jest również temat rodzącego się w społeczeństwie quebeckim nacjonalizmu. Część druga pracy poświęcona jest w całości językowi joual używanemu na terenie Quebecu w XX wieku. W tej części omówione zostało zarówno pochodzenie i powstawanie joual, jak również jego rola w budowaniu tożsamości narodowościowej mieszkańców Quebecu XX wieku. Trzecia część pracy skupia się w całości na trudnościach w tłumaczeniu z języka joual na język polski ukazanych na przykładach fragmentów noweli Le Cassé. W praktycznej części pracy obok analizy problemów tłumaczeniowych takich jak : zapis fonetyczny, przekład tytułu, anglicyzmy, wulgaryzmy, kulturemy oraz tzw. utarte wyrażenia przedstawiono również propozycje ich rozwiązań w tłumaczeniu na język polski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorTylus, Piotr - 132464 pl
dc.contributor.authorSkrzyńska, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.reviewerTylus, Piotr - 132464 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T03:25:49Z
dc.date.available2020-07-28T03:25:49Z
dc.date.submitted2019-10-10pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-136158-250028pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238181
dc.languagefrepl
dc.subject.enQuébécois literature, Jacques Renaud, Le Cassé, Difficulties of translation, the joual language, Quebec, Québécois nationalism, Qubec’s history, Canadian French, Quiet Revolution, Quebecois identity, models of translationpl
dc.subject.otherlittérature québécoise, Jacques Renaud, Le Cassé, difficultés de traduction, le joual, Québec, nationalisme québécois, histoire du Québec, français canadien, Révolution tranquille, identité québécoise, modèles de traductionpl
dc.subject.plliteratura quebecka, , Jacques Renaud, Le Cassé, Trudności w tłumaczeniu, język joual, Quebec, nacjonalizm quebecki, historia Quebecku, francuski kanadyjski, Spokojna rewolucja, tożsamość quebecka, modele tłumaczeńpl
dc.titleLes difficultés de traduction du joual en polonais sur l’exemple du Cassé de Jacques Renaudpl
dc.title.alternativeTrudności w tłumaczeniu z joual na język polski na przykładzie Le Cassé Jacques’a Renaudpl
dc.title.alternativeThe difficulties of translation from joual to polish based on the example of Le Cassé by Jacques Renaudpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This master’s thesis focuses on the difficulties of translation between two languages : French Québécois – joual and Polish. The text being the source of the mentioned difficulties is a canadian novella Le Cassé written by Jacques Renaud. The thesis is divided into three parts. The first part is dedicated to the presentation of novella and its author as well as to the short review of Quebec’s history starting for its birth till the 20th century. Due to the natonalist character of the novella the first part of the thesis talks also about the nationalism bearing in the Québécois society. The second part of the thesis is as a whole dedicated to the joual language used in Quebec during the 20th century. Both : the joual’s origin and the formation are mentioned in this part of the thesis as well as joual’s role in the process of creating Quebec’s inhabitants national identity in 20th century. The third part of the thesis focuses completely on the difficulties of translation from joual to Polish based on the fragments of the novella Le Cassé. In this practical part of the thesis next to the analysis of the difficulties of translation such as : phonetic spelling, title’s translation, anglicisms, vulgarisms, culturemes and so-called set expressions there are also presented the solutions of the translation of these difficulties into Polish language.
dc.abstract.otherpl
Le présent mémoire est consacré à la question des difficultés de traduction entre deux langues : le français québécois – le joual et le polonais. Le texte source des difficultés mentionnées est la novella Le Cassé d’un auteur canadien Jacques Renaud. Le mémoire est divisé en trois parties. La première partie est consacrée à la présentation de la novella Le Cassé et son auteur ainsi qu’à la courte analyse de l’histoire du Québec dès sa naissance jusqu’au XXème siècle. À cause du caractère nationaliste du texte la première partie du mémoire parle également du nationalisme naissant dans la société québécoise. La deuxième partie du mémoire est entièrement consacrée à la langue jouale utilisée sur le territoire du Québec pendant le XXème siècle. Dans cette partie on parle à la fois de la naissance et de la formation du joual ainsi que du rôle de cette langue dans le processus de la création d’identité nationale des habitants du Québec au XXème siècle. La troisième partie se concentre en entier sur les difficultés de traduction du joual en polonais présentées sur les fragments de la novella Le Cassé. Dans cette partie pratique du mémoire, à côté de l’analyse des difficultés de traduction telles que : écriture phonétique, traduction du titre, anglicismes, vulgarismes, culturèmes, expressions figées, on propose également des solutions de traduction de ces difficultés en polonais.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca magisterska poświęcona jest tematyce trudności w tłumaczeniu między dwoma językami : językiem francuskim quebeckim – joual oraz językiem polskim. Tekstem stanowiącym źródło omawianych problemów tłumaczeniowych jest nowela kanadyjskiego pisarza Jacques’a Renaud pt. Le Cassé. Praca podzielona jest na trzy części. Część pierwsza poświęcona jest prezentacji noweli Le Cassé, przybliżeniu postaci autora oraz krótkiemu omówieniu historii Quebecu od czasów jego powstania do XX wieku. Z uwagi na narodowy charakter tekstu w pierwszej części przybliżony jest również temat rodzącego się w społeczeństwie quebeckim nacjonalizmu. Część druga pracy poświęcona jest w całości językowi joual używanemu na terenie Quebecu w XX wieku. W tej części omówione zostało zarówno pochodzenie i powstawanie joual, jak również jego rola w budowaniu tożsamości narodowościowej mieszkańców Quebecu XX wieku. Trzecia część pracy skupia się w całości na trudnościach w tłumaczeniu z języka joual na język polski ukazanych na przykładach fragmentów noweli Le Cassé. W praktycznej części pracy obok analizy problemów tłumaczeniowych takich jak : zapis fonetyczny, przekład tytułu, anglicyzmy, wulgaryzmy, kulturemy oraz tzw. utarte wyrażenia przedstawiono również propozycje ich rozwiązań w tłumaczeniu na język polski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Tylus, Piotr - 132464
dc.contributor.authorpl
Skrzyńska, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.reviewerpl
Tylus, Piotr - 132464
dc.date.accessioned
2020-07-28T03:25:49Z
dc.date.available
2020-07-28T03:25:49Z
dc.date.submittedpl
2019-10-10
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-136158-250028
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238181
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
Québécois literature, Jacques Renaud, Le Cassé, Difficulties of translation, the joual language, Quebec, Québécois nationalism, Qubec’s history, Canadian French, Quiet Revolution, Quebecois identity, models of translation
dc.subject.otherpl
littérature québécoise, Jacques Renaud, Le Cassé, difficultés de traduction, le joual, Québec, nationalisme québécois, histoire du Québec, français canadien, Révolution tranquille, identité québécoise, modèles de traduction
dc.subject.plpl
literatura quebecka, , Jacques Renaud, Le Cassé, Trudności w tłumaczeniu, język joual, Quebec, nacjonalizm quebecki, historia Quebecku, francuski kanadyjski, Spokojna rewolucja, tożsamość quebecka, modele tłumaczeń
dc.titlepl
Les difficultés de traduction du joual en polonais sur l’exemple du Cassé de Jacques Renaud
dc.title.alternativepl
Trudności w tłumaczeniu z joual na język polski na przykładzie Le Cassé Jacques’a Renaud
dc.title.alternativepl
The difficulties of translation from joual to polish based on the example of Le Cassé by Jacques Renaud
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
30
Views per month
Views per city
Warsaw
4
Wroclaw
4
Muszyna
3
Dublin
2
Krakow
2
Brampton
1
Bydgoszcz
1
Casablanca
1
Gdansk
1
Gmina Świecie
1

No access

No Thumbnail Available