Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Übersetzungstheorie von literarischen Werken
Teoria przekładu dzieł literackich
Theory of literary works translation
Tłumacz, tłumaczenie literackie, dzieło literackie, liryka, epika, dramat, literatura dziecięca, historia tłumaczenia, tłumaczenie kulturowe, kultura, proces tłumaczenia, problemy przy tłumaczeniu, strategie tłumaczeniowe, metody tłumaczeniowe, rola tłumaczenia literackiego, praca tłumacza, specyfika dzieł literackich, rola kultury, przekład, przekład literacki, nieprzekładalność.
Translator, to translate, literary work, translation of a literary work, culture, role of the culture in a literary translation, process of translation, concept of translation, theories of translation, history of translation, lyrics, children literature, drama, prose, untranslatability, translation strategies, Influence of translator, theories and features of translation.
der Übersetzer, die Übersetzung, die literarische Übersetzung, die literarischen Werken, die Lyrik, Epik, Dramatik, die Kultur, die Unübersetzbarkeit, die Kinderliteratur, Übersetzungsprobleme, adaptierende Übersetzung, transferierende Übersetzung, übersetzerischen Strategien, offene Übersetzung, verdeckte Übersetzung, der historische Überblick, Rolle der literarischen Übersetzung.
W przedłożonej pracy została przedstawiona teoria przekładu dzieł literackich. Praca składa się z pięciu rozdziałów. Każdy rozdział zawiera najważniejsze aspekty, teorie i cechy tłumaczenia. Tezy zostały poparte cytatami i przemyśleniami uznanych naukowców. W pierwszym rozdziale „O tłumaczeniu“ zostało zdefiniowane pojęcie tłumaczenia oraz przedstawiono jego proces w formie schematu. Podane zostały cechy, które powinny zostać uwzględnione podczas procesu tłumaczenia. Przybliżono problemy, które można napotkać podczas tego procesu oraz metody służące rozwiązaniu tych problemów. W podrozdziale opisano historię i rozwój nauki o tłumaczeniu na przestrzeni wieków-od starożytności aż po czasy współczesne. W drugim rozdziale „tłumaczenie literackie“ w pierwszej kolejności opisane zostały cechy, które należy uwzględnić przy tłumaczeniu dzieł literackich. W każdym podrozdziale opisano je szczegółowo pod względem gatunku literackiego. W podrozdziale „Liryka” zostały przedstawione cechy oraz rodzaje i strategie tłumaczeniowe liryki. Jako przykład przytoczono i zanalizowano wiersz „W drodze”. W następnym podrozdziale scharakteryzowana została krótko epika, natomiast proces tłumaczeniowy tego gatunku przedstawiono na przykładzie powiastki „Rękawiczka”. W podrozdziale „Literatura dziecięca” opisano kwestie, które należy brać pod uwagę podczas tłumaczenia literatury dla dzieci oraz pozycje w tekście, które dzieci najbardziej zapamiętują. Jako przykład została podana bajka „Jaś i Małgosia”. W ostatnim podrozdziale przybliżono cechy klasycznego dramatu a proces tłumaczeniowy i towarzyszące mu problemy zostały przedstawione na podstawie „Wesela” Stanisława Wyspiańskiego. W trzecim rozdziale przedstawiona została rola tłumaczenia literackiego, specyfika dzieł literackich oraz zadania, które ma do spełnienia proces tłumaczenia. Opisane zostały wpływ tłumacza na jego pracę oraz prawa, jakie mu przysługują. W podrozdziale ujęto rolę kultury w procesie tłumaczeniowym oraz właściwości, które decydują o dobrym przekładzie w tekstach odmiennych kulturowo. Opisane zostały metody tłumaczeniowe stosowane w tego rodzaju przekładzie. Jako przykład zamieszczony został fragment „Zemsty” Aleksandra Fredry. W kolejnym rozdziale wyjaśniony został problem nieprzekładalności. Podano definicję tego zagadnienia oraz obszary, w których nieprzetłumaczalność jest najczęściej spotykana. W podrozdziale opisane zostały strategie tłumaczeniowe, które należy zastosować w przypadku braku odpowiedniego ekwiwalentu w tekście docelowym. W ostatnim rozdziale zostały przybliżone dwa typy tłumaczenia literackiego. Każdy typ został scharakteryzowany, opisany pod względem zastosowania oraz wymienione zostały problemy, które można napotkać w procesie tłumaczeniowym. Jako podsumowanie oba typy zostały ze sobą porównane.
In presented work, a theory of literary works translation has been introduced. Work consists of five chapters. Each chapter contained the most important aspects, theories and features of translation. Thesis were supported by quotations and thoughts of renowned scientists. In the first chapter: „About translation”, the concept of translation has been defined and also a scheme of the process has been provided. Features, that should have been taken under the consideration during the process of translation, were given. Problems that could occur during this process were presented as well as the methods that could be applied in order to solve them. A sub-chapter contained history and development of science of translation over the centuries – from the antiquity to the modern times. In the second chapter called „Literary translation”, at first, features, that need to be taken into the consideration during literary works translation have been described. These features were described in each sub-chapter in detail in terms of genre. In the sub-chapter titled „Lyrics” particular features, kinds and translation strategies of lyrics have been presented. As an example, a poem „W drodze ” has been recited and analyzed. In the next sub-chapter, translation of prose has been shortly characterised, whereas it's translation process has been presented with example of short story „Rękawiczka”. The sub-chapter „Children literature” regarded problems that need to be taken into the consideration while performing a translation of children's literature and which parts of text are remembered the most by children. Story of Hansel and Gretel has been recited as en example of the translation of a fable. In the last sub-chapter, features of classical drama have been presented and translation process with accompanying problems have been discussed on the basis of „Wesele” by Stanisław Wyspiański as an example.Third chapter contained reflections on the role of translation of literary work, its specifics and tasks that process of literary translation requires to be fulfilled. Influence of translator on his work has been described and rights to which he was entitled. In the sub-chapter, the impact of culture in the process of translation has been taken into consideration and which properties are crucial for a good translation of culturally diverse texts. Methods used in such translation have been described. Fragment of „Zemsta” by Aleksander Fredro has been used as an example. In the next chapter, problem of untranslatability has been explained. Definition of such idea and areas in which the untranslatibility is the most common have been presented. In a sub-chapter translation strategies, that are ought to be employed in case of lack of right substitute in a target text, have been defined.The last chapter contained description of two types of literary translation. Each type has been characterised, described in terms of use and problems that could be faced during the translation process. As a summary both types have been compared.
Die vorliegende Arbeit betrifft die Theorie der Übersetzung von literarischen Werken. Die Arbeit besteht aus fünf Kapiteln. Jedes Kapitel beinhaltet die wichtigsten Aspekte, Theorien und Merkmale der Übersetzung. Meine Meinungen habe ich mit den Zitaten und Überlegungen anerkannter Wissenschaftler begründet. Fragmente verschiedener Werke wurden als Beispiele angeführt. Im ersten Kapitel „Allgemeines zur Übersetzung“ wurde der Begriff „Übersetzen“ definiert und der Übersetzungsprozess geschildert. Aufgezählt wurden alle Eigenschaften, die bei einer Übersetzung im allgemeinen Sinne beachtet werden sollen. Geschildert wurden auch Probleme, auf die man stoßen kann und Lösungen, die man verwenden kann bzw. soll. In dem Unterkapitel „Der historische Überblick“ wurde die Geschichte und die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft um die Jahrhundertwende dargestellt. Im zweiten Kapitel „Die literarische Übersetzung“ wird zuerst auf die bei der literarischen Übersetzung zu berücksichtigen Merkmale eingegangen. In den einzelnen Unterkapiteln wurden die Übersetzungseigenschaften und -probleme dargestellt. Im Unterkapitel „Lyrik“ wurden die Lyrikmerkmale, Arten der Lyrikübersetzung und die Übersetzungsstrategien beschrieben. Als Beispiel wurde das Gedicht „Unterwegs“ („W drodze“) angeführt und analysiert. Im nächsten Unterkapitel „Epik“ wird diese Gattung am Anfang kurz charakterisiert. Die Analyse der Übersetzenung wird anhand von der Erzählung „Der Handschuh“ („Rękawiczka“) durchgeführt. Im Unterkapitel „Kinderliteratur“ werden die Merkmale der Übersetzung für Kinder erwähnt. Beschrieben wurden Elemente, die sich Kinder beim Lesen aneignen und die der Übersetzer zu berücksichtigen hat. Die Überlegungen werden mit den Fragmenten von „Hänsel und Gretel“ belegt. Im letzten Unterkapitel „Dramatik“ wird zuerst die Gattung charakterisiert. Danach wird anhand von einem Beispiel „Die Hochzeit“ von Stanisław Wyspiański den Lyrikübersetzung und die dabei auftretenden Übersetzungsprobleme erläutert. Im dritten Kapitel „Die Rolle der literarischen Übersetzung“ wurden zuerst die Eigenschaften der literarischen Übersetzung, Besonderheiten von literarischen Werken und Aufgaben der Übersetzung dargestellt. Es wurden auch der Einfluss des Autors auf die Übersetzung und seine Rechte beschrieben. Anschließend wird die Rolle der literarischen Übersetzung genannt. Die theoretischen Überlegungen sind mit den Zitaten von Jiři Levý und Anton Popovič versehen. In dem Unterkapitel „Die Rolle der Kultur bei der literarischen Übersetzung“ wird die Rolle der Kultur bei dem ausgangssprachigen und zielsprachigen Leser veranschaulicht und die Merkmale beschrieben, die bei einer Übersetzung entscheidend sind. Es wurden zwei Methoden erwähnt, die bei den Kulturübersetzungen verwendet werden: eine adaptierende und transferierende Übersetzung. Am Ende wird ein Abschnitt von „Die Rache“ von Aleksander Fredro als Beispiel genannt. Im vierten Kapitel wurde der Problem der Unübersetzbarkeit erläutert. Angeführt wurden die Definition und Bereiche, wo die Unübersetzbarkeit am häufigsten zu überwinden ist. In dem Unterkapitel wurden Strategien angegeben, die in der Übersetzungsprozess bei sog. „Lücken“ verwendet werden. Im letzten Kapitel „Typen der literarischen Übersetzung“ wurden zwei grundsätzliche Typen der literarischen Übersetzung näher gebracht. Am Anfang werden zwei Typen der Übersetzung erläutert: Typ A, der am Ausgangstext retrospektiv orientiert ist, und Typ B, der an der Zielsituation prospektiv orientiert ist. Im ersten Unterkapitel wird die offene Übersetzung charakterisiert, ihre Anwendung erwähnt und Probleme, die hier entstehen, beschrieben. Im zweiten Unterkapitel wird auf die gleiche Art und Weise die verdeckte Übersetzung dargestellt. Zum Schluss wurden die beiden Typen miteinander verglichen.
dc.abstract.en | In presented work, a theory of literary works translation has been introduced. Work consists of five chapters. Each chapter contained the most important aspects, theories and features of translation. Thesis were supported by quotations and thoughts of renowned scientists. In the first chapter: „About translation”, the concept of translation has been defined and also a scheme of the process has been provided. Features, that should have been taken under the consideration during the process of translation, were given. Problems that could occur during this process were presented as well as the methods that could be applied in order to solve them. A sub-chapter contained history and development of science of translation over the centuries – from the antiquity to the modern times. In the second chapter called „Literary translation”, at first, features, that need to be taken into the consideration during literary works translation have been described. These features were described in each sub-chapter in detail in terms of genre. In the sub-chapter titled „Lyrics” particular features, kinds and translation strategies of lyrics have been presented. As an example, a poem „W drodze ” has been recited and analyzed. In the next sub-chapter, translation of prose has been shortly characterised, whereas it's translation process has been presented with example of short story „Rękawiczka”. The sub-chapter „Children literature” regarded problems that need to be taken into the consideration while performing a translation of children's literature and which parts of text are remembered the most by children. Story of Hansel and Gretel has been recited as en example of the translation of a fable. In the last sub-chapter, features of classical drama have been presented and translation process with accompanying problems have been discussed on the basis of „Wesele” by Stanisław Wyspiański as an example.Third chapter contained reflections on the role of translation of literary work, its specifics and tasks that process of literary translation requires to be fulfilled. Influence of translator on his work has been described and rights to which he was entitled. In the sub-chapter, the impact of culture in the process of translation has been taken into consideration and which properties are crucial for a good translation of culturally diverse texts. Methods used in such translation have been described. Fragment of „Zemsta” by Aleksander Fredro has been used as an example. In the next chapter, problem of untranslatability has been explained. Definition of such idea and areas in which the untranslatibility is the most common have been presented. In a sub-chapter translation strategies, that are ought to be employed in case of lack of right substitute in a target text, have been defined.The last chapter contained description of two types of literary translation. Each type has been characterised, described in terms of use and problems that could be faced during the translation process. As a summary both types have been compared. | pl |
dc.abstract.other | Die vorliegende Arbeit betrifft die Theorie der Übersetzung von literarischen Werken. Die Arbeit besteht aus fünf Kapiteln. Jedes Kapitel beinhaltet die wichtigsten Aspekte, Theorien und Merkmale der Übersetzung. Meine Meinungen habe ich mit den Zitaten und Überlegungen anerkannter Wissenschaftler begründet. Fragmente verschiedener Werke wurden als Beispiele angeführt. Im ersten Kapitel „Allgemeines zur Übersetzung“ wurde der Begriff „Übersetzen“ definiert und der Übersetzungsprozess geschildert. Aufgezählt wurden alle Eigenschaften, die bei einer Übersetzung im allgemeinen Sinne beachtet werden sollen. Geschildert wurden auch Probleme, auf die man stoßen kann und Lösungen, die man verwenden kann bzw. soll. In dem Unterkapitel „Der historische Überblick“ wurde die Geschichte und die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft um die Jahrhundertwende dargestellt. Im zweiten Kapitel „Die literarische Übersetzung“ wird zuerst auf die bei der literarischen Übersetzung zu berücksichtigen Merkmale eingegangen. In den einzelnen Unterkapiteln wurden die Übersetzungseigenschaften und -probleme dargestellt. Im Unterkapitel „Lyrik“ wurden die Lyrikmerkmale, Arten der Lyrikübersetzung und die Übersetzungsstrategien beschrieben. Als Beispiel wurde das Gedicht „Unterwegs“ („W drodze“) angeführt und analysiert. Im nächsten Unterkapitel „Epik“ wird diese Gattung am Anfang kurz charakterisiert. Die Analyse der Übersetzenung wird anhand von der Erzählung „Der Handschuh“ („Rękawiczka“) durchgeführt. Im Unterkapitel „Kinderliteratur“ werden die Merkmale der Übersetzung für Kinder erwähnt. Beschrieben wurden Elemente, die sich Kinder beim Lesen aneignen und die der Übersetzer zu berücksichtigen hat. Die Überlegungen werden mit den Fragmenten von „Hänsel und Gretel“ belegt. Im letzten Unterkapitel „Dramatik“ wird zuerst die Gattung charakterisiert. Danach wird anhand von einem Beispiel „Die Hochzeit“ von Stanisław Wyspiański den Lyrikübersetzung und die dabei auftretenden Übersetzungsprobleme erläutert. Im dritten Kapitel „Die Rolle der literarischen Übersetzung“ wurden zuerst die Eigenschaften der literarischen Übersetzung, Besonderheiten von literarischen Werken und Aufgaben der Übersetzung dargestellt. Es wurden auch der Einfluss des Autors auf die Übersetzung und seine Rechte beschrieben. Anschließend wird die Rolle der literarischen Übersetzung genannt. Die theoretischen Überlegungen sind mit den Zitaten von Jiři Levý und Anton Popovič versehen. In dem Unterkapitel „Die Rolle der Kultur bei der literarischen Übersetzung“ wird die Rolle der Kultur bei dem ausgangssprachigen und zielsprachigen Leser veranschaulicht und die Merkmale beschrieben, die bei einer Übersetzung entscheidend sind. Es wurden zwei Methoden erwähnt, die bei den Kulturübersetzungen verwendet werden: eine adaptierende und transferierende Übersetzung. Am Ende wird ein Abschnitt von „Die Rache“ von Aleksander Fredro als Beispiel genannt. Im vierten Kapitel wurde der Problem der Unübersetzbarkeit erläutert. Angeführt wurden die Definition und Bereiche, wo die Unübersetzbarkeit am häufigsten zu überwinden ist. In dem Unterkapitel wurden Strategien angegeben, die in der Übersetzungsprozess bei sog. „Lücken“ verwendet werden. Im letzten Kapitel „Typen der literarischen Übersetzung“ wurden zwei grundsätzliche Typen der literarischen Übersetzung näher gebracht. Am Anfang werden zwei Typen der Übersetzung erläutert: Typ A, der am Ausgangstext retrospektiv orientiert ist, und Typ B, der an der Zielsituation prospektiv orientiert ist. Im ersten Unterkapitel wird die offene Übersetzung charakterisiert, ihre Anwendung erwähnt und Probleme, die hier entstehen, beschrieben. Im zweiten Unterkapitel wird auf die gleiche Art und Weise die verdeckte Übersetzung dargestellt. Zum Schluss wurden die beiden Typen miteinander verglichen. | pl |
dc.abstract.pl | W przedłożonej pracy została przedstawiona teoria przekładu dzieł literackich. Praca składa się z pięciu rozdziałów. Każdy rozdział zawiera najważniejsze aspekty, teorie i cechy tłumaczenia. Tezy zostały poparte cytatami i przemyśleniami uznanych naukowców. W pierwszym rozdziale „O tłumaczeniu“ zostało zdefiniowane pojęcie tłumaczenia oraz przedstawiono jego proces w formie schematu. Podane zostały cechy, które powinny zostać uwzględnione podczas procesu tłumaczenia. Przybliżono problemy, które można napotkać podczas tego procesu oraz metody służące rozwiązaniu tych problemów. W podrozdziale opisano historię i rozwój nauki o tłumaczeniu na przestrzeni wieków-od starożytności aż po czasy współczesne. W drugim rozdziale „tłumaczenie literackie“ w pierwszej kolejności opisane zostały cechy, które należy uwzględnić przy tłumaczeniu dzieł literackich. W każdym podrozdziale opisano je szczegółowo pod względem gatunku literackiego. W podrozdziale „Liryka” zostały przedstawione cechy oraz rodzaje i strategie tłumaczeniowe liryki. Jako przykład przytoczono i zanalizowano wiersz „W drodze”. W następnym podrozdziale scharakteryzowana została krótko epika, natomiast proces tłumaczeniowy tego gatunku przedstawiono na przykładzie powiastki „Rękawiczka”. W podrozdziale „Literatura dziecięca” opisano kwestie, które należy brać pod uwagę podczas tłumaczenia literatury dla dzieci oraz pozycje w tekście, które dzieci najbardziej zapamiętują. Jako przykład została podana bajka „Jaś i Małgosia”. W ostatnim podrozdziale przybliżono cechy klasycznego dramatu a proces tłumaczeniowy i towarzyszące mu problemy zostały przedstawione na podstawie „Wesela” Stanisława Wyspiańskiego. W trzecim rozdziale przedstawiona została rola tłumaczenia literackiego, specyfika dzieł literackich oraz zadania, które ma do spełnienia proces tłumaczenia. Opisane zostały wpływ tłumacza na jego pracę oraz prawa, jakie mu przysługują. W podrozdziale ujęto rolę kultury w procesie tłumaczeniowym oraz właściwości, które decydują o dobrym przekładzie w tekstach odmiennych kulturowo. Opisane zostały metody tłumaczeniowe stosowane w tego rodzaju przekładzie. Jako przykład zamieszczony został fragment „Zemsty” Aleksandra Fredry. W kolejnym rozdziale wyjaśniony został problem nieprzekładalności. Podano definicję tego zagadnienia oraz obszary, w których nieprzetłumaczalność jest najczęściej spotykana. W podrozdziale opisane zostały strategie tłumaczeniowe, które należy zastosować w przypadku braku odpowiedniego ekwiwalentu w tekście docelowym. W ostatnim rozdziale zostały przybliżone dwa typy tłumaczenia literackiego. Każdy typ został scharakteryzowany, opisany pod względem zastosowania oraz wymienione zostały problemy, które można napotkać w procesie tłumaczeniowym. Jako podsumowanie oba typy zostały ze sobą porównane. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Chromik, Grzegorz - 127553 | pl |
dc.contributor.author | Kłonica, Aleksandra | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chromik, Grzegorz - 127553 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T11:54:44Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T11:54:44Z | |
dc.date.submitted | 2015-07-03 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-94938-182667 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/202478 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | Translator, to translate, literary work, translation of a literary work, culture, role of the culture in a literary translation, process of translation, concept of translation, theories of translation, history of translation, lyrics, children literature, drama, prose, untranslatability, translation strategies, Influence of translator, theories and features of translation. | pl |
dc.subject.other | der Übersetzer, die Übersetzung, die literarische Übersetzung, die literarischen Werken, die Lyrik, Epik, Dramatik, die Kultur, die Unübersetzbarkeit, die Kinderliteratur, Übersetzungsprobleme, adaptierende Übersetzung, transferierende Übersetzung, übersetzerischen Strategien, offene Übersetzung, verdeckte Übersetzung, der historische Überblick, Rolle der literarischen Übersetzung. | pl |
dc.subject.pl | Tłumacz, tłumaczenie literackie, dzieło literackie, liryka, epika, dramat, literatura dziecięca, historia tłumaczenia, tłumaczenie kulturowe, kultura, proces tłumaczenia, problemy przy tłumaczeniu, strategie tłumaczeniowe, metody tłumaczeniowe, rola tłumaczenia literackiego, praca tłumacza, specyfika dzieł literackich, rola kultury, przekład, przekład literacki, nieprzekładalność. | pl |
dc.title | Übersetzungstheorie von literarischen Werken | pl |
dc.title.alternative | Teoria przekładu dzieł literackich | pl |
dc.title.alternative | Theory of literary works translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |