„Wielkie nadzieje" w tłumaczeniu Antoniego Mazanowskiego 1918-2018. Wznowienie starego przekładu jako praktyka wydawnictw komercyjnych, na przykładzie wydawnictwa MG

master
dc.abstract.enThe thesis offers a comparative analysis of a Polish 1918 translation, attributed to Antoni Mazanowski, of Charles Dickens’s novel Great Expectations and its new edition, which was published by MG publishing house exactly one hundred years later. The research is inspired by the Retranslation Hypothesis and the publishing practice of revising translations. The thesis outlines the history of the Polish retranslations of Great Expectations. The profile of the translator is also presented. The practice of commercial publishing houses is discussed, with particular emphasis on the MG press. A comparative analysis that examined, among other things, various types of omissions, as well as changes in spelling and the translation of names showed that the 1918 and 2018 editions differ significantly from each other. The extent of the changes is so large that, according to the author, we are dealing with a retranslation rather than a revised translation. As the analysis of reader reception has shown, the readers of the book are not aware of the changes that were introduced in the new edition of Mazanowski's translation.pl
dc.abstract.plPraca magisterska poświęcona jest analizie porównawczej opublikowanego w 1918 roku przekładu powieści Wielkie Nadzieje Charlesa Dickensa, przypisywanego Antoniemu Mazanowskiemu, i jego nowego wydania, które ukazało się równo sto lat później nakładem wydawnictwa MG. Inspiracje badawcze stanowi hipoteza serii przekładowej (Retranslation Hypothesis) oraz praktyka redakcji przekładu. W pracy nakreślona została historia serii przekładowej Wielkich Nadziei. Przedstawiono także sylwetkę tłumacza. Omówione zostały praktyki współczesnych wydawnictw komercyjnych, ze szczególnym uwzględnieniem wydawnictwa MG. Analiza porównawcza, skoncentrowana na opuszczeniach różnego typu, zmian w ortografii i przekładzie topo- i antroponimów wykazała, że wydania z 1918 oraz 2018 roku znacząco różnią się od siebie. Skala zmian jest na tyle duża, że według autorki pracy mamy do czynienia raczej z nowym przekładem niż z redakcją poprzedniego. Jak wykazała analiza recepcji czytelniczej, odbiorcy książki nie są świadomi zmian wprowadzonych w nowym wydaniu przekładu Mazanowskiego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorZiemann, Zofiapl
dc.contributor.authorCałusińska, Martynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerZiemann, Zofiapl
dc.contributor.reviewerHeydel, Magdalena - 128322 pl
dc.date.accessioned2022-10-26T21:57:25Z
dc.date.available2022-10-26T21:57:25Z
dc.date.submitted2022-10-19pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwo literacko-kulturowepl
dc.identifier.apddiploma-162194-209329pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/302842
dc.languagepolpl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enAntoni Mazanowski, Great Expectations, Charles Dickes, translation, MG publishing housepl
dc.subject.plAntoni Mazanowski, Wielkie Nadzieje, Charles Dickens, tłumaczenie, wydawnictwo MGpl
dc.title„Wielkie nadzieje" w tłumaczeniu Antoniego Mazanowskiego 1918-2018. Wznowienie starego przekładu jako praktyka wydawnictw komercyjnych, na przykładzie wydawnictwa MGpl
dc.title.alternativeGreat Expectations translated by Antoni Mazanowski 1918–2018: Reissuing old translations as a practice of commercial publishing houses, based on the example of MG presspl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis offers a comparative analysis of a Polish 1918 translation, attributed to Antoni Mazanowski, of Charles Dickens’s novel Great Expectations and its new edition, which was published by MG publishing house exactly one hundred years later. The research is inspired by the Retranslation Hypothesis and the publishing practice of revising translations. The thesis outlines the history of the Polish retranslations of Great Expectations. The profile of the translator is also presented. The practice of commercial publishing houses is discussed, with particular emphasis on the MG press. A comparative analysis that examined, among other things, various types of omissions, as well as changes in spelling and the translation of names showed that the 1918 and 2018 editions differ significantly from each other. The extent of the changes is so large that, according to the author, we are dealing with a retranslation rather than a revised translation. As the analysis of reader reception has shown, the readers of the book are not aware of the changes that were introduced in the new edition of Mazanowski's translation.
dc.abstract.plpl
Praca magisterska poświęcona jest analizie porównawczej opublikowanego w 1918 roku przekładu powieści Wielkie Nadzieje Charlesa Dickensa, przypisywanego Antoniemu Mazanowskiemu, i jego nowego wydania, które ukazało się równo sto lat później nakładem wydawnictwa MG. Inspiracje badawcze stanowi hipoteza serii przekładowej (Retranslation Hypothesis) oraz praktyka redakcji przekładu. W pracy nakreślona została historia serii przekładowej Wielkich Nadziei. Przedstawiono także sylwetkę tłumacza. Omówione zostały praktyki współczesnych wydawnictw komercyjnych, ze szczególnym uwzględnieniem wydawnictwa MG. Analiza porównawcza, skoncentrowana na opuszczeniach różnego typu, zmian w ortografii i przekładzie topo- i antroponimów wykazała, że wydania z 1918 oraz 2018 roku znacząco różnią się od siebie. Skala zmian jest na tyle duża, że według autorki pracy mamy do czynienia raczej z nowym przekładem niż z redakcją poprzedniego. Jak wykazała analiza recepcji czytelniczej, odbiorcy książki nie są świadomi zmian wprowadzonych w nowym wydaniu przekładu Mazanowskiego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Ziemann, Zofia
dc.contributor.authorpl
Całusińska, Martyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Ziemann, Zofia
dc.contributor.reviewerpl
Heydel, Magdalena - 128322
dc.date.accessioned
2022-10-26T21:57:25Z
dc.date.available
2022-10-26T21:57:25Z
dc.date.submittedpl
2022-10-19
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo literacko-kulturowe
dc.identifier.apdpl
diploma-162194-209329
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/302842
dc.languagepl
pol
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
Antoni Mazanowski, Great Expectations, Charles Dickes, translation, MG publishing house
dc.subject.plpl
Antoni Mazanowski, Wielkie Nadzieje, Charles Dickens, tłumaczenie, wydawnictwo MG
dc.titlepl
„Wielkie nadzieje" w tłumaczeniu Antoniego Mazanowskiego 1918-2018. Wznowienie starego przekładu jako praktyka wydawnictw komercyjnych, na przykładzie wydawnictwa MG
dc.title.alternativepl
Great Expectations translated by Antoni Mazanowski 1918–2018: Reissuing old translations as a practice of commercial publishing houses, based on the example of MG press
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
169
Views per month
Views per city
Warsaw
34
Krakow
17
Wroclaw
10
Lublin
9
Gdansk
7
Lodz
7
Gdynia
6
Poznan
5
Lubartów
3
Bialystok
2

No access

No Thumbnail Available
Collections