Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Audiovisual translation: Translation strategies used in Walt Disney movie songs from English into Polish
Przekład audiowizualny: Strategie tłumaczeniowe w polskim przekładzie piosenek z filmów Walta Disneya
animacja, strategia, tłumaczenie, piosenka, audiowizualny, dubbing, gra słów, polisemantyczny, domestykacja, egzotyzacja, tworzenie filmu, komunikacja, kultura, widzowie, Walt Disney, Polska, język polski
animation, strategy, translation, song, audiovisual, dubbing, wordplay, polysemiotic, domestication, foreignization, moviemaking, communication, culture, audience, Walt Disney, Poland, Polish language
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii wykorzystanych do przetłumaczenia piosenek z języka angielskiego na język polski. Analizie poddano piosenki z filmów animowanych Walta Disneya wyprodukowanych od 1950 do 2013 oraz ich polskie tłumaczenia. Praca magisterska została napisana w języku angielskim.Analiza zawiera przykłady, w których pojawiła się strategia domestykacji i egzotyzacji oraz opisuje przekład nazw własnych w piosenkach. Przedstawia również słowa z innego języka w angielskim oryginale i jakich strategii użył tłumacz do przetłumaczenia ich na język polski. Ponadto, analiza obejmuje przekład elementów kulturowych w piosenkach Disneya oraz tłumaczenie idiomów. Analizie poddano także przekład rymów pojawiających się jako gra słów. Opisana jest także rola tłumacza oraz jaki efekt wywiera gotowy przekład piosenek na polskiego widza.
The aim of this master theis is to examine the strategies used to translate songs from English into Polish. The analysis includes specific examples of several Walt Disney animated movies released from 1950 to 2013 and their Polish translations. The master thesis was written in English. The analysed material incloses examples in which the domestication and foreignization strategy was used. It also contains the translations of proper names in songs. Moreover, the foreign words in the English original are presented and discussed in order to show how they were translated in Polish. Furthermore, the analysis includes the translation of elements of culture from the various Disney songs. It contains the discussion of idiomatic phrases in Disney songs and how the rhymes as wordplay were translated in Polish. The the role of the translator and the effect of the prepared translations on the Polish audience are also discussed.
dc.abstract.en | The aim of this master theis is to examine the strategies used to translate songs from English into Polish. The analysis includes specific examples of several Walt Disney animated movies released from 1950 to 2013 and their Polish translations. The master thesis was written in English. The analysed material incloses examples in which the domestication and foreignization strategy was used. It also contains the translations of proper names in songs. Moreover, the foreign words in the English original are presented and discussed in order to show how they were translated in Polish. Furthermore, the analysis includes the translation of elements of culture from the various Disney songs. It contains the discussion of idiomatic phrases in Disney songs and how the rhymes as wordplay were translated in Polish. The the role of the translator and the effect of the prepared translations on the Polish audience are also discussed. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii wykorzystanych do przetłumaczenia piosenek z języka angielskiego na język polski. Analizie poddano piosenki z filmów animowanych Walta Disneya wyprodukowanych od 1950 do 2013 oraz ich polskie tłumaczenia. Praca magisterska została napisana w języku angielskim.Analiza zawiera przykłady, w których pojawiła się strategia domestykacji i egzotyzacji oraz opisuje przekład nazw własnych w piosenkach. Przedstawia również słowa z innego języka w angielskim oryginale i jakich strategii użył tłumacz do przetłumaczenia ich na język polski. Ponadto, analiza obejmuje przekład elementów kulturowych w piosenkach Disneya oraz tłumaczenie idiomów. Analizie poddano także przekład rymów pojawiających się jako gra słów. Opisana jest także rola tłumacza oraz jaki efekt wywiera gotowy przekład piosenek na polskiego widza. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Tyupa, Sergiy | pl |
dc.contributor.author | Karampouli, Maria | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Górski, Rafał - 199117 | pl |
dc.contributor.reviewer | Tyupa, Sergiy | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T03:23:11Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T03:23:11Z | |
dc.date.submitted | 2016-10-28 | pl |
dc.fieldofstudy | przekład i komunikacja międzykulturowa | pl |
dc.identifier.apd | diploma-110590-144669 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216580 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | animation, strategy, translation, song, audiovisual, dubbing, wordplay, polysemiotic, domestication, foreignization, moviemaking, communication, culture, audience, Walt Disney, Poland, Polish language | pl |
dc.subject.pl | animacja, strategia, tłumaczenie, piosenka, audiowizualny, dubbing, gra słów, polisemantyczny, domestykacja, egzotyzacja, tworzenie filmu, komunikacja, kultura, widzowie, Walt Disney, Polska, język polski | pl |
dc.title | Audiovisual translation: Translation strategies used in Walt Disney movie songs from English into Polish | pl |
dc.title.alternative | Przekład audiowizualny: Strategie tłumaczeniowe w polskim przekładzie piosenek z filmów Walta Disneya | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |