Audiovisual translation: Translation strategies used in Walt Disney movie songs from English into Polish

master
dc.abstract.enThe aim of this master theis is to examine the strategies used to translate songs from English into Polish. The analysis includes specific examples of several Walt Disney animated movies released from 1950 to 2013 and their Polish translations. The master thesis was written in English. The analysed material incloses examples in which the domestication and foreignization strategy was used. It also contains the translations of proper names in songs. Moreover, the foreign words in the English original are presented and discussed in order to show how they were translated in Polish. Furthermore, the analysis includes the translation of elements of culture from the various Disney songs. It contains the discussion of idiomatic phrases in Disney songs and how the rhymes as wordplay were translated in Polish. The the role of the translator and the effect of the prepared translations on the Polish audience are also discussed.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii wykorzystanych do przetłumaczenia piosenek z języka angielskiego na język polski. Analizie poddano piosenki z filmów animowanych Walta Disneya wyprodukowanych od 1950 do 2013 oraz ich polskie tłumaczenia. Praca magisterska została napisana w języku angielskim.Analiza zawiera przykłady, w których pojawiła się strategia domestykacji i egzotyzacji oraz opisuje przekład nazw własnych w piosenkach. Przedstawia również słowa z innego języka w angielskim oryginale i jakich strategii użył tłumacz do przetłumaczenia ich na język polski. Ponadto, analiza obejmuje przekład elementów kulturowych w piosenkach Disneya oraz tłumaczenie idiomów. Analizie poddano także przekład rymów pojawiających się jako gra słów. Opisana jest także rola tłumacza oraz jaki efekt wywiera gotowy przekład piosenek na polskiego widza.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorTyupa, Sergiypl
dc.contributor.authorKarampouli, Mariapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.date.accessioned2020-07-27T03:23:11Z
dc.date.available2020-07-27T03:23:11Z
dc.date.submitted2016-10-28pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-110590-144669pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216580
dc.languageengpl
dc.subject.enanimation, strategy, translation, song, audiovisual, dubbing, wordplay, polysemiotic, domestication, foreignization, moviemaking, communication, culture, audience, Walt Disney, Poland, Polish languagepl
dc.subject.planimacja, strategia, tłumaczenie, piosenka, audiowizualny, dubbing, gra słów, polisemantyczny, domestykacja, egzotyzacja, tworzenie filmu, komunikacja, kultura, widzowie, Walt Disney, Polska, język polskipl
dc.titleAudiovisual translation: Translation strategies used in Walt Disney movie songs from English into Polishpl
dc.title.alternativePrzekład audiowizualny: Strategie tłumaczeniowe w polskim przekładzie piosenek z filmów Walta Disneyapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this master theis is to examine the strategies used to translate songs from English into Polish. The analysis includes specific examples of several Walt Disney animated movies released from 1950 to 2013 and their Polish translations. The master thesis was written in English. The analysed material incloses examples in which the domestication and foreignization strategy was used. It also contains the translations of proper names in songs. Moreover, the foreign words in the English original are presented and discussed in order to show how they were translated in Polish. Furthermore, the analysis includes the translation of elements of culture from the various Disney songs. It contains the discussion of idiomatic phrases in Disney songs and how the rhymes as wordplay were translated in Polish. The the role of the translator and the effect of the prepared translations on the Polish audience are also discussed.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii wykorzystanych do przetłumaczenia piosenek z języka angielskiego na język polski. Analizie poddano piosenki z filmów animowanych Walta Disneya wyprodukowanych od 1950 do 2013 oraz ich polskie tłumaczenia. Praca magisterska została napisana w języku angielskim.Analiza zawiera przykłady, w których pojawiła się strategia domestykacji i egzotyzacji oraz opisuje przekład nazw własnych w piosenkach. Przedstawia również słowa z innego języka w angielskim oryginale i jakich strategii użył tłumacz do przetłumaczenia ich na język polski. Ponadto, analiza obejmuje przekład elementów kulturowych w piosenkach Disneya oraz tłumaczenie idiomów. Analizie poddano także przekład rymów pojawiających się jako gra słów. Opisana jest także rola tłumacza oraz jaki efekt wywiera gotowy przekład piosenek na polskiego widza.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.authorpl
Karampouli, Maria
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.date.accessioned
2020-07-27T03:23:11Z
dc.date.available
2020-07-27T03:23:11Z
dc.date.submittedpl
2016-10-28
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-110590-144669
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216580
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
animation, strategy, translation, song, audiovisual, dubbing, wordplay, polysemiotic, domestication, foreignization, moviemaking, communication, culture, audience, Walt Disney, Poland, Polish language
dc.subject.plpl
animacja, strategia, tłumaczenie, piosenka, audiowizualny, dubbing, gra słów, polisemantyczny, domestykacja, egzotyzacja, tworzenie filmu, komunikacja, kultura, widzowie, Walt Disney, Polska, język polski
dc.titlepl
Audiovisual translation: Translation strategies used in Walt Disney movie songs from English into Polish
dc.title.alternativepl
Przekład audiowizualny: Strategie tłumaczeniowe w polskim przekładzie piosenek z filmów Walta Disneya
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available