Analiza elementów komediowych w filmie animowanym ,,Cars” w polskiej wersji dubbingowej i domestykacja jako dominująca strategia przekładu audiowizualnego w dubbingu.

master
dc.abstract.enThe purpose of this study is to analyze the Polish dubbing of "Cars" – an animated film from 2006 – in terms of humour based on 45 fragments selected from the film. The hypothesis of this study assumes that the dubbed version of this production is funnier than the original version due to the domestication strategy. In order to prove the hypothesis, I have carried out a comparative analysis of selected fragments containing a high humorous load. The analysis deals with passages in which situational jokes which contain word play, references to the culture of the source language and the target language, as well as jokes addressed texclusively to children or adult viewers. The analytical chapter also includes jokes that did not appear in the original production, but only in the dubbing as a result of one of a translation technique, which is compensation. The conclusions of this study are based on a meticulous and thorough analysis and the theoretical part presented in previous chapters.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza polskiego dubbingu filmu animowanego ,,Auta” z 2006 roku pod względem humoru na podstawie wybranych 45 fragmentach filmu. Hipoteza niniejszej pracy zakłada, iż wersja dubbingowa tejże produkcji jest zabawniejsza od wersji oryginalnej dzięki zastosowaniu strategii domestykacji. W celu udowodnienia hipotezy została przeprowadzona analiza porównawcza wybranych fragmentów, zawierających wysoki ładunek humorystyczny. Analiza dotyczy fragmentów, w których można wyróżnić żarty sytuacyjne, gry słowne, odniesienia do kultury języka źródłowego oraz docelowego, a także żarty skierowane wyłącznie do dzieci lub do widzów dorosłych. W rozdziale analitycznym znajdują się również żarty, które nie pojawiły się w produkcji oryginalnej, a dopiero w dubbingu jako wynik jednej z technik tłumaczeniowych, jaką jest kompensacja. Wnioski z niniejszej pracy zostały sporządzone w oparciu o skrupulatną i dokładną analizę oraz część teoretyczną pracy z poprzednich rozdziałów.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorSeweryn, Agnieszkapl
dc.contributor.authorOstrzycka, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.contributor.reviewerSeweryn, Agnieszkapl
dc.date.accessioned2023-07-10T22:30:54Z
dc.date.available2023-07-10T22:30:54Z
dc.date.submitted2023-07-10pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-168550-262350pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315442
dc.languagepolpl
dc.subject.enhumour, translation, dubbing, domestication, Carspl
dc.subject.plhumor, przekład, komizm, dubbing, domestykacjapl
dc.titleAnaliza elementów komediowych w filmie animowanym ,,Cars” w polskiej wersji dubbingowej i domestykacja jako dominująca strategia przekładu audiowizualnego w dubbingu.pl
dc.title.alternativeThe analysis of humouristic features of language in polish dubbing of "Cars" and domestication as a dominant strategy in audiovisual translation of dubbing.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this study is to analyze the Polish dubbing of "Cars" – an animated film from 2006 – in terms of humour based on 45 fragments selected from the film. The hypothesis of this study assumes that the dubbed version of this production is funnier than the original version due to the domestication strategy. In order to prove the hypothesis, I have carried out a comparative analysis of selected fragments containing a high humorous load. The analysis deals with passages in which situational jokes which contain word play, references to the culture of the source language and the target language, as well as jokes addressed texclusively to children or adult viewers. The analytical chapter also includes jokes that did not appear in the original production, but only in the dubbing as a result of one of a translation technique, which is compensation. The conclusions of this study are based on a meticulous and thorough analysis and the theoretical part presented in previous chapters.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza polskiego dubbingu filmu animowanego ,,Auta” z 2006 roku pod względem humoru na podstawie wybranych 45 fragmentach filmu. Hipoteza niniejszej pracy zakłada, iż wersja dubbingowa tejże produkcji jest zabawniejsza od wersji oryginalnej dzięki zastosowaniu strategii domestykacji. W celu udowodnienia hipotezy została przeprowadzona analiza porównawcza wybranych fragmentów, zawierających wysoki ładunek humorystyczny. Analiza dotyczy fragmentów, w których można wyróżnić żarty sytuacyjne, gry słowne, odniesienia do kultury języka źródłowego oraz docelowego, a także żarty skierowane wyłącznie do dzieci lub do widzów dorosłych. W rozdziale analitycznym znajdują się również żarty, które nie pojawiły się w produkcji oryginalnej, a dopiero w dubbingu jako wynik jednej z technik tłumaczeniowych, jaką jest kompensacja. Wnioski z niniejszej pracy zostały sporządzone w oparciu o skrupulatną i dokładną analizę oraz część teoretyczną pracy z poprzednich rozdziałów.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Seweryn, Agnieszka
dc.contributor.authorpl
Ostrzycka, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.contributor.reviewerpl
Seweryn, Agnieszka
dc.date.accessioned
2023-07-10T22:30:54Z
dc.date.available
2023-07-10T22:30:54Z
dc.date.submittedpl
2023-07-10
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-168550-262350
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315442
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
humour, translation, dubbing, domestication, Cars
dc.subject.plpl
humor, przekład, komizm, dubbing, domestykacja
dc.titlepl
Analiza elementów komediowych w filmie animowanym ,,Cars” w polskiej wersji dubbingowej i domestykacja jako dominująca strategia przekładu audiowizualnego w dubbingu.
dc.title.alternativepl
The analysis of humouristic features of language in polish dubbing of "Cars" and domestication as a dominant strategy in audiovisual translation of dubbing.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections