Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analiza elementów komediowych w filmie animowanym ,,Cars” w polskiej wersji dubbingowej i domestykacja jako dominująca strategia przekładu audiowizualnego w dubbingu.
The analysis of humouristic features of language in polish dubbing of "Cars" and domestication as a dominant strategy in audiovisual translation of dubbing.
humor, przekład, komizm, dubbing, domestykacja
humour, translation, dubbing, domestication, Cars
Celem niniejszej pracy jest analiza polskiego dubbingu filmu animowanego ,,Auta” z 2006 roku pod względem humoru na podstawie wybranych 45 fragmentach filmu. Hipoteza niniejszej pracy zakłada, iż wersja dubbingowa tejże produkcji jest zabawniejsza od wersji oryginalnej dzięki zastosowaniu strategii domestykacji. W celu udowodnienia hipotezy została przeprowadzona analiza porównawcza wybranych fragmentów, zawierających wysoki ładunek humorystyczny. Analiza dotyczy fragmentów, w których można wyróżnić żarty sytuacyjne, gry słowne, odniesienia do kultury języka źródłowego oraz docelowego, a także żarty skierowane wyłącznie do dzieci lub do widzów dorosłych. W rozdziale analitycznym znajdują się również żarty, które nie pojawiły się w produkcji oryginalnej, a dopiero w dubbingu jako wynik jednej z technik tłumaczeniowych, jaką jest kompensacja. Wnioski z niniejszej pracy zostały sporządzone w oparciu o skrupulatną i dokładną analizę oraz część teoretyczną pracy z poprzednich rozdziałów.
The purpose of this study is to analyze the Polish dubbing of "Cars" – an animated film from 2006 – in terms of humour based on 45 fragments selected from the film. The hypothesis of this study assumes that the dubbed version of this production is funnier than the original version due to the domestication strategy. In order to prove the hypothesis, I have carried out a comparative analysis of selected fragments containing a high humorous load. The analysis deals with passages in which situational jokes which contain word play, references to the culture of the source language and the target language, as well as jokes addressed texclusively to children or adult viewers. The analytical chapter also includes jokes that did not appear in the original production, but only in the dubbing as a result of one of a translation technique, which is compensation. The conclusions of this study are based on a meticulous and thorough analysis and the theoretical part presented in previous chapters.
dc.abstract.en | The purpose of this study is to analyze the Polish dubbing of "Cars" – an animated film from 2006 – in terms of humour based on 45 fragments selected from the film. The hypothesis of this study assumes that the dubbed version of this production is funnier than the original version due to the domestication strategy. In order to prove the hypothesis, I have carried out a comparative analysis of selected fragments containing a high humorous load. The analysis deals with passages in which situational jokes which contain word play, references to the culture of the source language and the target language, as well as jokes addressed texclusively to children or adult viewers. The analytical chapter also includes jokes that did not appear in the original production, but only in the dubbing as a result of one of a translation technique, which is compensation. The conclusions of this study are based on a meticulous and thorough analysis and the theoretical part presented in previous chapters. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest analiza polskiego dubbingu filmu animowanego ,,Auta” z 2006 roku pod względem humoru na podstawie wybranych 45 fragmentach filmu. Hipoteza niniejszej pracy zakłada, iż wersja dubbingowa tejże produkcji jest zabawniejsza od wersji oryginalnej dzięki zastosowaniu strategii domestykacji. W celu udowodnienia hipotezy została przeprowadzona analiza porównawcza wybranych fragmentów, zawierających wysoki ładunek humorystyczny. Analiza dotyczy fragmentów, w których można wyróżnić żarty sytuacyjne, gry słowne, odniesienia do kultury języka źródłowego oraz docelowego, a także żarty skierowane wyłącznie do dzieci lub do widzów dorosłych. W rozdziale analitycznym znajdują się również żarty, które nie pojawiły się w produkcji oryginalnej, a dopiero w dubbingu jako wynik jednej z technik tłumaczeniowych, jaką jest kompensacja. Wnioski z niniejszej pracy zostały sporządzone w oparciu o skrupulatną i dokładną analizę oraz część teoretyczną pracy z poprzednich rozdziałów. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | Seweryn, Agnieszka | pl |
dc.contributor.author | Ostrzycka, Karolina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Piotrowska, Maria - 185616 | pl |
dc.contributor.reviewer | Seweryn, Agnieszka | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-10T22:30:54Z | |
dc.date.available | 2023-07-10T22:30:54Z | |
dc.date.submitted | 2023-07-10 | pl |
dc.fieldofstudy | przekładoznawstwo | pl |
dc.identifier.apd | diploma-168550-262350 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315442 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | humour, translation, dubbing, domestication, Cars | pl |
dc.subject.pl | humor, przekład, komizm, dubbing, domestykacja | pl |
dc.title | Analiza elementów komediowych w filmie animowanym ,,Cars” w polskiej wersji dubbingowej i domestykacja jako dominująca strategia przekładu audiowizualnego w dubbingu. | pl |
dc.title.alternative | The analysis of humouristic features of language in polish dubbing of "Cars" and domestication as a dominant strategy in audiovisual translation of dubbing. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |