Kolaż – jego przekład a obrazowanie. Analiza katalogu wystawy „Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES” (Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie MOCAK) w przekładzie Jerzego Jurusia w świetle teorii obrazowania językoznawstwa kognitywnego i językowego obrazu świata .

master
dc.abstract.enThe present study is devoted to the analysis of interlingual Polish-English translation of the introduction to the exhibition catalogue and the content of the collages created by the artist Wisława Szymborska and included in the bilingual catalogue of the exhibition presented in 2014 by the MOCAK Museum of Contemporary Art in Krakow entitled Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES (third edition, 2022). The analysis was based on the cognitive linguistics theory of mental imagery and the linguistic image of the world. In the theoretical part of the thesis, apart from the above-mentioned linguistic theories, issues related to museum translation are also discussed, including the search for definitions and the most important characteristics of this field. In the analytical part, translation problems are indicated, followed by a detailed study of imagery shifts resulting from the translation process, such as translation of form and diminutives, narrowing and broadening of meaning, grammatical differences and problems related to translating gender, as well as creative choices made by the translator. The present study’s aim was to apply the theory of imagery and the linguistic image of the world to research conducted on texts created or presented within museum institutions. Conclusions drawn from the analysis indicate that there are significant opportunities for research on museum texts due to the broad area of activity of museum institutions, which produce a variety of content with a wide range of topics. This poses a considerable challenge for both theorists and practitioners of translation.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy analizie został poddany dwujęzyczny polsko-angielski katalog wystawy prezentowanej w 2014 roku przez Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie MOCAK pt. Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES (wydanie trzecie, 2022). Analiza przekładu tekstów wprowadzających do katalogu oraz treści zamieszczonych na samych kolażach opierała się na teoriach obrazowania językoznawstwa kognitywnego oraz językowego obrazu świata przedstawionych w zarysie w części teoretycznej pracy, gdzie poruszono także wątki dotyczące przekładu muzealnego, poszukiwań jego definicji oraz specyfiki tej dziedziny. W części analitycznej pracy wskazane zostały problemy tłumaczeniowe oraz przesunięcia obrazowania powstałe w procesie przekładu, takie jak: przekład formy i deminutywy, zawężenia i poszerzenia znaczenia, różnice gramatyczne oraz przekład płci, a także kreatywne wybory tłumacza. Niniejsza praca miała na celu zastosowanie teorii obrazowania w świetle językoznawstwa kognitywnego i językowego obrazu świata w badaniach nad tekstami powstałymi lub prezentowanymi w obrębie instytucji muzealnych. Wnioski po dokonanej analizie wskazują na duże możliwości badawcze nad tekstami muzealnymi z uwagi na szeroki obszar działalności instytucji muzealnych, które to tworzą różnorodne treści o szerokim zakresie tematycznym, co z kolei stanowi niemałe wyzwanie zarówno dla teoretyków, jak i praktyków przekładu.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorMastela, Olgapl
dc.contributor.authorBoruta, Martapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerMastela, Olgapl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accessioned2023-07-11T22:38:24Z
dc.date.available2023-07-11T22:38:24Z
dc.date.submitted2023-07-11pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-168838-295497pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315819
dc.languagepolpl
dc.subject.entranslation, museum, imagery, cognitive linguistics, linguistic world’s imagepl
dc.subject.plprzekład, muzeum, obrazowanie, językoznawstwo kognitywne, językowy obraz światapl
dc.titleKolaż – jego przekład a obrazowanie. Analiza katalogu wystawy „Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES” (Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie MOCAK) w przekładzie Jerzego Jurusia w świetle teorii obrazowania językoznawstwa kognitywnego i językowego obrazu świata .pl
dc.title.alternativeCollage - its translation and imagery. An analysis of Jerzy Juruś’s translation of the exhibition catalogue Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES (MOCAK the Museum of Contemporary Art in Krakow) in the context of the cognitive linguistics theory of mental imagery and the linguistic image of the worldpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present study is devoted to the analysis of interlingual Polish-English translation of the introduction to the exhibition catalogue and the content of the collages created by the artist Wisława Szymborska and included in the bilingual catalogue of the exhibition presented in 2014 by the MOCAK Museum of Contemporary Art in Krakow entitled Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES (third edition, 2022). The analysis was based on the cognitive linguistics theory of mental imagery and the linguistic image of the world. In the theoretical part of the thesis, apart from the above-mentioned linguistic theories, issues related to museum translation are also discussed, including the search for definitions and the most important characteristics of this field. In the analytical part, translation problems are indicated, followed by a detailed study of imagery shifts resulting from the translation process, such as translation of form and diminutives, narrowing and broadening of meaning, grammatical differences and problems related to translating gender, as well as creative choices made by the translator. The present study’s aim was to apply the theory of imagery and the linguistic image of the world to research conducted on texts created or presented within museum institutions. Conclusions drawn from the analysis indicate that there are significant opportunities for research on museum texts due to the broad area of activity of museum institutions, which produce a variety of content with a wide range of topics. This poses a considerable challenge for both theorists and practitioners of translation.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy analizie został poddany dwujęzyczny polsko-angielski katalog wystawy prezentowanej w 2014 roku przez Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie MOCAK pt. Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES (wydanie trzecie, 2022). Analiza przekładu tekstów wprowadzających do katalogu oraz treści zamieszczonych na samych kolażach opierała się na teoriach obrazowania językoznawstwa kognitywnego oraz językowego obrazu świata przedstawionych w zarysie w części teoretycznej pracy, gdzie poruszono także wątki dotyczące przekładu muzealnego, poszukiwań jego definicji oraz specyfiki tej dziedziny. W części analitycznej pracy wskazane zostały problemy tłumaczeniowe oraz przesunięcia obrazowania powstałe w procesie przekładu, takie jak: przekład formy i deminutywy, zawężenia i poszerzenia znaczenia, różnice gramatyczne oraz przekład płci, a także kreatywne wybory tłumacza. Niniejsza praca miała na celu zastosowanie teorii obrazowania w świetle językoznawstwa kognitywnego i językowego obrazu świata w badaniach nad tekstami powstałymi lub prezentowanymi w obrębie instytucji muzealnych. Wnioski po dokonanej analizie wskazują na duże możliwości badawcze nad tekstami muzealnymi z uwagi na szeroki obszar działalności instytucji muzealnych, które to tworzą różnorodne treści o szerokim zakresie tematycznym, co z kolei stanowi niemałe wyzwanie zarówno dla teoretyków, jak i praktyków przekładu.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Mastela, Olga
dc.contributor.authorpl
Boruta, Marta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Mastela, Olga
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessioned
2023-07-11T22:38:24Z
dc.date.available
2023-07-11T22:38:24Z
dc.date.submittedpl
2023-07-11
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-168838-295497
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315819
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
translation, museum, imagery, cognitive linguistics, linguistic world’s image
dc.subject.plpl
przekład, muzeum, obrazowanie, językoznawstwo kognitywne, językowy obraz świata
dc.titlepl
Kolaż – jego przekład a obrazowanie. Analiza katalogu wystawy „Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES” (Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie MOCAK) w przekładzie Jerzego Jurusia w świetle teorii obrazowania językoznawstwa kognitywnego i językowego obrazu świata .
dc.title.alternativepl
Collage - its translation and imagery. An analysis of Jerzy Juruś’s translation of the exhibition catalogue Wisława Szymborska KOLAŻE | COLLAGES (MOCAK the Museum of Contemporary Art in Krakow) in the context of the cognitive linguistics theory of mental imagery and the linguistic image of the world
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections