Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Upplysningstidens Stockholm i den polska översättningen av Niklas Natt och Dags "1793"
Oświeceniowy Sztokholm w polskim przekładzie „1793” Niklasa Natt och Daga
Enlightenment Stockholm in the polish translation of ”1793” by Niklas Natt och Dag
powieść historyczna, paratekst, Oświecenie w Szwecji, deskryptywna krytyka tłumaczeniowa
historical novel, paratext, Enlightenment in Sweden, descriptive translation critique
historisk roman, paratext, upplysningen i Sverige, deskriptiv översättningskritik
Celem tej pracy jest deskryptywna analiza powieści Niklasa Natt och Daga pod tytułem ”1793” i jej polskiego przekładu pod tytułem ”Sztokholm 1793” w wykonaniu Wojciecha Łygasia. Opisano zostały również teorie przekładoznawcze, które przyczyniły się do napisania pracy; przybliżona zostaje powieść kryminalna jako gatunek i inne terminy mogące dookreślić gatunek literacki książki; materiał badawczy oraz metodologia; nawiązania intertekstualne oraz wiedza historyczna o Oświeceniu.Poruszane zostają kwestie dotyczące umyślnych ingerencji tłumacza w zmianę świata, który znamy z publikacji historycznych oraz tego, jak tłumacz potraktował, podczas tworzenia przekładu, wybory autora oryginalnej książki. Przeprowadzona zostaje krytyka tłumaczeniowa, podczas której nawiązuje się do teorii znanych teoretyków przekładu, jak Gideon Toury i jego prace o normach w przekładzie. Wyjaśnione zostają również decyzje tłumacza w szerszym kontekście tłumaczenia powieści kryminalnych. Analiza pozwala wyjaśnić akceptowalność powieści w kulturze docelowej.
The aim of this study is a descriptive analysis of Niklas Natt och Dag’s novel “1793” and its polish translation “Sztokholm 1793” by Wojciech Łygaś. The study shows: the overview of translation studies’ theories pertinent to the topic; the attempt to define crime fiction as a literary genre; the presentation of the research material and the methodology; intertextual references; the historical knowledge about Enlightenment.The study discusses the translator’s approach, during the act of translation, to creating his literary world, including his deliberate interference in the world that we know from history books and publications. A translation critique is conducted in reference to translation theories such as Gideon Toury's works on translation norms. The translator's decisions are also explained in the broader context of translating crime novels. The analysis allows to explain the adaptability of the novel language to the target culture.
Syftet med den här uppsatsen är att analysera originalet och översättningen på ett deskriptivt sätt. Jag undersöker Niklas Natt och Dags debutroman, ”1793” och den polska versionen av boken, ”Sztokholm 1793”, av översättaren Wojciech Łygaś. I arbetet beskrivs: olika teoretiska utgångspunkter som hjälpte att skapa uppsatsen; själva genren deckare och liknande ord för genren som kan hjälpa karakterisera boken; forskningsmaterial och metod; intertextuella hänvisningar; historisk kunskap om upplysningstiden.De frågor som jag ställer är om författaren avsiktligt förändrade världen som vi känner från historieböcker, hur och varför han har gjort det och hur översättaren betraktade i sitt arbete författarens beslut. Jag utför översättningskritik och anknyter till teorier av kända översättningsvetare som till exempel Gideon Toury och hans verk om normer i översättning. Jag förklarar översättarens val i sammanhang av översättningar av deckare och belyser textens acceptabilitet i målkulturen.
dc.abstract.en | The aim of this study is a descriptive analysis of Niklas Natt och Dag’s novel “1793” and its polish translation “Sztokholm 1793” by Wojciech Łygaś. The study shows: the overview of translation studies’ theories pertinent to the topic; the attempt to define crime fiction as a literary genre; the presentation of the research material and the methodology; intertextual references; the historical knowledge about Enlightenment.The study discusses the translator’s approach, during the act of translation, to creating his literary world, including his deliberate interference in the world that we know from history books and publications. A translation critique is conducted in reference to translation theories such as Gideon Toury's works on translation norms. The translator's decisions are also explained in the broader context of translating crime novels. The analysis allows to explain the adaptability of the novel language to the target culture. | pl |
dc.abstract.other | Syftet med den här uppsatsen är att analysera originalet och översättningen på ett deskriptivt sätt. Jag undersöker Niklas Natt och Dags debutroman, ”1793” och den polska versionen av boken, ”Sztokholm 1793”, av översättaren Wojciech Łygaś. I arbetet beskrivs: olika teoretiska utgångspunkter som hjälpte att skapa uppsatsen; själva genren deckare och liknande ord för genren som kan hjälpa karakterisera boken; forskningsmaterial och metod; intertextuella hänvisningar; historisk kunskap om upplysningstiden.De frågor som jag ställer är om författaren avsiktligt förändrade världen som vi känner från historieböcker, hur och varför han har gjort det och hur översättaren betraktade i sitt arbete författarens beslut. Jag utför översättningskritik och anknyter till teorier av kända översättningsvetare som till exempel Gideon Toury och hans verk om normer i översättning. Jag förklarar översättarens val i sammanhang av översättningar av deckare och belyser textens acceptabilitet i målkulturen. | pl |
dc.abstract.pl | Celem tej pracy jest deskryptywna analiza powieści Niklasa Natt och Daga pod tytułem ”1793” i jej polskiego przekładu pod tytułem ”Sztokholm 1793” w wykonaniu Wojciecha Łygasia. Opisano zostały również teorie przekładoznawcze, które przyczyniły się do napisania pracy; przybliżona zostaje powieść kryminalna jako gatunek i inne terminy mogące dookreślić gatunek literacki książki; materiał badawczy oraz metodologia; nawiązania intertekstualne oraz wiedza historyczna o Oświeceniu.Poruszane zostają kwestie dotyczące umyślnych ingerencji tłumacza w zmianę świata, który znamy z publikacji historycznych oraz tego, jak tłumacz potraktował, podczas tworzenia przekładu, wybory autora oryginalnej książki. Przeprowadzona zostaje krytyka tłumaczeniowa, podczas której nawiązuje się do teorii znanych teoretyków przekładu, jak Gideon Toury i jego prace o normach w przekładzie. Wyjaśnione zostają również decyzje tłumacza w szerszym kontekście tłumaczenia powieści kryminalnych. Analiza pozwala wyjaśnić akceptowalność powieści w kulturze docelowej. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.contributor.author | Dzido, Jakub | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rey-Radlińska, Marta - 145298 | pl |
dc.date.accessioned | 2021-11-03T22:45:17Z | |
dc.date.available | 2021-11-03T22:45:17Z | |
dc.date.submitted | 2021-07-16 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-153096-226518 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/282743 | |
dc.language | swe | pl |
dc.subject.en | historical novel, paratext, Enlightenment in Sweden, descriptive translation critique | pl |
dc.subject.other | historisk roman, paratext, upplysningen i Sverige, deskriptiv översättningskritik | pl |
dc.subject.pl | powieść historyczna, paratekst, Oświecenie w Szwecji, deskryptywna krytyka tłumaczeniowa | pl |
dc.title | Upplysningstidens Stockholm i den polska översättningen av Niklas Natt och Dags "1793" | pl |
dc.title.alternative | Oświeceniowy Sztokholm w polskim przekładzie „1793” Niklasa Natt och Daga | pl |
dc.title.alternative | Enlightenment Stockholm in the polish translation of ”1793” by Niklas Natt och Dag | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |