Upplysningstidens Stockholm i den polska översättningen av Niklas Natt och Dags "1793"

master
dc.abstract.enThe aim of this study is a descriptive analysis of Niklas Natt och Dag’s novel “1793” and its polish translation “Sztokholm 1793” by Wojciech Łygaś. The study shows: the overview of translation studies’ theories pertinent to the topic; the attempt to define crime fiction as a literary genre; the presentation of the research material and the methodology; intertextual references; the historical knowledge about Enlightenment.The study discusses the translator’s approach, during the act of translation, to creating his literary world, including his deliberate interference in the world that we know from history books and publications. A translation critique is conducted in reference to translation theories such as Gideon Toury's works on translation norms. The translator's decisions are also explained in the broader context of translating crime novels. The analysis allows to explain the adaptability of the novel language to the target culture.pl
dc.abstract.otherSyftet med den här uppsatsen är att analysera originalet och översättningen på ett deskriptivt sätt. Jag undersöker Niklas Natt och Dags debutroman, ”1793” och den polska versionen av boken, ”Sztokholm 1793”, av översättaren Wojciech Łygaś. I arbetet beskrivs: olika teoretiska utgångspunkter som hjälpte att skapa uppsatsen; själva genren deckare och liknande ord för genren som kan hjälpa karakterisera boken; forskningsmaterial och metod; intertextuella hänvisningar; historisk kunskap om upplysningstiden.De frågor som jag ställer är om författaren avsiktligt förändrade världen som vi känner från historieböcker, hur och varför han har gjort det och hur översättaren betraktade i sitt arbete författarens beslut. Jag utför översättningskritik och anknyter till teorier av kända översättningsvetare som till exempel Gideon Toury och hans verk om normer i översättning. Jag förklarar översättarens val i sammanhang av översättningar av deckare och belyser textens acceptabilitet i målkulturen.pl
dc.abstract.plCelem tej pracy jest deskryptywna analiza powieści Niklasa Natt och Daga pod tytułem ”1793” i jej polskiego przekładu pod tytułem ”Sztokholm 1793” w wykonaniu Wojciecha Łygasia. Opisano zostały również teorie przekładoznawcze, które przyczyniły się do napisania pracy; przybliżona zostaje powieść kryminalna jako gatunek i inne terminy mogące dookreślić gatunek literacki książki; materiał badawczy oraz metodologia; nawiązania intertekstualne oraz wiedza historyczna o Oświeceniu.Poruszane zostają kwestie dotyczące umyślnych ingerencji tłumacza w zmianę świata, który znamy z publikacji historycznych oraz tego, jak tłumacz potraktował, podczas tworzenia przekładu, wybory autora oryginalnej książki. Przeprowadzona zostaje krytyka tłumaczeniowa, podczas której nawiązuje się do teorii znanych teoretyków przekładu, jak Gideon Toury i jego prace o normach w przekładzie. Wyjaśnione zostają również decyzje tłumacza w szerszym kontekście tłumaczenia powieści kryminalnych. Analiza pozwala wyjaśnić akceptowalność powieści w kulturze docelowej.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.authorDzido, Jakubpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.reviewerRey-Radlińska, Marta - 145298 pl
dc.date.accessioned2021-11-03T22:45:17Z
dc.date.available2021-11-03T22:45:17Z
dc.date.submitted2021-07-16pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-153096-226518pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/282743
dc.languageswepl
dc.subject.enhistorical novel, paratext, Enlightenment in Sweden, descriptive translation critiquepl
dc.subject.otherhistorisk roman, paratext, upplysningen i Sverige, deskriptiv översättningskritikpl
dc.subject.plpowieść historyczna, paratekst, Oświecenie w Szwecji, deskryptywna krytyka tłumaczeniowapl
dc.titleUpplysningstidens Stockholm i den polska översättningen av Niklas Natt och Dags "1793"pl
dc.title.alternativeOświeceniowy Sztokholm w polskim przekładzie „1793” Niklasa Natt och Dagapl
dc.title.alternativeEnlightenment Stockholm in the polish translation of ”1793” by Niklas Natt och Dagpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this study is a descriptive analysis of Niklas Natt och Dag’s novel “1793” and its polish translation “Sztokholm 1793” by Wojciech Łygaś. The study shows: the overview of translation studies’ theories pertinent to the topic; the attempt to define crime fiction as a literary genre; the presentation of the research material and the methodology; intertextual references; the historical knowledge about Enlightenment.The study discusses the translator’s approach, during the act of translation, to creating his literary world, including his deliberate interference in the world that we know from history books and publications. A translation critique is conducted in reference to translation theories such as Gideon Toury's works on translation norms. The translator's decisions are also explained in the broader context of translating crime novels. The analysis allows to explain the adaptability of the novel language to the target culture.
dc.abstract.otherpl
Syftet med den här uppsatsen är att analysera originalet och översättningen på ett deskriptivt sätt. Jag undersöker Niklas Natt och Dags debutroman, ”1793” och den polska versionen av boken, ”Sztokholm 1793”, av översättaren Wojciech Łygaś. I arbetet beskrivs: olika teoretiska utgångspunkter som hjälpte att skapa uppsatsen; själva genren deckare och liknande ord för genren som kan hjälpa karakterisera boken; forskningsmaterial och metod; intertextuella hänvisningar; historisk kunskap om upplysningstiden.De frågor som jag ställer är om författaren avsiktligt förändrade världen som vi känner från historieböcker, hur och varför han har gjort det och hur översättaren betraktade i sitt arbete författarens beslut. Jag utför översättningskritik och anknyter till teorier av kända översättningsvetare som till exempel Gideon Toury och hans verk om normer i översättning. Jag förklarar översättarens val i sammanhang av översättningar av deckare och belyser textens acceptabilitet i målkulturen.
dc.abstract.plpl
Celem tej pracy jest deskryptywna analiza powieści Niklasa Natt och Daga pod tytułem ”1793” i jej polskiego przekładu pod tytułem ”Sztokholm 1793” w wykonaniu Wojciecha Łygasia. Opisano zostały również teorie przekładoznawcze, które przyczyniły się do napisania pracy; przybliżona zostaje powieść kryminalna jako gatunek i inne terminy mogące dookreślić gatunek literacki książki; materiał badawczy oraz metodologia; nawiązania intertekstualne oraz wiedza historyczna o Oświeceniu.Poruszane zostają kwestie dotyczące umyślnych ingerencji tłumacza w zmianę świata, który znamy z publikacji historycznych oraz tego, jak tłumacz potraktował, podczas tworzenia przekładu, wybory autora oryginalnej książki. Przeprowadzona zostaje krytyka tłumaczeniowa, podczas której nawiązuje się do teorii znanych teoretyków przekładu, jak Gideon Toury i jego prace o normach w przekładzie. Wyjaśnione zostają również decyzje tłumacza w szerszym kontekście tłumaczenia powieści kryminalnych. Analiza pozwala wyjaśnić akceptowalność powieści w kulturze docelowej.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
de Bończa Bukowski, Piotr - 127480
dc.contributor.authorpl
Dzido, Jakub
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
de Bończa Bukowski, Piotr - 127480
dc.contributor.reviewerpl
Rey-Radlińska, Marta - 145298
dc.date.accessioned
2021-11-03T22:45:17Z
dc.date.available
2021-11-03T22:45:17Z
dc.date.submittedpl
2021-07-16
dc.fieldofstudypl
filologia szwedzka
dc.identifier.apdpl
diploma-153096-226518
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/282743
dc.languagepl
swe
dc.subject.enpl
historical novel, paratext, Enlightenment in Sweden, descriptive translation critique
dc.subject.otherpl
historisk roman, paratext, upplysningen i Sverige, deskriptiv översättningskritik
dc.subject.plpl
powieść historyczna, paratekst, Oświecenie w Szwecji, deskryptywna krytyka tłumaczeniowa
dc.titlepl
Upplysningstidens Stockholm i den polska översättningen av Niklas Natt och Dags "1793"
dc.title.alternativepl
Oświeceniowy Sztokholm w polskim przekładzie „1793” Niklasa Natt och Daga
dc.title.alternativepl
Enlightenment Stockholm in the polish translation of ”1793” by Niklas Natt och Dag
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
12
Views per month
Views per city
Dublin
2
Wroclaw
2
Gothenburg
1
Krakow
1
Poznan
1
Stockholm
1

No access

No Thumbnail Available
Collections