Tłumaczenie bez oryginału, czyli o stylu prozy Maurice’a S. Andrewsa, Joe Alexa i Noëla Randona

2017
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-10T01:09:25Z
dc.abstract.enA so-called "Pseudo-Westeurpean crime story", was an unique phenomenon of the literature of communist Poland. Although written by a Polish writer in Polish it imitated a translation – chiefly from English but also French. In order to achieve this kind of deception the author signed it with a foreign pseudonym and placed the plot in the UK or France. Now, a question arises whether the authors were capable of imitating also translationese. The style of three authors (Maciej Słomczyński alias Joe Alex, Andrzej Szczypiorski alias Maurice S. Andrews, and Tadeusz Kwiatkowski alias Noël Randon) was examined. The stylometric analysis shows that Alex and Andrews, but not Randon, were successful in the imitation of translationese. Moreover Szczypiorski’s books signed by his name and by pseudonym stylometrically seem to be of different authors.pl
dc.abstract.plTzw. "kryminał pseudo-zachodnioeuropejski" był wyjątkowym zjawiskiem literackim PRL. Pisana przez polskiego autora powieść miała udawać tłumaczenie – najczęściej z angielskiego. By osiągnąć złudzenie tłumaczenia, autor posługiwał się obco brzmiącym pseudonimem, zaś akcja toczyła się w Wielkiej Brytanii bądź Francji. W tym miejscu rodzi się pytanie czy autorom udało się imitować język tłumaczony (ang. translationese). W artykule poddano badaniu teksty powieści Macieja Słomczyńskiego alias Joe Alexa, Andrzeja Szczypiorskiego alias Maurice’a S. Andrewsa oraz Tadeusza Kwiatkowskiego alias Noëla Randona. Wyniki badań dowodzą, że Alex i Andrews potrafili imitować język tłumaczony, co nie udaje się Randonowi. Co więcej teksty Szczypiorskiego pisane pod własnym nazwiskiem i pod pseudonimem stylometrycznie zdają się być tekstami dwu różnych autorów.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Językoznawstwapl
dc.contributor.authorGórski, Rafał - 199117 pl
dc.date.accession2019-09-20pl
dc.date.accessioned2019-05-23T13:27:09Z
dc.date.available2019-05-23T13:27:09Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.number5 (167)pl
dc.description.physical264-276pl
dc.description.publication0,8pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.18318/td.2017.5.18pl
dc.identifier.issn0867-0633pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/75619
dc.identifier.weblinkhttp://rcin.org.pl/Content/66364/WA248_86042_P-I-2524_gorski-tlumaczenie_o.pdfpl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.subject.enpopular literaturepl
dc.subject.entranslationesepl
dc.subject.encrime storypl
dc.subject.plliteratura popularnapl
dc.subject.pljęzyk tłumaczonypl
dc.subject.plkryminałpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleTłumaczenie bez oryginału, czyli o stylu prozy Maurice’a S. Andrewsa, Joe Alexa i Noëla Randonapl
dc.title.alternativeTranslation without an original : style in the novels of Maurice S. Andrews, Joe Alex and Noël Randonpl
dc.title.journalTeksty Drugiepl
dc.title.volumePrzeszłe przyszłościpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-10T01:09:25Z
dc.abstract.enpl
A so-called "Pseudo-Westeurpean crime story", was an unique phenomenon of the literature of communist Poland. Although written by a Polish writer in Polish it imitated a translation – chiefly from English but also French. In order to achieve this kind of deception the author signed it with a foreign pseudonym and placed the plot in the UK or France. Now, a question arises whether the authors were capable of imitating also translationese. The style of three authors (Maciej Słomczyński alias Joe Alex, Andrzej Szczypiorski alias Maurice S. Andrews, and Tadeusz Kwiatkowski alias Noël Randon) was examined. The stylometric analysis shows that Alex and Andrews, but not Randon, were successful in the imitation of translationese. Moreover Szczypiorski’s books signed by his name and by pseudonym stylometrically seem to be of different authors.
dc.abstract.plpl
Tzw. "kryminał pseudo-zachodnioeuropejski" był wyjątkowym zjawiskiem literackim PRL. Pisana przez polskiego autora powieść miała udawać tłumaczenie – najczęściej z angielskiego. By osiągnąć złudzenie tłumaczenia, autor posługiwał się obco brzmiącym pseudonimem, zaś akcja toczyła się w Wielkiej Brytanii bądź Francji. W tym miejscu rodzi się pytanie czy autorom udało się imitować język tłumaczony (ang. translationese). W artykule poddano badaniu teksty powieści Macieja Słomczyńskiego alias Joe Alexa, Andrzeja Szczypiorskiego alias Maurice’a S. Andrewsa oraz Tadeusza Kwiatkowskiego alias Noëla Randona. Wyniki badań dowodzą, że Alex i Andrews potrafili imitować język tłumaczony, co nie udaje się Randonowi. Co więcej teksty Szczypiorskiego pisane pod własnym nazwiskiem i pod pseudonimem stylometrycznie zdają się być tekstami dwu różnych autorów.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Językoznawstwa
dc.contributor.authorpl
Górski, Rafał - 199117
dc.date.accessionpl
2019-09-20
dc.date.accessioned
2019-05-23T13:27:09Z
dc.date.available
2019-05-23T13:27:09Z
dc.date.issuedpl
2017
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.numberpl
5 (167)
dc.description.physicalpl
264-276
dc.description.publicationpl
0,8
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.18318/td.2017.5.18
dc.identifier.issnpl
0867-0633
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/75619
dc.identifier.weblinkpl
http://rcin.org.pl/Content/66364/WA248_86042_P-I-2524_gorski-tlumaczenie_o.pdf
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.subject.enpl
popular literature
dc.subject.enpl
translationese
dc.subject.enpl
crime story
dc.subject.plpl
literatura popularna
dc.subject.plpl
język tłumaczony
dc.subject.plpl
kryminał
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Tłumaczenie bez oryginału, czyli o stylu prozy Maurice’a S. Andrewsa, Joe Alexa i Noëla Randona
dc.title.alternativepl
Translation without an original : style in the novels of Maurice S. Andrews, Joe Alex and Noël Randon
dc.title.journalpl
Teksty Drugie
dc.title.volumepl
Przeszłe przyszłości
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.