Are proper names and neologisms fully translatable? A comparative analysis of proper names and neologisms in the Harry Potter series and their translations from English into Polish and German.

master
dc.abstract.enThe paper discussed the problem of untranslatability of proper names and neologisms on the basis of the Harry Potter series and its translations from English into German and Polish. Through the in-depth analysis of selected examples and their comparison, and concluding upon the decisions made by translators, the thesis aims at demonstrating the phenomenon of untranslatability and the way it affects intercultural communication. First, the thesis discusses the linguistic nature of proper names and neologisms – their definitions, conveyed meanings and functions. Then, the theories concerning the untranslatability problems are described and the most useful methodologies for rendering proper names and neologisms are presented. Finally, the detailed analysis of the chosen proper names divided into anthroponyms, toponyms and other proper names is presented, followed by the analysis of ten neologisms divided into magical objects and magical devices.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy przedstawiony został problem nieprzetłumaczalności nazw własnych i neologizmów na podstawie serii książek o Harrym Potterze autorstwa J. K. Rowling w trzech wersjach językowych – angielskiej, polskiej oraz niemieckiej. Dzięki szczegółowej analizie porównawczej wybranych przykładów ukazane zostało zjawisko nieprzetłumaczalności wynikającej zarówno z różnic językowych, jak i kulturowych, a także jego wpływ na komunikację międzykulturową i odbiór przekazu przez czytelników docelowych. W pierwszej części pracy zaprezentowane zostały definicje, funkcje i znaczenia nazw własnych oraz neologizmów. Następnie poruszone zostały zagadnienia teoretyczne związane ze zjawiskiem nieprzetłumaczalności oraz przedstawione metodologie tłumaczeniowe dotyczące nazw własnych i neologizmów. Ostatnią część pracy stanowi gruntowna analiza porównawcza trzydziestu pięciu nazw własnych, podzielonych na antroponimy, toponimy i inne nazwy własne, oraz dziesięciu neologizmów, podzielonych na magiczne stworzenia i magiczne urządzenia.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.contributor.authorSzmyd, Elizapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerJankowska, Anna - 128467 pl
dc.contributor.reviewerPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T02:57:33Z
dc.date.available2020-07-25T02:57:33Z
dc.date.submitted2014-07-09pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-89222-152430pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197699
dc.languageengpl
dc.subject.enanthroponyms, neologisms, proper names, toponyms, untranslatabilitypl
dc.subject.plantroponimy, nazwy własne, neologizmy, nieprzetłumaczalność, toponimypl
dc.titleAre proper names and neologisms fully translatable? A comparative analysis of proper names and neologisms in the Harry Potter series and their translations from English into Polish and German.pl
dc.title.alternativeCzy nazwy własne i neologizmy są w pełni przetłumaczalne? Analiza porównawcza nazw własnych i neologizmów z serii książek o Harry Potterze oraz ich tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i język niemiecki.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The paper discussed the problem of untranslatability of proper names and neologisms on the basis of the Harry Potter series and its translations from English into German and Polish. Through the in-depth analysis of selected examples and their comparison, and concluding upon the decisions made by translators, the thesis aims at demonstrating the phenomenon of untranslatability and the way it affects intercultural communication. First, the thesis discusses the linguistic nature of proper names and neologisms – their definitions, conveyed meanings and functions. Then, the theories concerning the untranslatability problems are described and the most useful methodologies for rendering proper names and neologisms are presented. Finally, the detailed analysis of the chosen proper names divided into anthroponyms, toponyms and other proper names is presented, followed by the analysis of ten neologisms divided into magical objects and magical devices.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy przedstawiony został problem nieprzetłumaczalności nazw własnych i neologizmów na podstawie serii książek o Harrym Potterze autorstwa J. K. Rowling w trzech wersjach językowych – angielskiej, polskiej oraz niemieckiej. Dzięki szczegółowej analizie porównawczej wybranych przykładów ukazane zostało zjawisko nieprzetłumaczalności wynikającej zarówno z różnic językowych, jak i kulturowych, a także jego wpływ na komunikację międzykulturową i odbiór przekazu przez czytelników docelowych. W pierwszej części pracy zaprezentowane zostały definicje, funkcje i znaczenia nazw własnych oraz neologizmów. Następnie poruszone zostały zagadnienia teoretyczne związane ze zjawiskiem nieprzetłumaczalności oraz przedstawione metodologie tłumaczeniowe dotyczące nazw własnych i neologizmów. Ostatnią część pracy stanowi gruntowna analiza porównawcza trzydziestu pięciu nazw własnych, podzielonych na antroponimy, toponimy i inne nazwy własne, oraz dziesięciu neologizmów, podzielonych na magiczne stworzenia i magiczne urządzenia.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.contributor.authorpl
Szmyd, Eliza
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Jankowska, Anna - 128467
dc.contributor.reviewerpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.date.accessioned
2020-07-25T02:57:33Z
dc.date.available
2020-07-25T02:57:33Z
dc.date.submittedpl
2014-07-09
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-89222-152430
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197699
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
anthroponyms, neologisms, proper names, toponyms, untranslatability
dc.subject.plpl
antroponimy, nazwy własne, neologizmy, nieprzetłumaczalność, toponimy
dc.titlepl
Are proper names and neologisms fully translatable? A comparative analysis of proper names and neologisms in the Harry Potter series and their translations from English into Polish and German.
dc.title.alternativepl
Czy nazwy własne i neologizmy są w pełni przetłumaczalne? Analiza porównawcza nazw własnych i neologizmów z serii książek o Harry Potterze oraz ich tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i język niemiecki.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
82
Views per month
Views per city
Warsaw
8
Gdansk
5
Wroclaw
4
Krakow
3
San Giorgio Su Legnano
3
Glogow Malopolski
2
Jugow
2
Katowice
2
Kyiv
2
Lodz
2

No access

No Thumbnail Available