Harry Potter i Magia Przekładu. Japońskie tłumaczenie serii i jego strategie translatoryczne w porównaniu z polskim oraz z wersją oryginalną.

master
dc.abstract.enThe subject of my dissertation is an analysis of translation strategies used by the translator of the Japanese version of Harry Potter books in comparison to the original and to the Polish version. Those strategies include using hiragana and katakana syllabaries, furigana semiotics, and first person pronouns among others. The elements used as an example include names of magic creatures, spells, anagrams, alliterations, manner of speech, rhymed riddles and word play.pl
dc.abstract.plTematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, których źródłem są teksty z serii książek o Harrym Potterze autorstwa J.K.Rowling w japońskim przekładzie Matsuoki Yūko, przy jednoczesnym porównaniu i skonfrontowaniu ich z polskim tłumaczeniem dokonanym przez Andrzeja Polkowskiego oraz z oryginałem angielskojęzycznym. Celem pracy jest porównanie i krytyka dwóch skrajnie różnych tłumaczeń w kontekście języka wyjściowego w sytuacji, gdy wszystkie trzy języki reprezentują odmienne typy strukturalne i powiązania semantyczne. Przedmiotem analizy są między innymi wymyślone przez autorkę pojęcia, nazwy zaklęć i przedmiotów, anagramy, teksty rymowane oraz gry słowne. Pierwszy rozdział dotyczy trudności, z jakimi musi zmierzyć się tłumacz tekstow literackich. Drugi, pełniący rolę wprowadzenia do tematu pracy, opowiada o tłumaczeniu serii na języki świata. Kolejne rozdziały poświęcone są strategiom translatorskim specifycznym dla języka japońskiego, między innymi wykorzystaniu sylabariuszy hiragana oraz katakana, semiotyki furigany i kategorii zaimków osobowych. W dalszych rozdziałach analizie poddane są dłuższe fragmenty tekstu, takie jak dialogi, slogany czy rymowane zagadki słowne.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorHuszcza, Romuald - 128362 pl
dc.contributor.authorHolicka, Aleksandrapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHuszcza, Romuald - 128362 pl
dc.contributor.reviewerKozyra, Agnieszka - 129387 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T05:14:47Z
dc.date.available2020-07-25T05:14:47Z
dc.date.submitted2014-10-31pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - japonistykapl
dc.identifier.apddiploma-91571-84978pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199762
dc.languagepolpl
dc.subject.enHarry Potter, translation, translation strategies, literary translationpl
dc.subject.plHarry Potter, translatoryka, strategie tłumaczeniowe, tłumaczenie literackiepl
dc.titleHarry Potter i Magia Przekładu. Japońskie tłumaczenie serii i jego strategie translatoryczne w porównaniu z polskim oraz z wersją oryginalną.pl
dc.title.alternativeHarry Potter and the Magic of Translation. Japanese translation of the series and its translation starategies in comparison to the Polish translation and the original.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The subject of my dissertation is an analysis of translation strategies used by the translator of the Japanese version of Harry Potter books in comparison to the original and to the Polish version. Those strategies include using hiragana and katakana syllabaries, furigana semiotics, and first person pronouns among others. The elements used as an example include names of magic creatures, spells, anagrams, alliterations, manner of speech, rhymed riddles and word play.
dc.abstract.plpl
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, których źródłem są teksty z serii książek o Harrym Potterze autorstwa J.K.Rowling w japońskim przekładzie Matsuoki Yūko, przy jednoczesnym porównaniu i skonfrontowaniu ich z polskim tłumaczeniem dokonanym przez Andrzeja Polkowskiego oraz z oryginałem angielskojęzycznym. Celem pracy jest porównanie i krytyka dwóch skrajnie różnych tłumaczeń w kontekście języka wyjściowego w sytuacji, gdy wszystkie trzy języki reprezentują odmienne typy strukturalne i powiązania semantyczne. Przedmiotem analizy są między innymi wymyślone przez autorkę pojęcia, nazwy zaklęć i przedmiotów, anagramy, teksty rymowane oraz gry słowne. Pierwszy rozdział dotyczy trudności, z jakimi musi zmierzyć się tłumacz tekstow literackich. Drugi, pełniący rolę wprowadzenia do tematu pracy, opowiada o tłumaczeniu serii na języki świata. Kolejne rozdziały poświęcone są strategiom translatorskim specifycznym dla języka japońskiego, między innymi wykorzystaniu sylabariuszy hiragana oraz katakana, semiotyki furigany i kategorii zaimków osobowych. W dalszych rozdziałach analizie poddane są dłuższe fragmenty tekstu, takie jak dialogi, slogany czy rymowane zagadki słowne.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Huszcza, Romuald - 128362
dc.contributor.authorpl
Holicka, Aleksandra
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Huszcza, Romuald - 128362
dc.contributor.reviewerpl
Kozyra, Agnieszka - 129387
dc.date.accessioned
2020-07-25T05:14:47Z
dc.date.available
2020-07-25T05:14:47Z
dc.date.submittedpl
2014-10-31
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - japonistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-91571-84978
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199762
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Harry Potter, translation, translation strategies, literary translation
dc.subject.plpl
Harry Potter, translatoryka, strategie tłumaczeniowe, tłumaczenie literackie
dc.titlepl
Harry Potter i Magia Przekładu. Japońskie tłumaczenie serii i jego strategie translatoryczne w porównaniu z polskim oraz z wersją oryginalną.
dc.title.alternativepl
Harry Potter and the Magic of Translation. Japanese translation of the series and its translation starategies in comparison to the Polish translation and the original.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available