Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Harry Potter i Magia Przekładu. Japońskie tłumaczenie serii i jego strategie translatoryczne w porównaniu z polskim oraz z wersją oryginalną.
Harry Potter and the Magic of Translation. Japanese translation of the series and its translation starategies in comparison to the Polish translation and the original.
Harry Potter, translatoryka, strategie tłumaczeniowe, tłumaczenie literackie
Harry Potter, translation, translation strategies, literary translation
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, których źródłem są teksty z serii książek o Harrym Potterze autorstwa J.K.Rowling w japońskim przekładzie Matsuoki Yūko, przy jednoczesnym porównaniu i skonfrontowaniu ich z polskim tłumaczeniem dokonanym przez Andrzeja Polkowskiego oraz z oryginałem angielskojęzycznym. Celem pracy jest porównanie i krytyka dwóch skrajnie różnych tłumaczeń w kontekście języka wyjściowego w sytuacji, gdy wszystkie trzy języki reprezentują odmienne typy strukturalne i powiązania semantyczne. Przedmiotem analizy są między innymi wymyślone przez autorkę pojęcia, nazwy zaklęć i przedmiotów, anagramy, teksty rymowane oraz gry słowne. Pierwszy rozdział dotyczy trudności, z jakimi musi zmierzyć się tłumacz tekstow literackich. Drugi, pełniący rolę wprowadzenia do tematu pracy, opowiada o tłumaczeniu serii na języki świata. Kolejne rozdziały poświęcone są strategiom translatorskim specifycznym dla języka japońskiego, między innymi wykorzystaniu sylabariuszy hiragana oraz katakana, semiotyki furigany i kategorii zaimków osobowych. W dalszych rozdziałach analizie poddane są dłuższe fragmenty tekstu, takie jak dialogi, slogany czy rymowane zagadki słowne.
The subject of my dissertation is an analysis of translation strategies used by the translator of the Japanese version of Harry Potter books in comparison to the original and to the Polish version. Those strategies include using hiragana and katakana syllabaries, furigana semiotics, and first person pronouns among others. The elements used as an example include names of magic creatures, spells, anagrams, alliterations, manner of speech, rhymed riddles and word play.
dc.abstract.en | The subject of my dissertation is an analysis of translation strategies used by the translator of the Japanese version of Harry Potter books in comparison to the original and to the Polish version. Those strategies include using hiragana and katakana syllabaries, furigana semiotics, and first person pronouns among others. The elements used as an example include names of magic creatures, spells, anagrams, alliterations, manner of speech, rhymed riddles and word play. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, których źródłem są teksty z serii książek o Harrym Potterze autorstwa J.K.Rowling w japońskim przekładzie Matsuoki Yūko, przy jednoczesnym porównaniu i skonfrontowaniu ich z polskim tłumaczeniem dokonanym przez Andrzeja Polkowskiego oraz z oryginałem angielskojęzycznym. Celem pracy jest porównanie i krytyka dwóch skrajnie różnych tłumaczeń w kontekście języka wyjściowego w sytuacji, gdy wszystkie trzy języki reprezentują odmienne typy strukturalne i powiązania semantyczne. Przedmiotem analizy są między innymi wymyślone przez autorkę pojęcia, nazwy zaklęć i przedmiotów, anagramy, teksty rymowane oraz gry słowne. Pierwszy rozdział dotyczy trudności, z jakimi musi zmierzyć się tłumacz tekstow literackich. Drugi, pełniący rolę wprowadzenia do tematu pracy, opowiada o tłumaczeniu serii na języki świata. Kolejne rozdziały poświęcone są strategiom translatorskim specifycznym dla języka japońskiego, między innymi wykorzystaniu sylabariuszy hiragana oraz katakana, semiotyki furigany i kategorii zaimków osobowych. W dalszych rozdziałach analizie poddane są dłuższe fragmenty tekstu, takie jak dialogi, slogany czy rymowane zagadki słowne. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Huszcza, Romuald - 128362 | pl |
dc.contributor.author | Holicka, Aleksandra | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Huszcza, Romuald - 128362 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kozyra, Agnieszka - 129387 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T05:14:47Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T05:14:47Z | |
dc.date.submitted | 2014-10-31 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia orientalna - japonistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-91571-84978 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199762 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Harry Potter, translation, translation strategies, literary translation | pl |
dc.subject.pl | Harry Potter, translatoryka, strategie tłumaczeniowe, tłumaczenie literackie | pl |
dc.title | Harry Potter i Magia Przekładu. Japońskie tłumaczenie serii i jego strategie translatoryczne w porównaniu z polskim oraz z wersją oryginalną. | pl |
dc.title.alternative | Harry Potter and the Magic of Translation. Japanese translation of the series and its translation starategies in comparison to the Polish translation and the original. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |