Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Un análisis crítico de la traducción de la novela "Rabos de lagartija" de Juan Marsé al polaco.
Krytyczna analiza polskiego przekładu powieści "Ogony jaszczurki" Juana Marsé
A critical analysis of the Polish translation of the novel "Rabos the lagartija" by Juan Marsé
przekład literacki, figury przekładu, Juan Marsé
literary translation, translation figures, Juan Marsé
traducción literaria, figuras de traducción, Juan Marsé
Niniejsza praca stanowi krytyczną analizę polskiego przekładu współczesnej powieści hiszpańskiej, "Ogonów jaszczurki" Juana Marsé. W procesie analizy autorka postępuje zgodnie z metodą krytyczną Antoine'a Bermana, na którą składa się sześć etapów interpretacji. Głównym narzędziem analizy jest natomiast klasyfikacja figur przekładu autorstwa Jerzego Brzozowskiego.Praca dzieli się na pięć rozdziałów. Na początku autorka szkicuje tło historyczne analizowanej powieści. W drugiej kolejności przedstawia życie i twórczość Juana Marsé. Następnie zarysowuje najważniejsze kwestie dotyczące teorii przekładu literackiego. Dalsza część stanowi krótką analizę literacką "Ogonów jaszczurki". Na końcu autorka przeprowadza analizę porównawczą tekstu źródłowego i tekstu docelowego, komentując liczne problemy przekładu oraz rozwiązania zastosowane przez polską tłumaczkę, Elżbietę Komarnicką.
This work is a critical analysis of the Polish translation of a contemporary Spanish novel, "Rabos de lagartija" ("The Lizard's Tails") by Juan Marsé. During the analytical process, the author follows the critical method of Antoine Berman that concerns six stages of interpretaion. Moreover, the main tool of the analysis is the classification of translation figures by Jerzy Brzozowski.The work is divided into five chapters. Firstly, the author outlines the historical background of the analysed novel. Secondly, she describes Juan Marsé’s life and work. Then, an overview of the key issues concerning the theory of literary translation is presented. The following part is a brief literary analysis of "Rabos de lagartija". Finally, the author conducts a comparative analysis of the source text and the target text, commenting on various translation problems and solutions chosen by the Polish translator, Elżbieta Komarnicka.
El presente trabajo es un análisis crítico de la traducción polaca de una novela española contemporánea, "Rabos de lagartija" de Juan Marsé. Durante el proceso analítico, la autora sigue el método crítico de Antoine Berman que concierne de seis etapas de la interpretación. Además, la herramienta principal del dicho análisis es la clasificación de las figuras de traducción de Jerzy Brzozowski.El trabajo se divide en cinco capítulos. Primeramente, la autora esboza el fondo histórico de la novela analizada. En segundo lugar, presenta la vida y obra de Juan Marsé. Luego, se realiza una sinopsis de las cuestiones más relevantes en lo tocante a la teoría de la traducción literaria. A continuación, se realiza un breve análisis literario de "Rabos de lagartija". Finalmente, la autora lleva a cabo un análisis comparativo del texto de partida y el texto de llegada, comentando varios problemas de traducción y soluciones empleadas por la traductora polaca, Elżbieta Komarnicka.
dc.abstract.en | This work is a critical analysis of the Polish translation of a contemporary Spanish novel, "Rabos de lagartija" ("The Lizard's Tails") by Juan Marsé. During the analytical process, the author follows the critical method of Antoine Berman that concerns six stages of interpretaion. Moreover, the main tool of the analysis is the classification of translation figures by Jerzy Brzozowski.The work is divided into five chapters. Firstly, the author outlines the historical background of the analysed novel. Secondly, she describes Juan Marsé’s life and work. Then, an overview of the key issues concerning the theory of literary translation is presented. The following part is a brief literary analysis of "Rabos de lagartija". Finally, the author conducts a comparative analysis of the source text and the target text, commenting on various translation problems and solutions chosen by the Polish translator, Elżbieta Komarnicka. | pl |
dc.abstract.other | El presente trabajo es un análisis crítico de la traducción polaca de una novela española contemporánea, "Rabos de lagartija" de Juan Marsé. Durante el proceso analítico, la autora sigue el método crítico de Antoine Berman que concierne de seis etapas de la interpretación. Además, la herramienta principal del dicho análisis es la clasificación de las figuras de traducción de Jerzy Brzozowski.El trabajo se divide en cinco capítulos. Primeramente, la autora esboza el fondo histórico de la novela analizada. En segundo lugar, presenta la vida y obra de Juan Marsé. Luego, se realiza una sinopsis de las cuestiones más relevantes en lo tocante a la teoría de la traducción literaria. A continuación, se realiza un breve análisis literario de "Rabos de lagartija". Finalmente, la autora lleva a cabo un análisis comparativo del texto de partida y el texto de llegada, comentando varios problemas de traducción y soluciones empleadas por la traductora polaca, Elżbieta Komarnicka. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca stanowi krytyczną analizę polskiego przekładu współczesnej powieści hiszpańskiej, "Ogonów jaszczurki" Juana Marsé. W procesie analizy autorka postępuje zgodnie z metodą krytyczną Antoine'a Bermana, na którą składa się sześć etapów interpretacji. Głównym narzędziem analizy jest natomiast klasyfikacja figur przekładu autorstwa Jerzego Brzozowskiego.Praca dzieli się na pięć rozdziałów. Na początku autorka szkicuje tło historyczne analizowanej powieści. W drugiej kolejności przedstawia życie i twórczość Juana Marsé. Następnie zarysowuje najważniejsze kwestie dotyczące teorii przekładu literackiego. Dalsza część stanowi krótką analizę literacką "Ogonów jaszczurki". Na końcu autorka przeprowadza analizę porównawczą tekstu źródłowego i tekstu docelowego, komentując liczne problemy przekładu oraz rozwiązania zastosowane przez polską tłumaczkę, Elżbietę Komarnicką. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Brzozowski, Jerzy - 127448 | pl |
dc.contributor.author | Klimek, Małgorzata | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.reviewer | Brzozowski, Jerzy - 127448 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-20T20:30:39Z | |
dc.date.available | 2020-07-20T20:30:39Z | |
dc.date.submitted | 2011-10-13 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia hiszpańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-61778-120330 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175324 | |
dc.subject.en | literary translation, translation figures, Juan Marsé | pl |
dc.subject.other | traducción literaria, figuras de traducción, Juan Marsé | pl |
dc.subject.pl | przekład literacki, figury przekładu, Juan Marsé | pl |
dc.title | Un análisis crítico de la traducción de la novela "Rabos de lagartija" de Juan Marsé al polaco. | pl |
dc.title.alternative | Krytyczna analiza polskiego przekładu powieści "Ogony jaszczurki" Juana Marsé | pl |
dc.title.alternative | A critical analysis of the Polish translation of the novel "Rabos the lagartija" by Juan Marsé | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |