Tłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry "Detention"

master
dc.abstract.enThe purpose of the following thesis titled "An interdisciplinary perspective on the translation of video games, using the example of the Taiwanese game 'Detention'" is to examine the techniques and methods of translation employed by translators in the localization process of the aforementioned game. In exploring this topic, the author adopts an interdisciplinary approach, focusing not only on linguistic aspects but also on the technical aspects of video game translation.The study utilized qualitative analysis to thoroughly investigate translation strategies used by translators. Various elements of the game were analyzed, including dialogues, user interface elements, instructions, and notes. The study also presents how the translator's interaction with the game's code influences the final localization product.The analysis revealed that translators employed diverse translation strategies. They often relied on the strategy of translation by illustration, combining it with other techniques such as variation strategy, descriptive translation, addition, and amplification. The unique nature of interactive audiovisual products like vide games required translators to make numerous adaptations to their work to ensure high levels of playability and fluidity.Based on the conducted research, it can be concluded that effective video game localization requires an interdisciplinary approach that integrates linguistic, cultural, and technical knowledge. The analysis of the localization process of "Detention" demonstrated that the translator is an indispensable part of the development team, and their interaction with the created product is visible at multiple levels. The thesis also points to the need for further research into translation techniques and strategies in the gaming industry.pl
dc.abstract.plTematyką poniższej pracy pod tytułem „Tłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry „Detention”” jest badanie technik i sposobów tłumaczenia, jakie wykorzystane zostały przez tłumaczy w procesie lokalizacji tytułowej gry. Analizując tą tematykę autor pracy obrał podejście interdyscyplinarne, skupiając się nie tylko na części językowej, ale także technicznych aspektach tłumaczenia gier wideo. W badaniu zastosowano analizę jakościową, która pozwoliła na dokładne zbadanie strategii tłumaczeniowych używanych przez tłumaczy. Przeanalizowano różne elementy gry, takie jak dialogi, elementy interfejsu użytkownika, instrukcje oraz notatki. Przedstawiony został także sposób, w jaki interakcja tłumacza z kodem gry wpływa na ostateczny produkt lokalizacji. Analiza wykazała, że tłumacze zastosowali różnorodne strategie tłumaczeniowe. Najczęściej posiłkowali się strategią tłumaczenia poprzez ilustrację, łącząc ją z innymi technikami, takimi jak strategia wariacji, tłumaczenia opisowego, dodania oraz amplifikacji. Specyfika interaktywnego produktu audiowizualnego jakim jest gra wideo wymagała od tłumaczy dokonania wielu adaptacji ich pracy, aby możliwe było zapewnienie wysokiego poziomu grywalności oraz płynności. Na podstawie przeprowadzonego badania można wyciągnąć wniosek, że skuteczna lokalizacja gier wideo wymaga interdyscyplinarnego podejścia, które łączy znajomość językową, kulturową oraz techniczną. Analiza procesu lokalizacji gry „Detention” pokazała, że tłumacz jest nieodzowną częścią zespołu deweloperskiego, a jego interakcja z tworzonym produktem widoczna jest na wielu poziomach. Praca wskazuje również na potrzebę dalszych badań nad technikami i strategiami tłumaczeniowymi w branży gier.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGrzybek, Joanna - USOS223899 pl
dc.contributor.authorWięcław, Błażej - USOS273935 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerGrzybek, Joanna - USOS223899 pl
dc.contributor.reviewerSarek, Katarzyna - USOS204096 pl
dc.date.accessioned2024-07-15T23:30:37Z
dc.date.available2024-07-15T23:30:37Z
dc.date.submitted2024-07-12pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - sinologiapl
dc.identifier.apddiploma-177038-273935pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/381055
dc.languagepolpl
dc.subject.envideo games, video game translation, software translation, localization, game localization, culturally loaded elements, translation strategies.pl
dc.subject.plgry wideo, tłumaczenie gier wideo, tłumaczenie programów, lokalizacja, lokalizacja gier, elementy nacechowane kulturowo, strategie tłumaczenia.pl
dc.titleTłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry "Detention"pl
dc.title.alternativeAn interdisciplinary perspective on the translation of video games, using the example of the Taiwanese game 'Detention'pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of the following thesis titled "An interdisciplinary perspective on the translation of video games, using the example of the Taiwanese game 'Detention'" is to examine the techniques and methods of translation employed by translators in the localization process of the aforementioned game. In exploring this topic, the author adopts an interdisciplinary approach, focusing not only on linguistic aspects but also on the technical aspects of video game translation.The study utilized qualitative analysis to thoroughly investigate translation strategies used by translators. Various elements of the game were analyzed, including dialogues, user interface elements, instructions, and notes. The study also presents how the translator's interaction with the game's code influences the final localization product.The analysis revealed that translators employed diverse translation strategies. They often relied on the strategy of translation by illustration, combining it with other techniques such as variation strategy, descriptive translation, addition, and amplification. The unique nature of interactive audiovisual products like vide games required translators to make numerous adaptations to their work to ensure high levels of playability and fluidity.Based on the conducted research, it can be concluded that effective video game localization requires an interdisciplinary approach that integrates linguistic, cultural, and technical knowledge. The analysis of the localization process of "Detention" demonstrated that the translator is an indispensable part of the development team, and their interaction with the created product is visible at multiple levels. The thesis also points to the need for further research into translation techniques and strategies in the gaming industry.
dc.abstract.plpl
Tematyką poniższej pracy pod tytułem „Tłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry „Detention”” jest badanie technik i sposobów tłumaczenia, jakie wykorzystane zostały przez tłumaczy w procesie lokalizacji tytułowej gry. Analizując tą tematykę autor pracy obrał podejście interdyscyplinarne, skupiając się nie tylko na części językowej, ale także technicznych aspektach tłumaczenia gier wideo. W badaniu zastosowano analizę jakościową, która pozwoliła na dokładne zbadanie strategii tłumaczeniowych używanych przez tłumaczy. Przeanalizowano różne elementy gry, takie jak dialogi, elementy interfejsu użytkownika, instrukcje oraz notatki. Przedstawiony został także sposób, w jaki interakcja tłumacza z kodem gry wpływa na ostateczny produkt lokalizacji. Analiza wykazała, że tłumacze zastosowali różnorodne strategie tłumaczeniowe. Najczęściej posiłkowali się strategią tłumaczenia poprzez ilustrację, łącząc ją z innymi technikami, takimi jak strategia wariacji, tłumaczenia opisowego, dodania oraz amplifikacji. Specyfika interaktywnego produktu audiowizualnego jakim jest gra wideo wymagała od tłumaczy dokonania wielu adaptacji ich pracy, aby możliwe było zapewnienie wysokiego poziomu grywalności oraz płynności. Na podstawie przeprowadzonego badania można wyciągnąć wniosek, że skuteczna lokalizacja gier wideo wymaga interdyscyplinarnego podejścia, które łączy znajomość językową, kulturową oraz techniczną. Analiza procesu lokalizacji gry „Detention” pokazała, że tłumacz jest nieodzowną częścią zespołu deweloperskiego, a jego interakcja z tworzonym produktem widoczna jest na wielu poziomach. Praca wskazuje również na potrzebę dalszych badań nad technikami i strategiami tłumaczeniowymi w branży gier.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Grzybek, Joanna - USOS223899
dc.contributor.authorpl
Więcław, Błażej - USOS273935
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Grzybek, Joanna - USOS223899
dc.contributor.reviewerpl
Sarek, Katarzyna - USOS204096
dc.date.accessioned
2024-07-15T23:30:37Z
dc.date.available
2024-07-15T23:30:37Z
dc.date.submittedpl
2024-07-12
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - sinologia
dc.identifier.apdpl
diploma-177038-273935
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/381055
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
video games, video game translation, software translation, localization, game localization, culturally loaded elements, translation strategies.
dc.subject.plpl
gry wideo, tłumaczenie gier wideo, tłumaczenie programów, lokalizacja, lokalizacja gier, elementy nacechowane kulturowo, strategie tłumaczenia.
dc.titlepl
Tłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry "Detention"
dc.title.alternativepl
An interdisciplinary perspective on the translation of video games, using the example of the Taiwanese game 'Detention'
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
37
Views per month
Views per city
Lodz
8
Krakow
4
Warsaw
4
Poznan
3
Auckland
2
Lublin
2
Bydgoszcz
1
Gdansk
1
Katowice
1
Kołobrzeg
1

No access

No Thumbnail Available
Collections