Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Tłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry "Detention"
An interdisciplinary perspective on the translation of video games, using the example of the Taiwanese game 'Detention'
gry wideo, tłumaczenie gier wideo, tłumaczenie programów, lokalizacja, lokalizacja gier, elementy nacechowane kulturowo, strategie tłumaczenia.
video games, video game translation, software translation, localization, game localization, culturally loaded elements, translation strategies.
Tematyką poniższej pracy pod tytułem „Tłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry „Detention”” jest badanie technik i sposobów tłumaczenia, jakie wykorzystane zostały przez tłumaczy w procesie lokalizacji tytułowej gry. Analizując tą tematykę autor pracy obrał podejście interdyscyplinarne, skupiając się nie tylko na części językowej, ale także technicznych aspektach tłumaczenia gier wideo. W badaniu zastosowano analizę jakościową, która pozwoliła na dokładne zbadanie strategii tłumaczeniowych używanych przez tłumaczy. Przeanalizowano różne elementy gry, takie jak dialogi, elementy interfejsu użytkownika, instrukcje oraz notatki. Przedstawiony został także sposób, w jaki interakcja tłumacza z kodem gry wpływa na ostateczny produkt lokalizacji. Analiza wykazała, że tłumacze zastosowali różnorodne strategie tłumaczeniowe. Najczęściej posiłkowali się strategią tłumaczenia poprzez ilustrację, łącząc ją z innymi technikami, takimi jak strategia wariacji, tłumaczenia opisowego, dodania oraz amplifikacji. Specyfika interaktywnego produktu audiowizualnego jakim jest gra wideo wymagała od tłumaczy dokonania wielu adaptacji ich pracy, aby możliwe było zapewnienie wysokiego poziomu grywalności oraz płynności. Na podstawie przeprowadzonego badania można wyciągnąć wniosek, że skuteczna lokalizacja gier wideo wymaga interdyscyplinarnego podejścia, które łączy znajomość językową, kulturową oraz techniczną. Analiza procesu lokalizacji gry „Detention” pokazała, że tłumacz jest nieodzowną częścią zespołu deweloperskiego, a jego interakcja z tworzonym produktem widoczna jest na wielu poziomach. Praca wskazuje również na potrzebę dalszych badań nad technikami i strategiami tłumaczeniowymi w branży gier.
The purpose of the following thesis titled "An interdisciplinary perspective on the translation of video games, using the example of the Taiwanese game 'Detention'" is to examine the techniques and methods of translation employed by translators in the localization process of the aforementioned game. In exploring this topic, the author adopts an interdisciplinary approach, focusing not only on linguistic aspects but also on the technical aspects of video game translation.The study utilized qualitative analysis to thoroughly investigate translation strategies used by translators. Various elements of the game were analyzed, including dialogues, user interface elements, instructions, and notes. The study also presents how the translator's interaction with the game's code influences the final localization product.The analysis revealed that translators employed diverse translation strategies. They often relied on the strategy of translation by illustration, combining it with other techniques such as variation strategy, descriptive translation, addition, and amplification. The unique nature of interactive audiovisual products like vide games required translators to make numerous adaptations to their work to ensure high levels of playability and fluidity.Based on the conducted research, it can be concluded that effective video game localization requires an interdisciplinary approach that integrates linguistic, cultural, and technical knowledge. The analysis of the localization process of "Detention" demonstrated that the translator is an indispensable part of the development team, and their interaction with the created product is visible at multiple levels. The thesis also points to the need for further research into translation techniques and strategies in the gaming industry.
| dc.abstract.en | The purpose of the following thesis titled "An interdisciplinary perspective on the translation of video games, using the example of the Taiwanese game 'Detention'" is to examine the techniques and methods of translation employed by translators in the localization process of the aforementioned game. In exploring this topic, the author adopts an interdisciplinary approach, focusing not only on linguistic aspects but also on the technical aspects of video game translation.The study utilized qualitative analysis to thoroughly investigate translation strategies used by translators. Various elements of the game were analyzed, including dialogues, user interface elements, instructions, and notes. The study also presents how the translator's interaction with the game's code influences the final localization product.The analysis revealed that translators employed diverse translation strategies. They often relied on the strategy of translation by illustration, combining it with other techniques such as variation strategy, descriptive translation, addition, and amplification. The unique nature of interactive audiovisual products like vide games required translators to make numerous adaptations to their work to ensure high levels of playability and fluidity.Based on the conducted research, it can be concluded that effective video game localization requires an interdisciplinary approach that integrates linguistic, cultural, and technical knowledge. The analysis of the localization process of "Detention" demonstrated that the translator is an indispensable part of the development team, and their interaction with the created product is visible at multiple levels. The thesis also points to the need for further research into translation techniques and strategies in the gaming industry. | pl |
| dc.abstract.pl | Tematyką poniższej pracy pod tytułem „Tłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry „Detention”” jest badanie technik i sposobów tłumaczenia, jakie wykorzystane zostały przez tłumaczy w procesie lokalizacji tytułowej gry. Analizując tą tematykę autor pracy obrał podejście interdyscyplinarne, skupiając się nie tylko na części językowej, ale także technicznych aspektach tłumaczenia gier wideo. W badaniu zastosowano analizę jakościową, która pozwoliła na dokładne zbadanie strategii tłumaczeniowych używanych przez tłumaczy. Przeanalizowano różne elementy gry, takie jak dialogi, elementy interfejsu użytkownika, instrukcje oraz notatki. Przedstawiony został także sposób, w jaki interakcja tłumacza z kodem gry wpływa na ostateczny produkt lokalizacji. Analiza wykazała, że tłumacze zastosowali różnorodne strategie tłumaczeniowe. Najczęściej posiłkowali się strategią tłumaczenia poprzez ilustrację, łącząc ją z innymi technikami, takimi jak strategia wariacji, tłumaczenia opisowego, dodania oraz amplifikacji. Specyfika interaktywnego produktu audiowizualnego jakim jest gra wideo wymagała od tłumaczy dokonania wielu adaptacji ich pracy, aby możliwe było zapewnienie wysokiego poziomu grywalności oraz płynności. Na podstawie przeprowadzonego badania można wyciągnąć wniosek, że skuteczna lokalizacja gier wideo wymaga interdyscyplinarnego podejścia, które łączy znajomość językową, kulturową oraz techniczną. Analiza procesu lokalizacji gry „Detention” pokazała, że tłumacz jest nieodzowną częścią zespołu deweloperskiego, a jego interakcja z tworzonym produktem widoczna jest na wielu poziomach. Praca wskazuje również na potrzebę dalszych badań nad technikami i strategiami tłumaczeniowymi w branży gier. | pl |
| dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
| dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
| dc.contributor.advisor | Grzybek, Joanna - USOS223899 | pl |
| dc.contributor.author | Więcław, Błażej - USOS273935 | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
| dc.contributor.reviewer | Grzybek, Joanna - USOS223899 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Sarek, Katarzyna - USOS204096 | pl |
| dc.date.accessioned | 2024-07-15T23:30:37Z | |
| dc.date.available | 2024-07-15T23:30:37Z | |
| dc.date.submitted | 2024-07-12 | pl |
| dc.fieldofstudy | filologia orientalna - sinologia | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-177038-273935 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/381055 | |
| dc.language | pol | pl |
| dc.subject.en | video games, video game translation, software translation, localization, game localization, culturally loaded elements, translation strategies. | pl |
| dc.subject.pl | gry wideo, tłumaczenie gier wideo, tłumaczenie programów, lokalizacja, lokalizacja gier, elementy nacechowane kulturowo, strategie tłumaczenia. | pl |
| dc.title | Tłumaczenie gier wideo w ujęciu interdyscyplinarnym na przykładzie tajwańskiej gry "Detention" | pl |
| dc.title.alternative | An interdisciplinary perspective on the translation of video games, using the example of the Taiwanese game 'Detention' | pl |
| dc.type | master | pl |
| dspace.entity.type | Publication |