O tłumaczeniu tekstu komicznego (na podstawie poematu prozą Moskwa-Pietuszki Wieniedikta Jerofiejewa i jego polskiego tłumaczenia autorstwa Andrzeja Drawicza)

master
dc.abstract.enThe main aim of this linguistic thesis is to determine, what kind of measures should be taken by translator to keep category of humour in translation without substantial deviations from the original text.The theoretical chapter contains description of development of research on humour from the earliest days to the present time. The second part of this chapter is devoted to the issue of translation.In the research chapter there is a linguistic analysis of examples of linguistic humour from the original text and its translation. Venedikt Erofeyev's poem in prose "Moscow-Petushki" and its Polish translation by Andrzej Drawicz were used as the research material. The theoretical base consists of two theories: Danuta Buttler's classification of linguistic jokes (divided into generally comical jokes and linguistic jokes: based on idioms modifications, based on neologistic creation and exploiting traditional lexical elements) and categorization of translator's transformations, proposed by Leonid Barkhudarov (divided into inversions, substitutions, additions and omissions).In the summarizing chapter there is the description of difficulties of the translation of individual types of humour and the way of translating them. There is also a comment concerning translator's attitude to a comical text translation.pl
dc.abstract.plPraca ma charakter językoznawczy. Głównym jej celem stała się odpowiedź na pytanie: jakimi środkami posługuje się tłumacz by zachować kategorię komizmu nie odbiegając zbytnio od oryginału? W rozdziale teoretycznym omówiony został rozwój badań nad komizmem od czasów najdawniejszych do współczesności. Druga część tego rozdziału poświęcona została zagadnieniu przekładu.W części badawczej zanalizowane zostały przykłady komizmu językowego w tekście oryginału oraz ich realizacje w tekście przekładu. Za materiał badawczy posłużyły: poemat prozą "Moskwa-Pietuszki" Wieniedikta Jerofiejewa oraz jego polskie tłumaczenie autorstwa Andrzeja Drawicza. Podstawą teoretyczną analizy stały się klasyfikacja dowcipu językowego stworzona przez Danutę Buttlerową (podział na dowcipy o charakterze ogólnokomicznym oraz żarty swoiście językowe: oparte o modyfikacje postaci związków frazeologicznych, bazujące na twórczości neologicznej i wyzyskujące tradycyjne elementy leksykalne) oraz systematyka transformacji dokonywanych przez tłumacza, zaproponowana przez Leonida Barchudarova (inwersje, substytucje, uzupełnienia, opuszczenia).W rozdziale podsumowującym znalazło się omówienie trudności w tłumaczeniu poszczególnych kategorii komizmu oraz sposobu ich przekładania, a także komentarz dotyczący postawy tłumacza podczas pracy nad przekładem tekstów komicznych.pl
dc.affiliationWydział Polonistykipl
dc.contributor.advisorCockiewicz, Wacław - 127600 pl
dc.contributor.authorFrysz, Martapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WP4pl
dc.contributor.reviewerTurek, Przemysław - 132445 pl
dc.contributor.reviewerCockiewicz, Wacław - 127600 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T21:50:39Z
dc.date.available2020-07-24T21:50:39Z
dc.date.submitted2013-10-23pl
dc.fieldofstudynauczanie języka polskiego jako obcego i drugiegopl
dc.identifier.apddiploma-83476-62150pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192929
dc.languagepolpl
dc.subject.enlinguistic humour, translation, linguistic descriptionpl
dc.subject.plkomizm językowy, przekład, opis językoznawczypl
dc.titleO tłumaczeniu tekstu komicznego (na podstawie poematu prozą Moskwa-Pietuszki Wieniedikta Jerofiejewa i jego polskiego tłumaczenia autorstwa Andrzeja Drawicza)pl
dc.title.alternativeOn a comical text translation (on the basis of Venedikt Erofeyev's poem in prose Moscow-Petushki and its Polish translation by Andrzej Drawicz)pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main aim of this linguistic thesis is to determine, what kind of measures should be taken by translator to keep category of humour in translation without substantial deviations from the original text.The theoretical chapter contains description of development of research on humour from the earliest days to the present time. The second part of this chapter is devoted to the issue of translation.In the research chapter there is a linguistic analysis of examples of linguistic humour from the original text and its translation. Venedikt Erofeyev's poem in prose "Moscow-Petushki" and its Polish translation by Andrzej Drawicz were used as the research material. The theoretical base consists of two theories: Danuta Buttler's classification of linguistic jokes (divided into generally comical jokes and linguistic jokes: based on idioms modifications, based on neologistic creation and exploiting traditional lexical elements) and categorization of translator's transformations, proposed by Leonid Barkhudarov (divided into inversions, substitutions, additions and omissions).In the summarizing chapter there is the description of difficulties of the translation of individual types of humour and the way of translating them. There is also a comment concerning translator's attitude to a comical text translation.
dc.abstract.plpl
Praca ma charakter językoznawczy. Głównym jej celem stała się odpowiedź na pytanie: jakimi środkami posługuje się tłumacz by zachować kategorię komizmu nie odbiegając zbytnio od oryginału? W rozdziale teoretycznym omówiony został rozwój badań nad komizmem od czasów najdawniejszych do współczesności. Druga część tego rozdziału poświęcona została zagadnieniu przekładu.W części badawczej zanalizowane zostały przykłady komizmu językowego w tekście oryginału oraz ich realizacje w tekście przekładu. Za materiał badawczy posłużyły: poemat prozą "Moskwa-Pietuszki" Wieniedikta Jerofiejewa oraz jego polskie tłumaczenie autorstwa Andrzeja Drawicza. Podstawą teoretyczną analizy stały się klasyfikacja dowcipu językowego stworzona przez Danutę Buttlerową (podział na dowcipy o charakterze ogólnokomicznym oraz żarty swoiście językowe: oparte o modyfikacje postaci związków frazeologicznych, bazujące na twórczości neologicznej i wyzyskujące tradycyjne elementy leksykalne) oraz systematyka transformacji dokonywanych przez tłumacza, zaproponowana przez Leonida Barchudarova (inwersje, substytucje, uzupełnienia, opuszczenia).W rozdziale podsumowującym znalazło się omówienie trudności w tłumaczeniu poszczególnych kategorii komizmu oraz sposobu ich przekładania, a także komentarz dotyczący postawy tłumacza podczas pracy nad przekładem tekstów komicznych.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki
dc.contributor.advisorpl
Cockiewicz, Wacław - 127600
dc.contributor.authorpl
Frysz, Marta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WP4
dc.contributor.reviewerpl
Turek, Przemysław - 132445
dc.contributor.reviewerpl
Cockiewicz, Wacław - 127600
dc.date.accessioned
2020-07-24T21:50:39Z
dc.date.available
2020-07-24T21:50:39Z
dc.date.submittedpl
2013-10-23
dc.fieldofstudypl
nauczanie języka polskiego jako obcego i drugiego
dc.identifier.apdpl
diploma-83476-62150
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192929
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
linguistic humour, translation, linguistic description
dc.subject.plpl
komizm językowy, przekład, opis językoznawczy
dc.titlepl
O tłumaczeniu tekstu komicznego (na podstawie poematu prozą Moskwa-Pietuszki Wieniedikta Jerofiejewa i jego polskiego tłumaczenia autorstwa Andrzeja Drawicza)
dc.title.alternativepl
On a comical text translation (on the basis of Venedikt Erofeyev's poem in prose Moscow-Petushki and its Polish translation by Andrzej Drawicz)
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available