Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Shakespeare in Translation: Ideology, Family Values and Gender Expectations in Re-written Versions of King Lear and the Merchant of Venice
test
Keywords: patriarchy, gender, feminism, translation, culture, family value
Keywords: patriarchy, gender, feminism, translation, culture, family value
My thesis bases its argument on translation scholars’ theories that translation is essentially a cultural rewrite. The idea of the thesis is further explained through ideology, gender, social expectations, constraints, and how rewrites/translated works due to their complex nature are separate, creative works of writers and translators. I have drawn my thesis as a comparative work between the Shakespearean classics, King Lear and the Merchant of Venice and their contemporary adaptations, Dunbar, King Lear retold by Edward St. Aubyn and Shylock is My Name by Howard Jacobson.
My thesis bases its argument on translation scholars’ theories that translation is essentially a cultural rewrite. The idea of the thesis is further explained through ideology, gender, social expectations, constraints, and how rewrites/translated works due to their complex nature are separate, creative works of writers and translators. I have drawn my thesis as a comparative work between the Shakespearean classics, King Lear and the Merchant of Venice and their contemporary adaptations, Dunbar, King Lear retold by Edward St. Aubyn and Shylock is My Name by Howard Jacobson.
dc.abstract.en | My thesis bases its argument on translation scholars’ theories that translation is essentially a cultural rewrite. The idea of the thesis is further explained through ideology, gender, social expectations, constraints, and how rewrites/translated works due to their complex nature are separate, creative works of writers and translators. I have drawn my thesis as a comparative work between the Shakespearean classics, King Lear and the Merchant of Venice and their contemporary adaptations, Dunbar, King Lear retold by Edward St. Aubyn and Shylock is My Name by Howard Jacobson. | pl |
dc.abstract.pl | My thesis bases its argument on translation scholars’ theories that translation is essentially a cultural rewrite. The idea of the thesis is further explained through ideology, gender, social expectations, constraints, and how rewrites/translated works due to their complex nature are separate, creative works of writers and translators. I have drawn my thesis as a comparative work between the Shakespearean classics, King Lear and the Merchant of Venice and their contemporary adaptations, Dunbar, King Lear retold by Edward St. Aubyn and Shylock is My Name by Howard Jacobson. | pl |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kowalcze-Pawlik, Anna | pl |
dc.contributor.author | Batzorig, Batchimeg | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WP4 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kowalcze-Pawlik, Anna | pl |
dc.contributor.reviewer | Heydel, Magdalena - 128322 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-20T20:06:04Z | |
dc.date.available | 2020-10-20T20:06:04Z | |
dc.date.submitted | 2020-07-30 | pl |
dc.fieldofstudy | Comparative Heritage Studies | pl |
dc.identifier.apd | diploma-144131-258252 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249548 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Keywords: patriarchy, gender, feminism, translation, culture, family value | pl |
dc.subject.pl | Keywords: patriarchy, gender, feminism, translation, culture, family value | pl |
dc.title | Shakespeare in Translation: Ideology, Family Values and Gender Expectations in Re-written Versions of King Lear and the Merchant of Venice | pl |
dc.title.alternative | test | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |