Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Dialect in Translation: a Comparative Study of To Kill a Mockingbird
Dialekt w tłumaczeniu: analiza porównawcza powieści Zabić Drozda
SŁOWA KLUCZOWE: amerykańskie dialekty j. angielskiego, literatura amerykańska, tłumaczenie dialektu, Zabić drozda, Zofia Kierszys, Maciej Szymański, metodologia tłumaczenia, powieść regionalna, cechy charakterystyczne dialektu, niestandardowe cechy języka
KEYWORDS: American dialects, translation of dialect, American literature, To Kill a Mockingbird, Zofia Kierszys, Maciej Szymański, translation methodology, the regional novel, dialectal markers, non-standard features of language
Głównym przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie dialektu zarówno w literaturze jak i w tłumaczeniu, na podstawie powieści Zabić Drozda autorstwa Harper Lee. Praca magisterska skupia się na dwóch polskich przekładach sporządzonych przez Zofię Kierszys i Macieja Szymańskiego. Bada ona trudności związane z zachowaniem cech charakterystycznych dla dialektu w tłumaczeniu. Praca jest podzielona na część teoretyczną oraz praktyczną. Część teoretyczna przedstawia wybrane aspekty metodologii tłumaczenia oraz przydatne informacje dotyczące badanej powieści. Część praktyczna składa się z analizy kilku fragmentów książki oraz cech dialektycznych widocznych w tekście źródłowym. Fragmenty tekstu oryginału są porównane z ich tłumaczeniami na język polski w celu sprawdzenia, w jakim stopniu niestandardowe cechy języka są widoczne w tekstach tłumaczeń.
The main subject of the thesis is examination of dialects in both translation and literature on the basis of To Kill a Mockingbird by Harper Lee. The thesis focuses on the two Polish translations made by Zofia Kierszys and Maciej Szymański. It studies the possible difficulties of rendering dialectal features in translation. The thesis is divided into theoretical and practical part. The theoretical part provides selected aspects of translation methodology as well as useful background information on the novel. The practical part consists of the analysis of a few text samples from Lee’s book and examination of dialectal markers visible in the source text. The original excerpts are compared with their translations into Polish language, in order to find out to what extent non-standard features are visible in the target text.
dc.abstract.en | The main subject of the thesis is examination of dialects in both translation and literature on the basis of To Kill a Mockingbird by Harper Lee. The thesis focuses on the two Polish translations made by Zofia Kierszys and Maciej Szymański. It studies the possible difficulties of rendering dialectal features in translation. The thesis is divided into theoretical and practical part. The theoretical part provides selected aspects of translation methodology as well as useful background information on the novel. The practical part consists of the analysis of a few text samples from Lee’s book and examination of dialectal markers visible in the source text. The original excerpts are compared with their translations into Polish language, in order to find out to what extent non-standard features are visible in the target text. | pl |
dc.abstract.pl | Głównym przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie dialektu zarówno w literaturze jak i w tłumaczeniu, na podstawie powieści Zabić Drozda autorstwa Harper Lee. Praca magisterska skupia się na dwóch polskich przekładach sporządzonych przez Zofię Kierszys i Macieja Szymańskiego. Bada ona trudności związane z zachowaniem cech charakterystycznych dla dialektu w tłumaczeniu. Praca jest podzielona na część teoretyczną oraz praktyczną. Część teoretyczna przedstawia wybrane aspekty metodologii tłumaczenia oraz przydatne informacje dotyczące badanej powieści. Część praktyczna składa się z analizy kilku fragmentów książki oraz cech dialektycznych widocznych w tekście źródłowym. Fragmenty tekstu oryginału są porównane z ich tłumaczeniami na język polski w celu sprawdzenia, w jakim stopniu niestandardowe cechy języka są widoczne w tekstach tłumaczeń. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Bazarnik, Katarzyna - 127262 | pl |
dc.contributor.author | Franuszkiewicz, Anna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bazarnik, Katarzyna - 127262 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T18:28:13Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T18:28:13Z | |
dc.date.submitted | 2015-10-20 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-101379-167867 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208377 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | KEYWORDS: American dialects, translation of dialect, American literature, To Kill a Mockingbird, Zofia Kierszys, Maciej Szymański, translation methodology, the regional novel, dialectal markers, non-standard features of language | pl |
dc.subject.pl | SŁOWA KLUCZOWE: amerykańskie dialekty j. angielskiego, literatura amerykańska, tłumaczenie dialektu, Zabić drozda, Zofia Kierszys, Maciej Szymański, metodologia tłumaczenia, powieść regionalna, cechy charakterystyczne dialektu, niestandardowe cechy języka | pl |
dc.title | Dialect in Translation: a Comparative Study of To Kill a Mockingbird | pl |
dc.title.alternative | Dialekt w tłumaczeniu: analiza porównawcza powieści Zabić Drozda | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |