Milyen nehézségeket okozhatnak az igekötők? Válaszott igekötők elemzése magyar-lengyel szótárral.

master
dc.abstract.enThe aim of this master’s thesis is to explore the semantic and syntactic functions of Hungarian verb prefixes along with their descriptive synthesis. The thesis consists of four chapters. Chapter 1 covers the author’s survey findings and offers an inventory of learning tools for learners on the topic of verb prefixes. These are discussed in Chapter 2 as a class of words, including their functions, types and instances in which they are written separately or together with the main verb. Chapter 3 examines verb prefixes (be, el, fel, ki, le, meg) in more detail, including their semantic and syntactic properties. The latter are divided into five groups, depending on whether they make the verb: 1. transitive; 2. acquire new rection; 3. intransitive; 4. lose its rection; 5. change its rections. Chapter 4 is a dictionary of verbs (eszik, hisz, iszik, tesz, vesz, visz) with their prefixes. Wherever the Polish translation does not adequately convey the meaning of the Hungarian verb, the author provides examples or a brief description of the contexts in which they occur.pl
dc.abstract.otherA jelen mesterdolgozat célja a magyar igekötőkről szóló a leíró jellegű szintézist elkészítése, a szemantikai és szintaktikai funkciójuk bemutatásával. A mesterdolgozat négy részből áll. Az első fejezetben bemutatom a kérdőív eredményét és a tankönyvek leírását, ahol szerepel az igekötő tematikája. A második fejezet az igekötőkről, mint a viszonyszavak szól – az igekötők fogalmáról, funkcióiról és típusairól. Nagyon hasznos magyar nyelvet tanuló szempontjából tartom a II.IV alfejezet, amely a helyesírással foglalkozik ilyen mondatokban, ahol az igekötős igék találhatóak. A harmadik fejezet a be, el, fel, ki, le, meg igekötők elemzéséből áll. Minden igénél bemutattam a szemantikai és szintaktikai funkciójukat. A szintaktikai funkciót minden igekötőnél öt csoportba osztottam be, azaz 1. Az ige tárgyassá válik, 2. Az ige új vonzatot kap, 3. Az ige tárgyatlanná válik, 4. Az ige elveszíti a vonzatát, 5. Megváltozik az ige vonzat kerete. A negyedik fejezetben olvasható az eszik, hisz, iszik, tesz, vesz, visz igéknek az igekötős formájuk lengyel megfelelőkkel, amit nagyon hasznosnak tartok a magyar nyelvtanulás szempontjából. Minden igénél, ahol a fordítás nem adhatta meg a jelentés jellegét, elláttam a szót példamondattal vagy helyzet leírásával.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest stworzenie opisowej syntezy węgierskich przedrostków wraz z przedstawieniem ich funkcji semantycznych i syntaktycznych. Praca składa się z czterech części. W pierwszym rozdziale zostały przedstawione wyniki przeprowadzonej ankiety oraz zostały zebrane materiały do uczących się języka węgierskiego, które poruszają tematykę prefiksów czasownikowych. Drugi rozdział stanowi opis prefiksów czasownikowych jako części mowy, a także ich funkcji oraz typów prefiksów. Za bardzo przydatny uważam II.IV podrozdział, w którym zostały przedstawione przykłady w których sytuacjach przedrostek piszemy osobno, a w których razem. Trzeci rozdział stanowi analiza przedrostków czasownikowych (be, el, fel, ki, le, meg). Przy każdym przedrostku zostały przedstawione funkcje semantyczne i syntaktyczne. Funkcję semantyczne zostały przedstawione w postaci pięciu grup: 1. Czasownik staję się tranzytywny, 2. Czasownik otrzymuje nową rekcję, 3. Czasownik staje się intranzytywny, 4. Czasownik traci swą rekcję, 5. Czasownik zmienia swoje rekcje. Czwarty rozdział stanowi słownik czasowników z przedrostkami (eszik, hisz, iszik, tesz, vesz, visz). W każdym miejscu, gdzie polskie tłumaczenie nie oddawało istoty węgierskiego czasownika, wyraz został opatrzony w przykłady bądź opis sytuacji, w której można użyć dany czasownik.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorNagy, Julianna - USOS239436 pl
dc.contributor.authorGołda, Jakub - USOS275624 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerVeres-Guśpiel, Agnieszka - USOS32408 pl
dc.contributor.reviewerNagy, Julianna - USOS239436 pl
dc.date.accessioned2024-07-11T23:03:52Z
dc.date.available2024-07-11T23:03:52Z
dc.date.submitted2024-07-05pl
dc.fieldofstudyfilologia węgierskapl
dc.identifier.apddiploma-176797-275624pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/376642
dc.languagehunpl
dc.subject.enverb prefix, rection, semantic function, syntactic functionspl
dc.subject.otherigekötő, vonzat, szemantikai funkció, szintaktikai funkciópl
dc.subject.plprefiks czasownikowy, rekcja, funkcja semantyczna, funkcja syntaktycznapl
dc.titleMilyen nehézségeket okozhatnak az igekötők? Válaszott igekötők elemzése magyar-lengyel szótárral.pl
dc.title.alternativeJakie trudności mogą powodować igekötők? Analiza wybranych igekötők ze słownikiem węgiersko-polskim.pl
dc.title.alternativeWhat difficulties may cause a igekötők? Chosen igekötők analysis with hungarian-polish dictionary.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this master’s thesis is to explore the semantic and syntactic functions of Hungarian verb prefixes along with their descriptive synthesis. The thesis consists of four chapters. Chapter 1 covers the author’s survey findings and offers an inventory of learning tools for learners on the topic of verb prefixes. These are discussed in Chapter 2 as a class of words, including their functions, types and instances in which they are written separately or together with the main verb. Chapter 3 examines verb prefixes (be, el, fel, ki, le, meg) in more detail, including their semantic and syntactic properties. The latter are divided into five groups, depending on whether they make the verb: 1. transitive; 2. acquire new rection; 3. intransitive; 4. lose its rection; 5. change its rections. Chapter 4 is a dictionary of verbs (eszik, hisz, iszik, tesz, vesz, visz) with their prefixes. Wherever the Polish translation does not adequately convey the meaning of the Hungarian verb, the author provides examples or a brief description of the contexts in which they occur.
dc.abstract.otherpl
A jelen mesterdolgozat célja a magyar igekötőkről szóló a leíró jellegű szintézist elkészítése, a szemantikai és szintaktikai funkciójuk bemutatásával. A mesterdolgozat négy részből áll. Az első fejezetben bemutatom a kérdőív eredményét és a tankönyvek leírását, ahol szerepel az igekötő tematikája. A második fejezet az igekötőkről, mint a viszonyszavak szól – az igekötők fogalmáról, funkcióiról és típusairól. Nagyon hasznos magyar nyelvet tanuló szempontjából tartom a II.IV alfejezet, amely a helyesírással foglalkozik ilyen mondatokban, ahol az igekötős igék találhatóak. A harmadik fejezet a be, el, fel, ki, le, meg igekötők elemzéséből áll. Minden igénél bemutattam a szemantikai és szintaktikai funkciójukat. A szintaktikai funkciót minden igekötőnél öt csoportba osztottam be, azaz 1. Az ige tárgyassá válik, 2. Az ige új vonzatot kap, 3. Az ige tárgyatlanná válik, 4. Az ige elveszíti a vonzatát, 5. Megváltozik az ige vonzat kerete. A negyedik fejezetben olvasható az eszik, hisz, iszik, tesz, vesz, visz igéknek az igekötős formájuk lengyel megfelelőkkel, amit nagyon hasznosnak tartok a magyar nyelvtanulás szempontjából. Minden igénél, ahol a fordítás nem adhatta meg a jelentés jellegét, elláttam a szót példamondattal vagy helyzet leírásával.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest stworzenie opisowej syntezy węgierskich przedrostków wraz z przedstawieniem ich funkcji semantycznych i syntaktycznych. Praca składa się z czterech części. W pierwszym rozdziale zostały przedstawione wyniki przeprowadzonej ankiety oraz zostały zebrane materiały do uczących się języka węgierskiego, które poruszają tematykę prefiksów czasownikowych. Drugi rozdział stanowi opis prefiksów czasownikowych jako części mowy, a także ich funkcji oraz typów prefiksów. Za bardzo przydatny uważam II.IV podrozdział, w którym zostały przedstawione przykłady w których sytuacjach przedrostek piszemy osobno, a w których razem. Trzeci rozdział stanowi analiza przedrostków czasownikowych (be, el, fel, ki, le, meg). Przy każdym przedrostku zostały przedstawione funkcje semantyczne i syntaktyczne. Funkcję semantyczne zostały przedstawione w postaci pięciu grup: 1. Czasownik staję się tranzytywny, 2. Czasownik otrzymuje nową rekcję, 3. Czasownik staje się intranzytywny, 4. Czasownik traci swą rekcję, 5. Czasownik zmienia swoje rekcje. Czwarty rozdział stanowi słownik czasowników z przedrostkami (eszik, hisz, iszik, tesz, vesz, visz). W każdym miejscu, gdzie polskie tłumaczenie nie oddawało istoty węgierskiego czasownika, wyraz został opatrzony w przykłady bądź opis sytuacji, w której można użyć dany czasownik.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Nagy, Julianna - USOS239436
dc.contributor.authorpl
Gołda, Jakub - USOS275624
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Veres-Guśpiel, Agnieszka - USOS32408
dc.contributor.reviewerpl
Nagy, Julianna - USOS239436
dc.date.accessioned
2024-07-11T23:03:52Z
dc.date.available
2024-07-11T23:03:52Z
dc.date.submittedpl
2024-07-05
dc.fieldofstudypl
filologia węgierska
dc.identifier.apdpl
diploma-176797-275624
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/376642
dc.languagepl
hun
dc.subject.enpl
verb prefix, rection, semantic function, syntactic functions
dc.subject.otherpl
igekötő, vonzat, szemantikai funkció, szintaktikai funkció
dc.subject.plpl
prefiks czasownikowy, rekcja, funkcja semantyczna, funkcja syntaktyczna
dc.titlepl
Milyen nehézségeket okozhatnak az igekötők? Válaszott igekötők elemzése magyar-lengyel szótárral.
dc.title.alternativepl
Jakie trudności mogą powodować igekötők? Analiza wybranych igekötők ze słownikiem węgiersko-polskim.
dc.title.alternativepl
What difficulties may cause a igekötők? Chosen igekötők analysis with hungarian-polish dictionary.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Warsaw
2
Poznan
1

No access

No Thumbnail Available
Collections