Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Challenges in Specialized Translation: Rendition of an Excerpt of a Phonetics Book “Gimson’s pronunciation of English” by A. Cruttenden and A.C. Gimson
Wyzwania przekładu specjalistycznego: Tłumaczenie fragmentu podręcznika do fonetyki “Gimson’s Pronunciation of English” autorstwa A. Cruttendena i A.C Gimsona
tłumaczenie specjalistyczne, projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie fragmentu podręcznika do fonetyki, teorie funkcjonalne przekładu, angielskie samogłoski, polskie samogłoski
specialized translation, translation project, translation of an excerpt of a phonetics book, functional theories of translation, English vowels, Polish vowels,
Praca poświęcona jest zagadnieniom związanym z przekładem specjalistycznym i przedstawia samodzielny projekt przekładowy: próbę zastosowania w praktyce wiedzy teoretycznej zdobytej podczas pisania pracy licencjackiej w celu przetłumaczenia fragmentu podręcznika do fonetyki autorstwa Cruttendena i Gimsona: podrozdziałów związanych z samogłoskami. Cel mojego projektu jest dwojaki: doskonalenie umiejętności tłumaczeniowych, przy jednoczesnym zagłębieniu się w niuanse wysoce specjalistycznego tekstu z dziedziny językoznawstwa.Aby zrealizować wyżej wspomniane cele, pracę podzieliłem na pięć rozdziałów. Rozdziały 1 i 2 stanowią wstęp do mojego projektu tłumaczeniowego. Pierwszy z nich koncentruje się na tłumaczeniu specjalistycznym i opisuje jego cechy, a także omawia specyfikę tłumaczenia naukowego, ponieważ jest ono ściśle związane z tematem niniejszej pracy. Zawiera również analizę teorii funkcjonalnych zaproponowanych przez Vermeera i Nord, oferując cenny wgląd w proces tłumaczenia. Drugi rozdział wyjaśnia, dlaczego ważne jest tłumaczenie tekstów specjalistycznych i oferuje analizę porównawczą dwóch systemów fonetycznych, polskiego i angielskiego, podkreślając ich rozbieżności i różne podejścia do opisu. Ponadto omówiono pojęcie terminologii, a także metodologię gromadzenia ekwiwalentów leksykalnych i zasobów niezbędnych do pomyślnego stworzenia tłumaczenia tekstu naukowego. Rozdziały 3 i 4 są ze sobą ściśle powiązane, ponieważ „Rozdział 4” zawiera ukończone tłumaczenie fragmentu podręcznika do fonetyki „Gimson's Pronunciation of English” poświęconego samogłoskom, podczas gdy „Rozdział 3” omawia wyzwania napotkane podczas tłumaczenia wspomnianego fragmentu. W tej części omawiam napotkane przeszkody, porównuję dokonane wybory tłumaczeniowe z oryginalnym tekstem i oceniam ich skuteczność. Rozdział 5 poświęcony jest wnioskom i podkreśla zarówno złożoność, jak i niuanse związane z tłumaczeniem specjalistycznych prac językowych, a także dostarcza odpowiedzi na pytania postawione w poprzednich sekcjach.Aby zrealizować wyżej wspomniane cele, pracę podzieliłem na pięć rozdziałów. Rozdziały 1 i 2 stanowią wstęp do mojego projektu tłumaczeniowego. Pierwszy z nich koncentruje się na tłumaczeniu specjalistycznym i opisuje jego cechy, a także omawia specyfikę tłumaczenia naukowego, ponieważ jest ono ściśle związane z tematem niniejszej pracy. Zawiera również analizę teorii funkcjonalnych zaproponowanych przez Vermeera i Nord, oferując cenny wgląd w proces tłumaczenia. Drugi rozdział wyjaśnia, dlaczego ważne jest tłumaczenie tekstów specjalistycznych i oferuje analizę porównawczą dwóch systemów fonetycznych, polskiego i angielskiego, podkreślając ich rozbieżności i różne podejścia do opisu. Ponadto omówiono pojęcie terminologii, a także metodologię gromadzenia ekwiwalentów leksykalnych i zasobów niezbędnych do pomyślnego stworzenia tłumaczenia tekstu naukowego. Rozdziały 3 i 4 są ze sobą ściśle powiązane, ponieważ „Rozdział 4” zawiera moje skończone tłumaczenie fragmentu skupiającego się na samogłoskach z książki fonetycznej Gimson's Pronunciation of English, podczas gdy „Rozdział 3” zagłębia się w wyzwania napotkane podczas tłumaczenia wspomnianego fragmentu. Ta część analizuje te przeszkody, porównuje dokonane wybory tłumaczeniowe z oryginalnym tekstem i ocenia ich skuteczność. Rozdział 5 poświęcony jest wnioskom i podkreśla zarówno złożoność, jak i niuanse związane z tłumaczeniem specjalistycznych prac językowych, a także dostarcza odpowiedzi na pytania postawione w poprzednich sekcjach.
The following MA thesis is a translation project devoted to the subject of specialized translation because I wanted to put into practice the theoretical knowledge I gained when writing my BA dissertation and produce a rendition of a phonetic book I was familiar with. The purpose of this project is twofold: to produce a translated version of a phonetics book, specifically focusing on selected subchapters related to vowels, authored by Cruttenden and Gimson and to hone my skills as a translator while also delving into the nuances of translating highly specialized linguistic content.The thesis is divided into five chapters. Chapters 1 and 2 serve as a prelude to my translation project. The former section focuses on the specialized translation and describes its characteristics, as well as discusses the specificities of scientific translation since it is closely related to the topic of this thesis. It also provides an analysis of functional theories proposed by Vermeer and Nord, offering valuable insights for the translation process. The latter chapter explains why it is important to translate specialized texts and offers a comparative analysis of two phonetic systems, Polish and English, highlighting their disparities and distinct approaches to their description. Moreover, the notion of terminology, as well as the methodology of gathering lexical equivalents and necessary resources to successfully create a rendition of a scientific text are also discussed. Chapters 3 and 4 closely bound to each other since Chapter 4 contains my completed rendition of the excerpt focusing on vowels from Gimson's Pronunciation of English, whereas Chapter 3 delves into the challenges encountered during the translation of the said excerpt. This section examines these obstacles, compares the translation choices made with the original text, and evaluates their effectiveness. Chapter 5 is devoted to conclusions and highlights both the complexities and nuances inherent in translating specialized linguistic works, as well as provides answers to the questions posed in previous sections.
dc.abstract.en | The following MA thesis is a translation project devoted to the subject of specialized translation because I wanted to put into practice the theoretical knowledge I gained when writing my BA dissertation and produce a rendition of a phonetic book I was familiar with. The purpose of this project is twofold: to produce a translated version of a phonetics book, specifically focusing on selected subchapters related to vowels, authored by Cruttenden and Gimson and to hone my skills as a translator while also delving into the nuances of translating highly specialized linguistic content.The thesis is divided into five chapters. Chapters 1 and 2 serve as a prelude to my translation project. The former section focuses on the specialized translation and describes its characteristics, as well as discusses the specificities of scientific translation since it is closely related to the topic of this thesis. It also provides an analysis of functional theories proposed by Vermeer and Nord, offering valuable insights for the translation process. The latter chapter explains why it is important to translate specialized texts and offers a comparative analysis of two phonetic systems, Polish and English, highlighting their disparities and distinct approaches to their description. Moreover, the notion of terminology, as well as the methodology of gathering lexical equivalents and necessary resources to successfully create a rendition of a scientific text are also discussed. Chapters 3 and 4 closely bound to each other since Chapter 4 contains my completed rendition of the excerpt focusing on vowels from Gimson's Pronunciation of English, whereas Chapter 3 delves into the challenges encountered during the translation of the said excerpt. This section examines these obstacles, compares the translation choices made with the original text, and evaluates their effectiveness. Chapter 5 is devoted to conclusions and highlights both the complexities and nuances inherent in translating specialized linguistic works, as well as provides answers to the questions posed in previous sections. | pl |
dc.abstract.pl | Praca poświęcona jest zagadnieniom związanym z przekładem specjalistycznym i przedstawia samodzielny projekt przekładowy: próbę zastosowania w praktyce wiedzy teoretycznej zdobytej podczas pisania pracy licencjackiej w celu przetłumaczenia fragmentu podręcznika do fonetyki autorstwa Cruttendena i Gimsona: podrozdziałów związanych z samogłoskami. Cel mojego projektu jest dwojaki: doskonalenie umiejętności tłumaczeniowych, przy jednoczesnym zagłębieniu się w niuanse wysoce specjalistycznego tekstu z dziedziny językoznawstwa.Aby zrealizować wyżej wspomniane cele, pracę podzieliłem na pięć rozdziałów. Rozdziały 1 i 2 stanowią wstęp do mojego projektu tłumaczeniowego. Pierwszy z nich koncentruje się na tłumaczeniu specjalistycznym i opisuje jego cechy, a także omawia specyfikę tłumaczenia naukowego, ponieważ jest ono ściśle związane z tematem niniejszej pracy. Zawiera również analizę teorii funkcjonalnych zaproponowanych przez Vermeera i Nord, oferując cenny wgląd w proces tłumaczenia. Drugi rozdział wyjaśnia, dlaczego ważne jest tłumaczenie tekstów specjalistycznych i oferuje analizę porównawczą dwóch systemów fonetycznych, polskiego i angielskiego, podkreślając ich rozbieżności i różne podejścia do opisu. Ponadto omówiono pojęcie terminologii, a także metodologię gromadzenia ekwiwalentów leksykalnych i zasobów niezbędnych do pomyślnego stworzenia tłumaczenia tekstu naukowego. Rozdziały 3 i 4 są ze sobą ściśle powiązane, ponieważ „Rozdział 4” zawiera ukończone tłumaczenie fragmentu podręcznika do fonetyki „Gimson's Pronunciation of English” poświęconego samogłoskom, podczas gdy „Rozdział 3” omawia wyzwania napotkane podczas tłumaczenia wspomnianego fragmentu. W tej części omawiam napotkane przeszkody, porównuję dokonane wybory tłumaczeniowe z oryginalnym tekstem i oceniam ich skuteczność. Rozdział 5 poświęcony jest wnioskom i podkreśla zarówno złożoność, jak i niuanse związane z tłumaczeniem specjalistycznych prac językowych, a także dostarcza odpowiedzi na pytania postawione w poprzednich sekcjach.Aby zrealizować wyżej wspomniane cele, pracę podzieliłem na pięć rozdziałów. Rozdziały 1 i 2 stanowią wstęp do mojego projektu tłumaczeniowego. Pierwszy z nich koncentruje się na tłumaczeniu specjalistycznym i opisuje jego cechy, a także omawia specyfikę tłumaczenia naukowego, ponieważ jest ono ściśle związane z tematem niniejszej pracy. Zawiera również analizę teorii funkcjonalnych zaproponowanych przez Vermeera i Nord, oferując cenny wgląd w proces tłumaczenia. Drugi rozdział wyjaśnia, dlaczego ważne jest tłumaczenie tekstów specjalistycznych i oferuje analizę porównawczą dwóch systemów fonetycznych, polskiego i angielskiego, podkreślając ich rozbieżności i różne podejścia do opisu. Ponadto omówiono pojęcie terminologii, a także metodologię gromadzenia ekwiwalentów leksykalnych i zasobów niezbędnych do pomyślnego stworzenia tłumaczenia tekstu naukowego. Rozdziały 3 i 4 są ze sobą ściśle powiązane, ponieważ „Rozdział 4” zawiera moje skończone tłumaczenie fragmentu skupiającego się na samogłoskach z książki fonetycznej Gimson's Pronunciation of English, podczas gdy „Rozdział 3” zagłębia się w wyzwania napotkane podczas tłumaczenia wspomnianego fragmentu. Ta część analizuje te przeszkody, porównuje dokonane wybory tłumaczeniowe z oryginalnym tekstem i ocenia ich skuteczność. Rozdział 5 poświęcony jest wnioskom i podkreśla zarówno złożoność, jak i niuanse związane z tłumaczeniem specjalistycznych prac językowych, a także dostarcza odpowiedzi na pytania postawione w poprzednich sekcjach. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Surmacz, Dawid | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.reviewer | Świątek, Jerzy - 132343 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-01-17T21:32:10Z | |
dc.date.available | 2024-01-17T21:32:10Z | |
dc.date.submitted | 2023-10-10 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-169985-307242 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/325708 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | specialized translation, translation project, translation of an excerpt of a phonetics book, functional theories of translation, English vowels, Polish vowels, | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie specjalistyczne, projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie fragmentu podręcznika do fonetyki, teorie funkcjonalne przekładu, angielskie samogłoski, polskie samogłoski | pl |
dc.title | Challenges in Specialized Translation: Rendition of an Excerpt of a Phonetics Book “Gimson’s pronunciation of English” by A. Cruttenden and A.C. Gimson | pl |
dc.title.alternative | Wyzwania przekładu specjalistycznego: Tłumaczenie fragmentu podręcznika do fonetyki “Gimson’s Pronunciation of English” autorstwa A. Cruttendena i A.C Gimsona | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |