THE REPRESENTATION OF DIALECT IN THE POLISH TRANSLATION OF “THE COLOR PURPLE” BY ALICE WALKER

master
dc.abstract.enThe following MA thesis focuses on the translation of dialects based on the Polish translation of the novel The Color Purple, originally written by Alice Walker, and translated by Michał Kłobukowski.The first chapter introduces the history of translation as a study and introduces current translation strategies. Later in the same chapter the term dialect is defined, with a particular emphasis on African American Vernacular English (AAVE) and Polish regional dialects. In this chapter, the effect each dialect has on the readers is also explained.The main focus of the second chapter is the introduction of the original book, the author, as well as the summary of the plot. It is followed by the introduction to the Polish translation, the background of the translator Michał Kłobukowski and a short summary of the movie adaptation by Steven Spielberg and the effect it had on the general public.The last chapter is an analysis of chosen fragments from both English and Polish versions of the book in terms of the linguistic accuracy and the use of translation strategies. It also includes suggestions of alternative translations of the mentioned fragments, which might work better considering the setting of the novel.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem poniższej pracy dyplomowej jest tłumaczenie dialektów na podstawie książki Alice Walker Kolor Purpury, w tłumaczeniu Michała Kłobukowskiego.Pierwszy rozdział zawiera zarys historyczny tłumaczenia jako dziedziny naukowej i przedstawia obecne strategie tłumaczeniowe. Następnie przedstawia definicję dialektu, ze szczególną uwagą poświęconą afroamerykańskiej odmianie języka angielskiego oraz regionalnym dialektom języka polskiego. W tym rozdziale jest również wspomniany wpływ każdego z tych dialektów na potencjalnego czytelnika.Drugi rozdział rozpoczyna się krótkim opisem życia autorki Alice Walker oraz streszczeniem książki i głównych problemów społecznych, które porusza. Następnie zawiera krótkie przedstawienie tłumacza Michała Kłobukowskiego i streszczenie adaptacji filmowej w reżyserii Stevena Spielberga oraz jej wpływu na ogólny odbiór powieści. Ostatni rozdział skupia się na szczegółowej analizie wybranych fragmentów z obu wersji językowych, z szczególnym naciskiem na poprawność językową oraz użycie strategii tłumaczeniowych. Wspomniane są też alternatywne tłumaczenia dla niektórych słów, które w osobistej opinii autorki pracy pełniłyby lepszą funkcję niż słowa wybrane przez tłumacza.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKodura, Małgorzatapl
dc.contributor.authorStasiak, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKodura, Małgorzatapl
dc.contributor.reviewerGicala, Agnieszkapl
dc.date.accessioned2023-09-29T21:45:03Z
dc.date.available2023-09-29T21:45:03Z
dc.date.submitted2023-09-28pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-169844-307178pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/320176
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation strategies, dialects, African American Vernacular English, racismpl
dc.subject.plstrategie tłumaczeniowe, dialekty, afroamerykańska odmiana języka angielskiego, rasizmpl
dc.titleTHE REPRESENTATION OF DIALECT IN THE POLISH TRANSLATION OF “THE COLOR PURPLE” BY ALICE WALKERpl
dc.title.alternativeTŁUMACZENIE DIALEKTU NA PODSTAWIE POWIEŚCI „KOLOR PURPURY” ALICE WALKERpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The following MA thesis focuses on the translation of dialects based on the Polish translation of the novel The Color Purple, originally written by Alice Walker, and translated by Michał Kłobukowski.The first chapter introduces the history of translation as a study and introduces current translation strategies. Later in the same chapter the term dialect is defined, with a particular emphasis on African American Vernacular English (AAVE) and Polish regional dialects. In this chapter, the effect each dialect has on the readers is also explained.The main focus of the second chapter is the introduction of the original book, the author, as well as the summary of the plot. It is followed by the introduction to the Polish translation, the background of the translator Michał Kłobukowski and a short summary of the movie adaptation by Steven Spielberg and the effect it had on the general public.The last chapter is an analysis of chosen fragments from both English and Polish versions of the book in terms of the linguistic accuracy and the use of translation strategies. It also includes suggestions of alternative translations of the mentioned fragments, which might work better considering the setting of the novel.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem poniższej pracy dyplomowej jest tłumaczenie dialektów na podstawie książki Alice Walker Kolor Purpury, w tłumaczeniu Michała Kłobukowskiego.Pierwszy rozdział zawiera zarys historyczny tłumaczenia jako dziedziny naukowej i przedstawia obecne strategie tłumaczeniowe. Następnie przedstawia definicję dialektu, ze szczególną uwagą poświęconą afroamerykańskiej odmianie języka angielskiego oraz regionalnym dialektom języka polskiego. W tym rozdziale jest również wspomniany wpływ każdego z tych dialektów na potencjalnego czytelnika.Drugi rozdział rozpoczyna się krótkim opisem życia autorki Alice Walker oraz streszczeniem książki i głównych problemów społecznych, które porusza. Następnie zawiera krótkie przedstawienie tłumacza Michała Kłobukowskiego i streszczenie adaptacji filmowej w reżyserii Stevena Spielberga oraz jej wpływu na ogólny odbiór powieści. Ostatni rozdział skupia się na szczegółowej analizie wybranych fragmentów z obu wersji językowych, z szczególnym naciskiem na poprawność językową oraz użycie strategii tłumaczeniowych. Wspomniane są też alternatywne tłumaczenia dla niektórych słów, które w osobistej opinii autorki pracy pełniłyby lepszą funkcję niż słowa wybrane przez tłumacza.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kodura, Małgorzata
dc.contributor.authorpl
Stasiak, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kodura, Małgorzata
dc.contributor.reviewerpl
Gicala, Agnieszka
dc.date.accessioned
2023-09-29T21:45:03Z
dc.date.available
2023-09-29T21:45:03Z
dc.date.submittedpl
2023-09-28
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-169844-307178
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/320176
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation strategies, dialects, African American Vernacular English, racism
dc.subject.plpl
strategie tłumaczeniowe, dialekty, afroamerykańska odmiana języka angielskiego, rasizm
dc.titlepl
THE REPRESENTATION OF DIALECT IN THE POLISH TRANSLATION OF “THE COLOR PURPLE” BY ALICE WALKER
dc.title.alternativepl
TŁUMACZENIE DIALEKTU NA PODSTAWIE POWIEŚCI „KOLOR PURPURY” ALICE WALKER
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections