A Study of Selected Poems of Dylan Thomas and their Polish Renditions by Stanisław Barańczak.

licenciate
dc.abstract.enDylan Thomas is one of the most colourful figures on the American and British literary scenes of the 20th century. So far, relatively few scholarly works on him have been written, while in Poland the mentions of the poet are kept to a minimum. On the other hand, Stanisław Barańczak, the only translator who rendered the volume Selected Poems, the most extensive collection of the Welshman’s poetry into Polish, is very well known.The initial goal of this work was to check what strategies Barańczak employed to transfer into Polish the mysterious and extremely complex poetics of Thomas, based on word-formation experiments and the deconstruction of grammar. The methodology was based on Barańczak's self-reflection in the form of his "Translatological Manifesto" and the afterword to the Polish edition of Selected Poems, as well as translation studies on explicitation (broadly defined as explaining initially implicit meanings) and its related processes, such as clarification. The analysis showed the presence of explanatory tendencies, rationalization resulting from the nature of the Polish language, manifested in the grammatical correctness of many Polish equivalents, and also confirmed the possible existence of a universal semantic dominant – a formal order keeping in check the fanciful, often incomprehensible poetics that Barańczak mentioned in his paratext.pl
dc.abstract.plDylan Thomas to jedna z najbarwniejszych postaci obecnych na scenie literackiej USA i Wielkiej Brytanii w XX wieku. Dotychczas powstało stosunkowo niewiele prac naukowych na jego temat, natomiast w Polsce wzmianki o poecie są bardzo rzadkie. Znany jest natomiast polski tłumacz, który podjął się przekładu tomu Wiersze wybrane, najbardziej obszernego zbioru poezji Walijczyka – Stanisław Barańczak.Celem wyjściowym tej pracy było sprawdzenie, jakie zabiegi zastosował, aby przenieść na Polski grunt tajemniczą i niezwykle skomplikowaną poetykę Thomasa, opartą na słowotwórczych eksperymentach i dekonstrukcji gramatyki. Za metodologię posłużyły mi autorefleksje Barańczaka w postaci jego „Manifestu Translatologicznego” i posłowia do polskiego wydania Wierszy Wybranych, a także rozważania przekładoznawcze na temat eksplikacji (szeroko definiowalnej jako wyjaśnianie treści wcześniej niewyjaśnionych) i jej pokrewnych procesów, takich jak klaryfikacja. Analiza wykazała obecność tendencji wyjaśniających, wynikającą z natury języka polskiego racjonalizację, objawiającą się w poprawności gramatycznej wielu polskich odpowiedników, a także potwierdziła możliwość istnienia uniwersalnej dominanty semantycznej – porządku formalnego, trzymającego w ryzach wymyślną, często niezrozumiałą poetykę, o którym Barańczak wspominał w swoim tekście.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorŚcigalska, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2021-10-14T04:51:40Z
dc.date.available2021-10-14T04:51:40Z
dc.date.submitted2021-10-11pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-153993-229930pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280174
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, Dylan Thomas, Stanisław Barańczak, explicitation, rationalization, translator, paratext, semantic dominantpl
dc.subject.plprzekład, Dylan Thomas, Stanisław Barańczak, eksplikacja, racjonalizacja, tłumacz, paratekst, dominanta semantycznapl
dc.titleA Study of Selected Poems of Dylan Thomas and their Polish Renditions by Stanisław Barańczak.pl
dc.title.alternativeAnaliza Wybranych Wierszy Dylana Thomasa i ich Polskich Przekładów Autorstwa Stanisława Barańczakapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Dylan Thomas is one of the most colourful figures on the American and British literary scenes of the 20th century. So far, relatively few scholarly works on him have been written, while in Poland the mentions of the poet are kept to a minimum. On the other hand, Stanisław Barańczak, the only translator who rendered the volume Selected Poems, the most extensive collection of the Welshman’s poetry into Polish, is very well known.The initial goal of this work was to check what strategies Barańczak employed to transfer into Polish the mysterious and extremely complex poetics of Thomas, based on word-formation experiments and the deconstruction of grammar. The methodology was based on Barańczak's self-reflection in the form of his "Translatological Manifesto" and the afterword to the Polish edition of Selected Poems, as well as translation studies on explicitation (broadly defined as explaining initially implicit meanings) and its related processes, such as clarification. The analysis showed the presence of explanatory tendencies, rationalization resulting from the nature of the Polish language, manifested in the grammatical correctness of many Polish equivalents, and also confirmed the possible existence of a universal semantic dominant – a formal order keeping in check the fanciful, often incomprehensible poetics that Barańczak mentioned in his paratext.
dc.abstract.plpl
Dylan Thomas to jedna z najbarwniejszych postaci obecnych na scenie literackiej USA i Wielkiej Brytanii w XX wieku. Dotychczas powstało stosunkowo niewiele prac naukowych na jego temat, natomiast w Polsce wzmianki o poecie są bardzo rzadkie. Znany jest natomiast polski tłumacz, który podjął się przekładu tomu Wiersze wybrane, najbardziej obszernego zbioru poezji Walijczyka – Stanisław Barańczak.Celem wyjściowym tej pracy było sprawdzenie, jakie zabiegi zastosował, aby przenieść na Polski grunt tajemniczą i niezwykle skomplikowaną poetykę Thomasa, opartą na słowotwórczych eksperymentach i dekonstrukcji gramatyki. Za metodologię posłużyły mi autorefleksje Barańczaka w postaci jego „Manifestu Translatologicznego” i posłowia do polskiego wydania Wierszy Wybranych, a także rozważania przekładoznawcze na temat eksplikacji (szeroko definiowalnej jako wyjaśnianie treści wcześniej niewyjaśnionych) i jej pokrewnych procesów, takich jak klaryfikacja. Analiza wykazała obecność tendencji wyjaśniających, wynikającą z natury języka polskiego racjonalizację, objawiającą się w poprawności gramatycznej wielu polskich odpowiedników, a także potwierdziła możliwość istnienia uniwersalnej dominanty semantycznej – porządku formalnego, trzymającego w ryzach wymyślną, często niezrozumiałą poetykę, o którym Barańczak wspominał w swoim tekście.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Ścigalska, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2021-10-14T04:51:40Z
dc.date.available
2021-10-14T04:51:40Z
dc.date.submittedpl
2021-10-11
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-153993-229930
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280174
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, Dylan Thomas, Stanisław Barańczak, explicitation, rationalization, translator, paratext, semantic dominant
dc.subject.plpl
przekład, Dylan Thomas, Stanisław Barańczak, eksplikacja, racjonalizacja, tłumacz, paratekst, dominanta semantyczna
dc.titlepl
A Study of Selected Poems of Dylan Thomas and their Polish Renditions by Stanisław Barańczak.
dc.title.alternativepl
Analiza Wybranych Wierszy Dylana Thomasa i ich Polskich Przekładów Autorstwa Stanisława Barańczaka
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available