"Raport do El Greca" Nikosa Kazantzakisa zagubiony w tłumaczeniu

2024
journal article
article
dc.abstract.enIn this essay, I analyse selected excerpts from the Polish edition of Nikos Kazantzakis’s Report to El Greco (2012), which was translated not directly from Greek but from an English text. My aim is to show what dangers await the translator when he omits the source text and the implications this has on the target text and, consequently, on the reception of the translated work. I focus mainly on the following issues: the incompleteness of the target text and content deficiencies in relation to the source text; the content inadequacy of the target text, the lack of lexical and phraseological equivalence; the lack of equivalence at the level of cultural references. The analysis reveals significant discrepancies, which are not limited to omissions or far-reaching paraphrases, but touch upon the core of Kazantzakis’ work, his key philosophical concepts, which are almost completely misrepresented in the Polish edition.
dc.abstract.plW niniejszym eseju analizuję wybrane fragmenty polskiego wydania powieści Nikosa Kazantzakisa Raport dla El Greca (2012), która została przetłumaczona nie bezpośrednio z języka greckiego, lecz z angielskiego. Moim celem jest pokazanie, jakie niebezpieczeństwa czyhają na tłumacza, gdy pomija on tekst źródłowy i jakie ma to konsekwencje dla tekstu docelowego, a co za tym idzie - dla odbioru przetłumaczonego dzieła. Skupiam się głównie na następujących kwestiach: niekompletności tekstu docelowego i brakach treściowych w stosunku do tekstu źródłowego; nieadekwatności treściowej tekstu docelowego, braku ekwiwalencji leksykalnej i frazeologicznej; braku ekwiwalencji na poziomie odniesień kulturowych. Analiza ujawnia istotne rozbieżności, które nie ograniczają się do pominięć czy daleko idących parafraz, ale dotykają sedna twórczości Kazantzakisa, jego kluczowych koncepcji filozoficznych, które w polskim wydaniu zostały niemal całkowicie przeinaczone.
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Klasycznej
dc.contributor.authorBzinkowski, Michał - 127504
dc.date.accession2025-01-08
dc.date.accessioned2025-01-15T11:28:51Z
dc.date.available2025-01-15T11:28:51Z
dc.date.createdat2025-01-15T11:28:51Zen
dc.date.issued2024
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number2
dc.description.physical105-126
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume34
dc.identifier.doi10.14746/sppgl.2024.XXXIV.2.6
dc.identifier.issn0302-7384
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/542104
dc.identifier.weblinkhttps://pressto.amu.edu.pl/index.php/sppgl/article/view/45803/37791
dc.languagepol
dc.language.containerpol
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enNikos Kazantzakis
dc.subject.enModern Greek literature
dc.subject.enmediated translation
dc.subject.plNikos Kazantzakis
dc.subject.plliteratura nowogrecka
dc.subject.pltłumaczenie zapośredniczone
dc.subtypeArticle
dc.title"Raport do El Greca" Nikosa Kazantzakisa zagubiony w tłumaczeniu
dc.title.alternative"Report to Greco" by Nikos Kazantzakis Lost in Translation
dc.title.journalSymbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublicationen
dc.abstract.en
In this essay, I analyse selected excerpts from the Polish edition of Nikos Kazantzakis’s Report to El Greco (2012), which was translated not directly from Greek but from an English text. My aim is to show what dangers await the translator when he omits the source text and the implications this has on the target text and, consequently, on the reception of the translated work. I focus mainly on the following issues: the incompleteness of the target text and content deficiencies in relation to the source text; the content inadequacy of the target text, the lack of lexical and phraseological equivalence; the lack of equivalence at the level of cultural references. The analysis reveals significant discrepancies, which are not limited to omissions or far-reaching paraphrases, but touch upon the core of Kazantzakis’ work, his key philosophical concepts, which are almost completely misrepresented in the Polish edition.
dc.abstract.pl
W niniejszym eseju analizuję wybrane fragmenty polskiego wydania powieści Nikosa Kazantzakisa Raport dla El Greca (2012), która została przetłumaczona nie bezpośrednio z języka greckiego, lecz z angielskiego. Moim celem jest pokazanie, jakie niebezpieczeństwa czyhają na tłumacza, gdy pomija on tekst źródłowy i jakie ma to konsekwencje dla tekstu docelowego, a co za tym idzie - dla odbioru przetłumaczonego dzieła. Skupiam się głównie na następujących kwestiach: niekompletności tekstu docelowego i brakach treściowych w stosunku do tekstu źródłowego; nieadekwatności treściowej tekstu docelowego, braku ekwiwalencji leksykalnej i frazeologicznej; braku ekwiwalencji na poziomie odniesień kulturowych. Analiza ujawnia istotne rozbieżności, które nie ograniczają się do pominięć czy daleko idących parafraz, ale dotykają sedna twórczości Kazantzakisa, jego kluczowych koncepcji filozoficznych, które w polskim wydaniu zostały niemal całkowicie przeinaczone.
dc.affiliation
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Klasycznej
dc.contributor.author
Bzinkowski, Michał - 127504
dc.date.accession
2025-01-08
dc.date.accessioned
2025-01-15T11:28:51Z
dc.date.available
2025-01-15T11:28:51Z
dc.date.createdaten
2025-01-15T11:28:51Z
dc.date.issued
2024
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.number
2
dc.description.physical
105-126
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume
34
dc.identifier.doi
10.14746/sppgl.2024.XXXIV.2.6
dc.identifier.issn
0302-7384
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/542104
dc.identifier.weblink
https://pressto.amu.edu.pl/index.php/sppgl/article/view/45803/37791
dc.language
pol
dc.language.container
pol
dc.rights
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.en
Nikos Kazantzakis
dc.subject.en
Modern Greek literature
dc.subject.en
mediated translation
dc.subject.pl
Nikos Kazantzakis
dc.subject.pl
literatura nowogrecka
dc.subject.pl
tłumaczenie zapośredniczone
dc.subtype
Article
dc.title
"Raport do El Greca" Nikosa Kazantzakisa zagubiony w tłumaczeniu
dc.title.alternative
"Report to Greco" by Nikos Kazantzakis Lost in Translation
dc.title.journal
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
dc.type
JournalArticle
dspace.entity.typeen
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
12
Views per month
Views per city
Krakow
5
Downloads
bzinkowski_raport_do_el_greca_nikosa_kazantzakisa_2024.pdf
1