Foreignization and Domestication in Polish Translations of Robinson Crusoe

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to compare and analyse some excerpts from two Polish translations of Robinson Crusoe: one completed by Birkenmajer and the other completed by Anczyc and, on the basis of differences in translation of currencies and units of measure, define which of them is foreignized and which is domesticated.In the first chapter I present some views on foreignization and domestication of such scholars as Schleiermacher, Venuti, and the scale from foreignization to domestication proposed by Poucke. In the second chapter I present some ideas concerning untranslatability according to Lipiński, Bałuk-Ulewiczowa and Catford. This chapter also contains the division into linguistic untranslatability and cultural untranslatability proposed by Catford and elaborated by Wojtasiewicz, and the ways of solving the problem of untranslatability in translation based on the article written by Vinay&Darbelnet. In the third chapter there is a comparison and the analysis of some excepts from Polish translations and the original. On the basis of differences between the translation of currencies and units of measures, as well as, the differences in the plot, it can be concluded that translation completed by Birkenmajer was foreignized, whereas translation by Anczyc was domesticated.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest porównanie i analiza fragmentów polskich tłumaczeń Robinsona Crusoe: tłumaczenia Birkenmajera i tłumaczenia Anczyca, oraz na podstawie różnic w tłumaczeniu walut i jednostek miar, określenie w którym tłumaczeniu zostały zastosowane strategie egzotyzacji, a w którym strategie oswojenia. W pierwszym rozdziale prezentuję poglądy odnośnie egzotyzacji i oswojenia uczonych takich jak: Schleirmacher, Venuti, oraz skalę od egzotyzacji do oswojenia zaproponowaną przez Poucke’a. W drugim rozdziale prezentuję poglądy na temat nieprzetłumaczalności uczonych: Lipińskiego, Bałuk-Ulewiczowej i Catforda. Ten rozdział zawiera również podział nieprzetłumaczalności na językową i kulturową zaproponowaną przez Catforda i opisaną szerzej przez Wojtasiewicza, oraz metody radzenia sobie z nieprzekładalnością w tłumaczeniu oparte na artykule Vinaya i Darbelneta. W trzecim rozdziale następuje porównanie i analiza wybranych fragmentów polskich tłumaczeń i oryginału. Na podstawie tłumaczenia walut i jednostek miary, a także różnic w treści, można dojść do wniosku, że w tłumaczeniu Birkenmajera została zastosowana strategia egzotyzacji, a w tłumaczeniu Anczyca miała zastosowanie strategia oswojenia.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.authorŁętocha, Krystynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T14:44:22Z
dc.date.available2020-07-26T14:44:22Z
dc.date.submitted2015-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-97736-183405pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205118
dc.languageengpl
dc.subject.enDomestication, Foreignization, Robinson Crusoe, Cultural Untranslatability, Linguistic Untranslatability, Translator's Invisibilitypl
dc.subject.plStrategia egzotyzacji, strategia oswojenia, Robinson Crusoe, nieprzetłumaczalność kulturowa, nieprzetłumaczalność językowa, niewidzialność tłumaczapl
dc.titleForeignization and Domestication in Polish Translations of Robinson Crusoepl
dc.title.alternativeStrategie egzotyzacji i oswojenia w polskich tłumaczeniach Robinsona Crusoepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to compare and analyse some excerpts from two Polish translations of Robinson Crusoe: one completed by Birkenmajer and the other completed by Anczyc and, on the basis of differences in translation of currencies and units of measure, define which of them is foreignized and which is domesticated.In the first chapter I present some views on foreignization and domestication of such scholars as Schleiermacher, Venuti, and the scale from foreignization to domestication proposed by Poucke. In the second chapter I present some ideas concerning untranslatability according to Lipiński, Bałuk-Ulewiczowa and Catford. This chapter also contains the division into linguistic untranslatability and cultural untranslatability proposed by Catford and elaborated by Wojtasiewicz, and the ways of solving the problem of untranslatability in translation based on the article written by Vinay&Darbelnet. In the third chapter there is a comparison and the analysis of some excepts from Polish translations and the original. On the basis of differences between the translation of currencies and units of measures, as well as, the differences in the plot, it can be concluded that translation completed by Birkenmajer was foreignized, whereas translation by Anczyc was domesticated.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest porównanie i analiza fragmentów polskich tłumaczeń Robinsona Crusoe: tłumaczenia Birkenmajera i tłumaczenia Anczyca, oraz na podstawie różnic w tłumaczeniu walut i jednostek miar, określenie w którym tłumaczeniu zostały zastosowane strategie egzotyzacji, a w którym strategie oswojenia. W pierwszym rozdziale prezentuję poglądy odnośnie egzotyzacji i oswojenia uczonych takich jak: Schleirmacher, Venuti, oraz skalę od egzotyzacji do oswojenia zaproponowaną przez Poucke’a. W drugim rozdziale prezentuję poglądy na temat nieprzetłumaczalności uczonych: Lipińskiego, Bałuk-Ulewiczowej i Catforda. Ten rozdział zawiera również podział nieprzetłumaczalności na językową i kulturową zaproponowaną przez Catforda i opisaną szerzej przez Wojtasiewicza, oraz metody radzenia sobie z nieprzekładalnością w tłumaczeniu oparte na artykule Vinaya i Darbelneta. W trzecim rozdziale następuje porównanie i analiza wybranych fragmentów polskich tłumaczeń i oryginału. Na podstawie tłumaczenia walut i jednostek miary, a także różnic w treści, można dojść do wniosku, że w tłumaczeniu Birkenmajera została zastosowana strategia egzotyzacji, a w tłumaczeniu Anczyca miała zastosowanie strategia oswojenia.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.authorpl
Łętocha, Krystyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.date.accessioned
2020-07-26T14:44:22Z
dc.date.available
2020-07-26T14:44:22Z
dc.date.submittedpl
2015-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-97736-183405
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205118
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Domestication, Foreignization, Robinson Crusoe, Cultural Untranslatability, Linguistic Untranslatability, Translator's Invisibility
dc.subject.plpl
Strategia egzotyzacji, strategia oswojenia, Robinson Crusoe, nieprzetłumaczalność kulturowa, nieprzetłumaczalność językowa, niewidzialność tłumacza
dc.titlepl
Foreignization and Domestication in Polish Translations of Robinson Crusoe
dc.title.alternativepl
Strategie egzotyzacji i oswojenia w polskich tłumaczeniach Robinsona Crusoe
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
65
Views per month
Views per city
Warsaw
13
Wroclaw
6
Katowice
4
Krakow
4
Chudów
3
Oujda
3
Poznan
3
Legnica
2
Lublin
2
Skierniewice
2

No access

No Thumbnail Available